Moreover, Morocco was holding hundreds of Saharans in prison and maintained strict censorship of the press. |
Помимо этого, Марокко содержит в тюрьмах сотни сахарцев и осуществляет жесткий контроль за деятельностью средств массовой информации. |
The defence of human rights was a national priority for Morocco, which was profoundly attached to building democracy and promoting human rights. |
Защита прав человека является государственным приоритетом Марокко, которое глубоко привержено строительству демократии и поощрению прав человека. |
The response by Morocco indicated an unwillingness to allow the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. |
Ответ Марокко показывает, что оно не готово предоставить народу Западной Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Although Morocco had reneged on its commitments, the Secretary-General and his Personal Envoy had pursued their mediation. |
Несмотря на отказ Марокко от выполнения своих обязательств Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия. |
In the event of opposition from Morocco, the United Nations should demand that it end its illegal occupation. |
В случае противодействия со стороны Марокко Организация Объединенных Наций должна потребовать от него прекращения незаконной оккупации. |
Ms. Afifi (Morocco) said that clearly a mistake had been made. |
Г-жа Афифи (Марокко) говорит, что речь идет о явной ошибке. |
Morocco expressed appreciation to all States and international organizations which had made contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia. |
Марокко выражает признательность всем государствам и международным организациям, которые внесли вклады в Целевой фонд для симпозиумов ЮНСИТРАЛ. |
Morocco believed that the working paper submitted by the Russian Federation provided a useful basis for discussion by the Committee. |
Марокко считает, что рабочий документ, представленный Российской Федерацией, может служить надлежащей основой для рассмотрения данного вопроса в Комитете. |
That approach had proved successful in other African countries, including Morocco, Uganda and Rwanda. |
Такой подход успешно применяется в других африканских странах, в частности в Марокко, Уганде и Руанде. |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco) said that the current Family Code was an updated version of legislation first enacted in 1958. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко) говорит, что действующий Семейный кодекс является обновленным вариантом законодательства, впервые вступившего в силу в 1958 году. |
These were gestures of solidarity which Morocco will not forget, and for which it is very grateful to you all. |
Марокко не забудет этого жеста солидарности, за который оно весьма признательно всем вам. |
One paper, written by an external consultant, examines family laws in Algeria, Egypt, Morocco and Tunisia. |
В одном документе, подготовленном внешним консультантом, рассматривается семейное право в Алжире, Египте, Марокко и Тунисе. |
Morocco, for example, is launching a new "city without slums" strategy in 2004. |
Марокко, например, в 2004 году приступает к осуществлению новой стратегии «город без трущоб». |
Morocco continued to support energetically the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to achieve a political solution acceptable to all parties. |
Марокко продолжало энергично поддерживать усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по достижению политического решения, приемлемого для всех сторон. |
Morocco continued to operationalize its national strategy against violence against women of 2003. |
В Марокко продолжалось осуществление национальной стратегии 2003 года по борьбе с насилием в отношении женщин. |
No objective impediment to continuing to enjoy family life in Morocco had been shown. |
Не было доказано наличия каких-либо объективных помех для продолжения семейной жизни в Марокко. |
Morocco has contributed to international efforts to end the conflict in the region. |
Марокко вносит вклад в международные усилия, направленные на прекращение конфликта в регионе. |
But Morocco rejected the Plan as being unacceptable. |
А вот Марокко отвергло этот план как неприемлемый. |
2.1 In 1985, the marriage of the author's parents, living in Morocco, was dissolved. |
2.1 В 1985 году брак родителей автора, проживавших в Марокко, был расторгнут. |
It is in fact this exclusion that Morocco is seeking. |
По сути дела, именно этого исключения Марокко и добивается. |
By January 2004, Morocco had not given any positive response. |
К январю 2004 года Марокко не дало никакого положительно ответа. |
Morocco has adopted a dynamic, realistic and sustainable approach to its increasingly important and diverse space activities. |
Марокко строит свою все более широкую и многообразную космическую деятельность на основе динамичного, реалистичного и последовательного подхода. |
Here, Morocco would like also to state its commitment to supporting the review process. |
В этой связи Марокко хотела бы также заявить о своей готовности поддержать этот процесс. |
Furthermore, well before the Convention entered into force, Morocco no longer imported anti-personnel mines. |
Кроме того, задолго до вступления этой Конвенции в силу Марокко прекратила импорт противопехотных мин. |
The signing of that Protocol attests to Morocco's commitment to supporting international efforts to combat nuclear proliferation. |
Подписание этого Протокола свидетельствует о приверженности Марокко международным усилиям по борьбе с распространением ядерного оружия. |