Patterns of enforced disappearances and secret detentions facilities were also identified in Morocco as of the early 1960s. |
Факты насильственных исчезновений и использования тайных мест принудительного содержания были выявлены также в Марокко в начале 1960-х годов. |
Until 1991, the Government of Morocco not only denied any knowledge of these disappeared and their whereabouts, but also their existence. |
До 1991 года правительство Марокко не только отрицало наличие какой-либо информации об исчезнувших лицах и их местонахождении, но и сам факт их существования. |
Morocco welcomed the constitutional and judicial reforms. |
Марокко приветствовало конституционные и судебные реформы. |
In Morocco, UNFPA supported the national Government in developing a national policy on ageing. |
В Марокко ЮНФПА оказывал поддержку национальному правительству в разработке национальной политики по старению населения. |
For these reasons, Morocco has signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the Italian authorities in this regard. |
По этим причинам Марокко подписало меморандум о взаимопонимании (МВ) с итальянскими властями в этом отношении. |
Moroccan criminal legislation also applies to offences committed outside Morocco, if they fall under the jurisdiction of Moroccan courts. |
Марокканское уголовное законодательство применяется также к преступлениям, совершенным за пределами Марокко, если они подпадают под юрисдикцию марокканских судов. |
The same principle applies to the bilateral agreements Morocco has entered into with other states. |
Этот же принцип применяется к двусторонним соглашениям, заключенным Марокко с другими государствами. |
Morocco, under its international obligations, is committed to providing adequate assistance to other states in dealing with the offences prescribed by this Convention. |
Марокко в соответствии со своими международными обязательствами привержено предоставлению адекватной помощи другим государствам в вопросах борьбы с преступлениями, предусмотренными данной Конвенцией. |
Morocco also accepts summons by other states for witnesses living on its territory to testify in criminal cases. |
Марокко также признает повестки других государств по вызову свидетелей, проживающих на его территории, для дачи показаний по уголовным делам. |
The accused would be investigated and tried in Morocco in accordance with national legislation. |
В отношении таких обвиняемых расследования и судебные разбирательства проводятся в Марокко в соответствии с национальным законодательством. |
Morocco firmly believes in the need to have adequate measures in place to prohibit torture in places of detention. |
Марокко твердо убеждено в необходимости адекватных мер по запрещению пыток в местах содержания под стражей. |
Morocco has witnessed a unique experience as a result of the creation of the Equity and Reconciliation Commission. |
В результате создания Комитета по вопросам равенства и примирения в Марокко был накоплен уникальный опыт деятельности такого рода. |
To ensure the protection of all individuals from degrading acts, Morocco has introduced a series of wide-ranging and fundamental reforms. |
В целях обеспечения защиты всех лиц от унижающих достоинство актов Марокко осуществило целый ряд широкомасштабных и основополагающих реформ. |
It is important to underscore the financial and human resources constraints Morocco is facing in ensuring optimal prison standards in line with international norms. |
Важно подчеркнуть, что Марокко в своем стремлении к обеспечению оптимальных тюремных стандартов, совместимых с международными нормами, сталкивается с ограниченностью финансовых и людских ресурсов. |
For example, 345 agreements were signed with NGOs in Morocco during 2006 by the ministry responsible for literacy. |
Так, в Марокко в 2006 году министерство, отвечающее за ликвидацию неграмотности, подписало 345 соглашений с неправительственными организациями. |
According to Burkina Faso, the Berbers are identified as indigenous peoples in Algeria and Morocco. |
По мнению Буркина-Фасо, берберы относятся к числу коренных народов в Алжире и Марокко. |
In the second part of the biennium, three EPRs were carried out: for Croatia, Morocco and the Republic of Moldova. |
В ходе второй половины двухгодичного периода были начаты три ОРЭД: по Марокко, Республике Молдова и Хорватии. |
The flight had originated in Rabat, Morocco. |
Отправным пунктом этого рейса был Рабат, Марокко. |
Discussions with representatives of Brazil, Indonesia, Morocco, Romania and Sri Lanka confirmed their wish to strengthen APELL-related projects in those countries. |
Обсуждения, проведенные с представителями Бразилии, Индонезии, Марокко, Румынии и Шри-Ланки, подтвердили их желание укрепить в их странах проекты, связанные с АПЕЛЛ. |
The representative of Morocco announced an offer by her Government to host a regional centre for the implementation of the Stockholm Convention. |
Представительница Марокко информировала о предложении своего правительства предоставить услуги принимающей страны для регионального центра по выполнению Стокгольмской конвенции. |
11 South Africa, Nigeria, Egypt, Algeria and Morocco. |
11 Южная Африка, Нигерия, Египет, Алжир и Марокко. |
Such information was reported from Ghana, Malawi, Morocco and Myanmar. |
Такая информация поступила от Ганы, Малави, Марокко и Мьянмы. |
However, Bahrain and Morocco reported that they had no laws to prohibit the execution of the mentally retarded. |
Однако Бахрейн и Марокко сообщили, что у них нет законов, запрещающих казнь умственно отсталых. |
In 2004, a global campaign on urban governance was launched in Burkina Faso, Morocco and Senegal. |
В 2004 году в Буркина-Фасо, Марокко и Сенегале была начата глобальная кампания по вопросам городского управления. |
Recently, the Government of Morocco reiterated its readiness to conduct negotiations that would lead to the granting of autonomy to the Territory under Moroccan sovereignty. |
Недавно правительство Марокко подтвердило свою готовность провести переговоры, которые привели бы к предоставлению Территории автономии под марокканским суверенитетом. |