| Everyone had suffered, even Morocco, with the exception of its elite. | От этого пострадали все, даже Марокко, за исключением его элиты. |
| The latest chapter in the plundering of Western Sahara's natural resources was Morocco's search for oil in its territorial waters. | Последним эпизодом разграбления природных ресурсов Западной Сахары стало то, что Марокко стало заниматься нефтеразведкой в ее территориальных водах. |
| With Morocco's rejection of the plan, Mr. Baker had resigned. | Марокко отвергло этот план, а г-н Бейкер ушел в отставку. |
| There was nevertheless increasing pressure on Morocco. | Тем не менее, давление на Марокко возрастает. |
| He stressed, however, that Morocco's sovereignty over and illegal occupation of Western Sahara had never been recognized. | Оратор подчеркивает, однако, что ни суверенитет Марокко над Западной Сахарой, ни незаконная оккупация им этой территории никогда не были признаны. |
| Morocco, however, had rejected the Baker Plan and characterized the conflict in Western Sahara as artificially created by the Frente POLISARIO. | Однако Марокко отвергло план Бейкера и охарактеризовало конфликт в Западной Сахаре как искусственно спровоцированный Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Morocco must end the repression of Saharans in the occupied area. | Марокко должно положить конец репрессиям в отношении сахарцев в оккупированной зоне. |
| If Morocco continued to reject the Peace Plan, the only alternative was to go back to the settlement plan for Western Sahara. | Если Марокко будет по-прежнему отвергать Мирный план, единственной альтернативой станет возвращение к плану урегулирования для Западной Сахары. |
| Yet in reprisal, Morocco had in May and July 2005 dispatched a large contingent of police and soldiers to attack the population. | Однако в ответ Марокко направило в мае - июне 2005 года значительный контингент полиции и войск против населения. |
| In the past, the Saharan people had always shown loyalty to the King of Morocco. | В прошлом население Западной Сахары всегда проявляло верность по отношению к королю Марокко. |
| It was time to end the masquerade and bring the Algerians to the negotiating table with Morocco. | Пора покончить с маскарадом и усадить алжирцев за стол переговоров с Марокко. |
| Morocco, which had railed against Spain's colonization of Western Sahara, now replaced Spain as the new colonizer. | Марокко, которая прежде восстала против испанской колонизации Западной Сахары, теперь пришла на смену Испании, став новым колонизатором. |
| Morocco had then invaded the Territory, asserting that the International Court of Justice somehow supported its position. | После этого Марокко вторглась на указанную территорию, заявив, что Международный Суд так или иначе поддержал ее позицию. |
| Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. | Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару. |
| At the root of the problem was Morocco's refusal to accept the negotiated settlement plan and allow the referendum on self-determination to be held. | В основе проблемы лежит отказ Марокко принять согласованный план урегулирования и допустить проведение референдума о самоопределении. |
| In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. | В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
| Morocco's absurd proposals for autonomy and administrative decentralization, which were designed to cover up its intransigence, were not an alternative to self-determination. | Абсурдные предложения Марокко об автономии и административной децентрализации, сделанные с целью закамуфлировать ее несговорчивость, не являются альтернативой самоопределения. |
| In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. | Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
| It praised the Frente POLISARIO for the release of the remaining Moroccan prisoners of war and appealed to the Government of Morocco to reciprocate. | Она с удовлетворением отмечает освобождение Фронтом ПОЛИСАРИО остальных марокканских военнопленных и призывает правительство Марокко поступить таким же образом. |
| I am referring to the conflict in the Western Sahara, where Morocco and the Polisario Front are adversaries. | Я имею в виду конфликт в Западной Сахаре, где противостоят Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО. |
| In 2004, we provided bilateral humanitarian aid to Morocco and Mali. | В 2004 году нами на двусторонней основе оказана гуманитарная помощь Марокко и Мали. |
| Lastly, as regards trade, I would underscore Morocco's commitment to the least developed countries in Africa. | И, наконец, в том, что касается торговли, то я хотел бы подчеркнуть приверженность Марокко помощи наименее развитым странам в Африке. |
| Morocco will also pursue its efforts to facilitate the expansion of economic and trade relations with its African partners. | Марокко также всегда будет предпринимать усилия для содействия расширению экономических и торговых отношений со своими африканскими партнерами. |
| Morocco regularly hosts events and conferences in that area. | В Марокко регулярно проводятся мероприятия и конференции по этому поводу. |
| The recent wave of repression unleashed against peaceful demonstrators on 23 May 2005 showed the true nature of Morocco as a colonial occupier. | Недавняя волна репрессий, развязанных против участников мирной демонстрации 23 мая 2005 года, показывает подлинную сущность Марокко как колониального захватчика. |