Mr. Bennouna (Morocco) thanked all delegations that had helped Algeria and Morocco to pursue their dialogue and expressed the hope it would come to a successful conclusion. |
Г-н Беннуна (Марокко) благодарит все делегации, которые помогают Алжиру и Марокко продолжать диалог, и надеется на его успешное завершение. |
Morocco had initiated the creation of a database of certified diaspora associations to strengthen links and to inform them of investment opportunities in Morocco. |
В Марокко началось создание базы данных сертифицированных ассоциаций диаспоры для укрепления с ними связей и информирования этих ассоциаций об инвестиционных возможностях в Марокко. |
Mr. Laaouaouda (Morocco) said that Morocco looked to UNIDO as a dynamic partner in industrial development and hoped to establish a Centre for South-South Cooperation. |
Г-н Лаауауда (Марокко) говорит, что Марокко видит в ЮНИДО динамичного партнера в сфере промышленного развития и надеется создать центр сотрудничества Юг-Юг. |
Mr. Laassel (Morocco) said that Morocco was determined to continue to promote the development of humanitarian law and attached the highest priority to the protection of civilians. |
Г-н Лаасель (Марокко) говорит, что Марокко преисполнено решимости и впредь поощрять развитие гуманитарного права и отводит высочайший приоритет защите граждан. |
Mr. Hilale (Morocco) replied that Morocco had not made a reservation to article 15. |
Г-н Хилале (Марокко) говорит, что Марокко не сделало оговорку к статье 15 Конвенции. |
Morocco stresses the scope of security threats in the southern reaches of the Territory as justification for non-compliant military measures. |
Марокко подчеркивает масштабы угроз безопасности в южных районах территории в качестве оправдания принятия несоответствующих военных мер. |
An important component of this work is the development of a forestry resource account for Morocco. |
Важным элементом данной работы является разработка счетов лесного хозяйства для Марокко. |
The event was hosted by the Royal Centre for Remote Sensing on behalf of the Government of Morocco. |
Принимающей стороной этого мероприятия выступил от имени правительства Марокко Королевский центр по дистанционному зондированию. |
Following the establishment of a strategic food security partnership with FAO, Morocco had signed several tripartite agreements with FAO and third countries in Africa. |
После заключения стратегического партнерства с ФАО Марокко подписало несколько трехсторонних соглашений с ФАО и третьими африканскими странами. |
The training workshop in Morocco was attended by 32 journalists. |
Обучение в Марокко прошли 32 журналиста. |
Others called for improvement in the relations between Morocco and Algeria in order to help create a good atmosphere for the negotiations. |
Другие призвали к улучшению отношений между Марокко и Алжиром в целях создания благоприятной атмосферы для переговоров. |
The inhabitants of Morocco, including those of the Sahara, enjoyed civil, political and social rights and Morocco respected the international human rights instruments. |
Жители Марокко, включая сахарцев, пользуются гражданскими, политическими и социальными правами, а Марокко соблюдает международные документы по правам человека. |
Mr. Loulichki (Morocco) recalled that even before gaining its full independence, Morocco had struggled for the freedom of all peoples under colonial domination and had provided diplomatic and material support to genuine liberation movements, especially in Africa. |
Г-н Лулишки (Марокко) напоминает, что даже до получения полной независимости Марокко вело борьбу за освобождение всех народов, находящихся под колониальным господством, и оказывало дипломатическую и материальную помощь подлинным освободительным движениям, особенно в Африке. |
He therefore urged the Government of Morocco to hold a referendum without further delay, in accordance with the Settlement Plan agreed between Morocco and the Frente POLISARIO. |
Поэтому оратор обращается к правительству Марокко с настоятельным призывом незамедлительно провести референдум в соответствии с Планом урегулирования, согласованным между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Morocco thanked Monaco for having made of Morocco a priority country among those benefiting from support programmes, giving support to income-generating activities for women. |
Марокко поблагодарило Монако за то, что Марокко было отнесено к приоритетным государствам среди тех, кто пользуется программами помощи и кому оказывается поддержка по привлечению женщин к приносящей доход деятельности. |
Morocco is a host country, a transition country and a country of origin, which poses a threefold problem for Morocco. |
Марокко является принимающей страной, страной транзита и страной происхождения, что создает для него проблему троякого рода. |
In that context, and in a spirit guided by universal principles aimed at creating the necessary harmony between Morocco's international commitments and its national priorities, a workshop on the promotion of human rights was convened in Morocco. |
В этом контексте и в соответствии с универсальными руководящими принципами, направленными на обеспечение необходимой гармонии между принятыми на себя Марокко международными обязательствами и его национальными приоритетами в нашей стране был проведен семинар, посвященный поощрению прав человека. |
In view of Algeria's rigidity, Morocco had taken the initiative to propose viable autonomy for the inhabitants of the region, allowing them to administer their own affairs within the framework of Morocco's sovereignty and territorial integrity. |
Принимая во внимание отсутствие гибкости в позиции Алжира, Марокко выступило с инициативой о создании действенной автономии для жителей региона, что даст им возможность самостоятельно осуществлять управление в рамках марокканского суверенитета и территориальной целостности. |
The harmonization of domestic legislation with the principles of international human rights instruments ratified by Morocco will enhance the effectiveness and protection of the rights recognized in international instruments ratified by Morocco. |
Приведение национального законодательства в соответствие с положениями международно-правовых документов по правам человека, ратифицированных Марокко, способствует более эффективному соблюдению и законодательному закреплению прав, признанных международно-правовыми документами, ратифицированными страной. |
Morocco had invaded Western Sahara after the International Court of Justice had issued an advisory opinion recognizing the right of the Saharans to self-determination and, at that point, the United Nations should have called on Morocco to withdraw. |
Эта страна захватила Западную Сахару после вынесения Международным Судом заключения, в котором признается право сахарцев на самоопределение, и Организации Объединенных Наций в то время следовало бы потребовать, чтобы Марокко покинуло ее. |
On this specific issue, Morocco has been cooperating fully with ICRC, which undertook an evaluation mission in Morocco from 2 to 6 November 2001 in order to resolve finally the cases of the 24 Moroccans of Sahrawi origin who have been reported missing. |
В этом совершенно отдельном вопросе Марокко всецело сотрудничает с МККК, который в этой связи осуществил в Королевстве в период со 2 по 6 ноября 2001 года миссию по оценке, с тем чтобы закрыть дела 24 марокканцев сахарского происхождения, которые ранее были объявлены пропавшими без вести. |
However, Morocco had invaded the Territory in 1975 and the Frente POLISARIO had then resisted so fiercely that Morocco had been forced to sign a ceasefire agreement in 1990. |
Однако Марокко вторглось на эту территорию в 1975 году, а Фронт ПОЛИСАРИО организовал против него ожесточенное сопротивление, которое вынудило его пойти на подписание в 1990 году соглашения о прекращении огня. |
Ms. Smith de Cherif (Sahara Fund Inc.) said that three Sahrawi human rights activists had been languishing in prison in Morocco for almost a year, after having been arbitrarily arrested and charged with high treason, which carried the death penalty in Morocco. |
Г-жа Смит де Шериф (корпорация «Сахарский фонд») говорит, что три сахарских правозащитника томятся в марокканской тюрьме уже почти год после того, как они подверглись произвольному аресту и были обвинены в государственной измене, за что в Марокко полагается смертная казнь. |
Morocco had made great strides in poverty eradication in recent years with more than 5 million people benefiting from the first phase of Morocco's national human development initiative involving 22,000 projects. |
За последние годы Марокко добилось огромных успехов в ликвидации нищеты, в том числе более 5 млн. человек получили выгоды от первого этапа марокканской национальной инициативы в области человеческого развития, включающего реализацию 22000 проектов. |
The United Nations must do more to compel Morocco to respect international law and the Security Council must be much firmer with Morocco. |
Организации Объединенных Наций надлежит делать больше, чтобы заставить Марокко уважать международно-правовые нормы, а Совет Безопасности должен проявлять по отношению к нему больше твердости. |