The representative of Morocco said that competition law and policy should not constitute an end in itself, since they were instruments of economic and social development. |
Представитель Марокко сказал, что законы и политика в области конкуренции не должны являться самоцелью, поскольку они являются инструментами экономического и социального развития. |
The regional workshop will take place in Morocco on 8-9 July 2003, involving 15-20 participants. |
Региональное рабочее совещание, в котором примут участие 1520 человек, состоится в Марокко 8-9 июля 2003 года. |
The "draft framework agreement", which had been proposed as an alternative to the settlement plan, was an attempt to satisfy Morocco's aspirations and legitimize its illegal occupation. |
«Проект рамочного соглашения», который предлагается в качестве альтернативы плану урегулирования, есть попытка реализовать планы Марокко и легитимизировать ее незаконную оккупацию. |
Further deterioration has the potential to worsen their hardship and could threaten political and economic progress in Algeria and Morocco as well. |
Дальнейшее ухудшение ситуации чревато серьезными последствиями, а также может поставить под угрозу прогресс, достигнутый в политической и экономической областях в Алжире и Марокко. |
In particular, we urge Morocco to move quickly to fulfil its many promises to submit a comprehensive and credible autonomy proposal for the Western Sahara. |
В частности, мы настоятельно призываем Марокко действовать оперативно в интересах выполнения многих своих обещаний по разработке всеобъемлющего и достойного доверия предложения об автономии Западной Сахары. |
Belgium has bilateral conventions concerning mutual legal assistance with the following countries: Algeria, Canada, Morocco, Tunisia and the United States of America. |
Двусторонние соглашения о правовой помощи заключены со следующими странами: Канадой, Соединенными Штатами, Алжиром, Тунисом и Марокко. |
There is one amendment to the peace plan that might assuage the concern of Morocco over the ballot for the referendum. |
Есть одна поправка к мирному плану, которая могла бы снять возражения Марокко по поводу того, что выносится на референдум. |
Morocco may authorize representatives of the Authority to serve as members of the Kingdom's diplomatic delegations in international meetings concerned with economic issues and other issues of direct interest to Western Sahara. |
Марокко может уполномочить представителей Администрации выполнять функции членов дипломатических делегаций Королевства на международных встречах, посвященных экономическим и иным вопросам, непосредственно затрагивающим интересы Западной Сахары. |
In no event shall human rights in Western Sahara be protected to a lesser extent than is provided for in the constitution and laws of Morocco. |
Права человека в Западной Сахаре ни в коем случае не могут иметь меньшую защиту, чем та, которая предусмотрена в конституции и законах Марокко. |
Just as it has always agreed, Morocco is prepared to co-operate closely with the United Nations for the success of the political solution. |
Марокко, которое всегда соглашалось с этим, готово вновь тесно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций ради обеспечения успеха политического урегулирования. |
21- Morocco is prepared to co-operate with the United Nations for the implementation of the political solution to be agreed, when the time comes. |
Марокко готово сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления согласованного политического решения, когда для этого наступит время. |
However, in this regard, the exclusive competence over foreign relations that the proposal intends to confer on Morocco would be a serious obstacle. |
Вместе с тем в этом вопросе «исключительные полномочия в отношении внешних связей», которые предложение намеревается возложить на Марокко, создадут очевидные препятствия. |
The proposal intends to grant to Morocco the right to conserve the trappings of its sovereignty over the Western Sahara, including the flag, currency and stamps. |
Предложение означает предоставление Марокко права сохранить атрибуты своего суверенитета в отношении Западной Сахары, включая флаг, валюту и почтовую службу. |
No change to this plan may be made without the agreement of the King of Morocco and the Chief Executive and the Legislative Assembly of Western Sahara. |
Никакие изменения не могут быть внесены в настоящий план без согласия короля Марокко и Главного административного лица и Законодательного собрания Западной Сахары. |
Morocco wishes to solemnly reaffirm its willingness to co-operate with the Security Council, the Secretary-General and his Personal Envoy in order to progress towards a political solution. |
Марокко желает торжественно подтвердить свою готовность сотрудничать с Советом Безопасности, Генеральным секретарем и его Личным посланником с целью достижения прогресса в направлении политического урегулирования. |
Morocco considers that it is fair, just and in compliance with democratic practice for all residents to have the right to participate in the proposed consultation. |
Марокко считает справедливым, правильным и соответствующим демократической практике, чтобы все жители имели право участвовать в предлагаемом опросе населения. |
The proposal intends to give Morocco exclusive competence over "all matters relating to the production, sale, ownership, or use of weapons or explosives". |
Предложение означает предоставление Марокко полномочий в отношении «всех вопросов, связанных с производством, продажей, владением и использованием оружия или взрывчатых веществ». |
It was precisely that great human and cultural closeness that had led Morocco to mobilize its forces in support of the Algerian National Liberation Front. |
Именно эта тесная человеческая и культурная близость заставила Марокко мобилизовать свои силы для поддержки борьбы, которую вел Фронт национального освобождения Алжира. |
It was in that context that Algeria had chosen to impede the peace process on which Morocco had embarked in order to achieve its territorial integrity. |
В контексте этого Алжир стал препятствовать мирному процессу, в котором участвует Марокко в интересах сохранения своей территориальной целостности. |
later: Mr. Bennouna (Chairman) (Morocco) |
затем: г-н Беннуна (Председатель) (Марокко) |
Chairman: Mr. Bennouna (Morocco) |
Председатель: г-н Бенунна (Марокко) |
The Frente POLISARIO had responded positively to that request, but Morocco had once again thwarted peace by rejecting the new offer. |
Фронт ПОЛИСАРИО положительно откликнулся на этот призыв, однако Марокко вновь сорвало процесс мирного урегулирования, отвергнув это новое предложение. |
A realistic political settlement must take into account both the higher interests of the people of Western Sahara and the preservation of the sovereignty and territorial integrity of Morocco. |
Реалистичный подход к политическому решению должен учитывать высшие интересы сахарского населения и основываться на сохранении независимости и территориальной целостности Марокко. |
As the Commission had asked, Morocco would present written comments on the draft articles on diplomatic protection as a contribution to the second reading. |
Согласно просьбе, сформулированной Комиссией, Марокко представит письменные замечания по проектам статей о дипломатической защите в качестве своего вклада в процесс второго чтения. |
As to the future of the Trusteeship Council, Morocco believed that the question should be examined in the framework of overall reform of the Organization. |
В отношении будущего Совета по Опеке Марокко считает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках общей реформы Организации. |