The CHAIRMAN, in response to a request from the representative of Morocco, said that informal consultations would be held on the question of Western Sahara. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на просьбу представителя Марокко говорит, что по вопросу о Западной Сахаре будут проведены неофициальные консультации. |
The CHAIRMAN informed the Committee of the results of his consultations on the question of Western Sahara with the Permanent Representatives of Morocco and Algeria. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает о результатах своих консультаций по вопросу о Западной Сахаре с постоянными представителями Марокко и Алжира. |
He questioned Morocco's claim to the Territory and cited the 1975 decision by the International Court of Justice in support of his position. |
ЗЗ. Он оспаривает претензии Марокко на эту территорию и цитирует принятое в 1975 году решение Международного Суда в поддержку его позиции. |
He also hoped that the other party would now agree to play a role in their new country, a free and democratic Morocco. |
Он надеется также, что другая сторона теперь согласится играть активную роль в их новой стране - в свободном и демократическом Марокко. |
In Northern Africa and Western Asia, Morocco had entered into negotiations with countries of the EU concerning the human rights of undocumented migrants. |
В Северной Африке и Западной Азии Марокко начало переговоры со странами Европейского союза по вопросам, касающимся прав человека незарегистрированных мигрантов. |
In Northern Africa, Morocco had established an Under-Secretariat within the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation responsible for the implementation of government policy concerning Moroccans residing abroad. |
В Северной Африке в Марокко в структуре министерства иностранных дел и сотрудничества был создан отдел, отвечающий за осуществление государственной политики в отношении марокканцев, проживающих за рубежом. |
The events did not date from yesterday, and in fact the situation was the result of Morocco's occupation of the territory. |
Она напоминает о том, что фактические обстоятельства сложились не вчера и что ситуация на месте является результатом оккупации Марокко этой территории. |
She was equally concerned by the independence of the judiciary and the separation of powers in Morocco, in particular between the executive and the legislative branches. |
Г-жа Хиггинс также обеспокоена вопросом о независимости судебной власти и разделении властей в Марокко, в частности между исполнительной и законодательной властью. |
That was both a reflection on the improvement in the human rights situation in Morocco and the result of the delegation's frank attitude. |
Это является результатом как улучшения положения в области прав человека в Марокко, так и искренности, проявленной марокканской делегацией. |
The situation of women in Morocco still left much to be desired, where the issuing of passports and marriage were concerned, for example. |
Положение женщин в Марокко все еще оставляет желать лучшего например в том, что касается выдачи паспортов и заключения брака. |
He was grateful for the efforts made by the members to keep abreast of the situation in Morocco. |
Она признательна членам Комитета за усилия, приложенные ими к тому, чтобы ознакомиться с существующим в Марокко положением. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) (translated from French): I would like to thank the Ambassador of Australia for his proposal. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с французского): Мне хотелось бы поблагодарить посла Австралии за его предложение. |
I think that he has raised an issue to which Morocco, and myself as its representative in the Conference, attach great significance. |
Он затронул вопрос, которому Марокко, равно как и я сам как его представитель на Конференции, придает большое значение. |
We also have a request made by the Ambassador of Morocco to devote the plenary of 26 June to the question of expansion in all its aspects. |
Кроме того, у нас есть просьба посла Марокко посвятить пленарное заседание от 26 июня всестороннему рассмотрению вопроса о расширении. |
Mr. BOUCHAARA (Morocco) (translated from French): Just to ascertain your intentions, Mr. President. |
Г-н БУШААРА (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, мне просто хотелось бы выяснить Ваши намерения. |
Non-governmental organizations in Morocco have been increasing spectacularly and are the main sign of a "civil society" in full development. |
В настоящее время в Марокко быстро растет число неправительственных организаций, которые становятся главной приметой стремительно эволюционирующего "гражданского общества". |
In December 1984, was sent for a training course at the National Institute for Legal Studies in Morocco for a period of two years. |
В декабре 1984 года был направлен на двухгодичную учебу в Национальный институт по изучению права, Марокко. |
Morocco has consistently called for an integrated, comprehensive approach to questions of peace, security and development in this area of the world. |
Марокко постоянно призывает к комплексному и всеобъемлющему подходу к вопросам, связанным с миром, безопасностью и развитием в этом районе мира. |
Mr. Zahid (Morocco) was in favour of maintaining the Vienna regime intact with respect to reservations for a number of reasons. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) выступает за сохранение в нынешнем виде "венского режима" в отношении оговорок по следующим причинам. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco), citing various articles of the Model Law, stressed that the term "form" was the most suitable. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко), цитируя различные статьи Типового закона, подчеркивает, что термин "форма" является самым подходящим. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation preferred to retain the text of article 12, paragraph 2, as it stood. |
Г-н ШУКРИ (Наблюдатель от Марокко) заявляет о том, что его делегация предпочла бы сохранить текст пункта 2 статьи 12 в его нынешнем виде. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that article 12 was not a fundamental article since it related solely to acknowledgement of receipt. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что статья 12 не носит фундаментального характера, поскольку она относится исключительно к подтверждению получения. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said a manifestation of will was only binding upon the party manifesting or expressing that will. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что волеизъявление накладывает обязательство лишь на ту сторону, которая изъявляет или выражает такую волю. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested that the title should read "Draft Model Law on EDI". |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает название, которое гласит "Проект типового закона об ЭДИ". |
The spokesman for the African Group (Morocco) said that the forces of globalization and liberalization had drastically changed the framework for international competition. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) заявил, что процессы глобализации и либерализации привели к коренным изменениям в условиях международной конкуренции. |