Morocco's just and balanced proposal for Saharan autonomy within the nation was the way of the future. |
Будущее - за справедливым и сбалансированным предложением Марокко о создании сахарской автономии в составе марокканского государства. |
It was clear that Morocco did one thing and said another. |
Очевидно, что Марокко делает одно, а говорит другое. |
Morocco, to date supported by France, had strongly opposed that concept. |
Марокко, получившее на сегодняшний день поддержку со стороны Франции, категорически выступило против этого подхода. |
Morocco had through remarkable efforts made democracy a reality. |
Посредством исключительных усилий Марокко превратило демократию в реальность. |
Meanwhile, Morocco had adopted a new Constitution and a broad regionalization project, granting extensive powers and resources to regional councils. |
Между тем Марокко приняло новую Конституцию и утвердило крупный проект регионализации, в рамках которого региональным советам предоставляются широкие полномочия и значительные ресурсы. |
Morocco had made great strides and the new Constitution allowed for full participation in autonomous democratically elected regional assemblies. |
Марокко добилось больших успехов, и новая Конституция предоставляет возможности для полноценного участия в автономных демократически избранных региональных собраниях. |
The best way forward was Morocco's plan for autonomy for its Sahara region. |
Наилучшим путем продвижения вперед является план Марокко по предоставлению автономии сахарским регионам. |
Morocco's proposed autonomy project was a solution that would be honourable for all concerned and would ensure the stability of the region. |
Предлагаемый Марокко проект автономии является решением, которое будет почетным для всех заинтересованных сторон и будет обеспечивать стабильность в регионе. |
Morocco had presented an autonomy proposal to resolve the current impasse over control of the Sahara region. |
Марокко выдвинуло предложение о предоставлении автономии, с тем чтобы найти выход из нынешнего тупика в вопросе контроля над районом Сахары. |
Every inhabitant in the camps had family living in the Territory currently occupied by Morocco. |
Каждый обитатель лагерей имеет семью, проживающую на территории, в настоящее время оккупированной Марокко. |
In addition, diplomats accredited in Morocco were at liberty to visit the region. |
Кроме того, аккредитованные в Марокко дипломаты могут свободно посещать этот регион. |
The Committee must call for protection of the Sahrawi population from the many extreme human rights violations committed by Morocco in the occupied Territory. |
Комитет должен обратиться с призывом обеспечить защиту сахарского населения от многочисленных грубых нарушений прав человека, совершаемых Марокко на оккупированной территории. |
In that connection, Morocco's rapacity in occupied Western Sahara was greatly to be condemned. |
В этой связи хищнические действия Марокко в оккупированной Западной Сахаре, несомненно, заслуживают осуждения. |
With the failure of that plan, Morocco had resorted to the untrue assertion that the Territory had belonged to it in any case. |
После провала этого плана Марокко начало безосновательно утверждать, что эта территория принадлежит ему в любом случае. |
The Sahrawis would never be deprived of their independence, despite Morocco's attempts to involve Algeria in the conflict. |
Народ Сахары никогда не будет лишен своей независимости, несмотря на попытки Марокко вовлечь Алжир в этот конфликт. |
The international community must demand that Morocco respect guarantees of due process and the human rights of the Sahrawi population under its occupation. |
Международное сообщество должно потребовать, чтобы Марокко обеспечило гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека сахарского населения, находящегося под его оккупацией. |
Only by means of an independent human rights mechanism would it be possible to protect the rights of the Sahrawi people and hold Morocco to account. |
Обеспечить защиту прав человека сахарского народа и призвать Марокко к ответу можно только путем создания независимого правозащитного механизма. |
There was no reason, other than the obstructionism of Morocco, why the people of Western Sahara could not do likewise. |
Не существует каких-либо других причин, помимо обструкционизма со стороны Марокко, по которым народ Западной Сахары не мог бы поступить аналогичным образом. |
Consequently, Morocco had turned to extensive desalination of seawater. |
Вследствие этого Марокко приступило к масштабным работам по опреснению морской воды. |
He warned of misconceptions being promoted by certain bodies reporting on the situation of human rights in Morocco. |
Оратор предупреждает, что некоторые органы, представляющие доклады о положении в области прав человека в Марокко, способствуют распространению ошибочной информации. |
The Saharan conflict was a fabricated conflict, intended to weaken Morocco. |
Конфликт в Сахаре является искусственно созданным конфликтом, направленным на ослабление Марокко. |
Saharans would have their autonomy and Morocco would retain sovereignty over the whole country. |
Жителям Сахары будет предоставлена автономия, а Марокко сохранит суверенитет над территорией страны в целом. |
Morocco had in recent times witnessed many political, economic and social changes in the course of adopting a new Constitution in 2011. |
В последнее время в Марокко в процессе деятельности по обеспечению принятия новой Конституции в 2011 году был осуществлен целый ряд политических, экономических и социальных изменений. |
Over the last two decades, human rights in Morocco had steadily advanced as democratic institutions had been strengthened. |
На протяжении последних 20 лет, по мере укрепления демократических институтов, положение в области прав человека в Марокко постоянно улучшалось. |
Morocco was a staunch defender of freedom and human rights and welcomed all visits by human rights activists. |
Марокко решительно защищает свободы и права человека и приветствует любые посещения территории правозащитниками. |