Everyone had suffered, even Morocco, with the exception of its elite. |
От этого пострадали все, даже Марокко, за исключением его элиты. |
The latest chapter in the plundering of Western Sahara's natural resources was Morocco's search for oil in its territorial waters. |
Последним эпизодом разграбления природных ресурсов Западной Сахары стало то, что Марокко стало заниматься нефтеразведкой в ее территориальных водах. |
With Morocco's rejection of the plan, Mr. Baker had resigned. |
Марокко отвергло этот план, а г-н Бейкер ушел в отставку. |
There was nevertheless increasing pressure on Morocco. |
Тем не менее, давление на Марокко возрастает. |
He stressed, however, that Morocco's sovereignty over and illegal occupation of Western Sahara had never been recognized. |
Оратор подчеркивает, однако, что ни суверенитет Марокко над Западной Сахарой, ни незаконная оккупация им этой территории никогда не были признаны. |
Morocco, however, had rejected the Baker Plan and characterized the conflict in Western Sahara as artificially created by the Frente POLISARIO. |
Однако Марокко отвергло план Бейкера и охарактеризовало конфликт в Западной Сахаре как искусственно спровоцированный Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Morocco must end the repression of Saharans in the occupied area. |
Марокко должно положить конец репрессиям в отношении сахарцев в оккупированной зоне. |
If Morocco continued to reject the Peace Plan, the only alternative was to go back to the settlement plan for Western Sahara. |
Если Марокко будет по-прежнему отвергать Мирный план, единственной альтернативой станет возвращение к плану урегулирования для Западной Сахары. |
Yet in reprisal, Morocco had in May and July 2005 dispatched a large contingent of police and soldiers to attack the population. |
Однако в ответ Марокко направило в мае - июне 2005 года значительный контингент полиции и войск против населения. |
In the past, the Saharan people had always shown loyalty to the King of Morocco. |
В прошлом население Западной Сахары всегда проявляло верность по отношению к королю Марокко. |
It was time to end the masquerade and bring the Algerians to the negotiating table with Morocco. |
Пора покончить с маскарадом и усадить алжирцев за стол переговоров с Марокко. |
Morocco, which had railed against Spain's colonization of Western Sahara, now replaced Spain as the new colonizer. |
Марокко, которая прежде восстала против испанской колонизации Западной Сахары, теперь пришла на смену Испании, став новым колонизатором. |
Morocco had then invaded the Territory, asserting that the International Court of Justice somehow supported its position. |
После этого Марокко вторглась на указанную территорию, заявив, что Международный Суд так или иначе поддержал ее позицию. |
Furthermore, the Security Council had twice condemned the invasion, but Morocco continued defiantly to colonize and terrorize Western Sahara. |
Кроме того, Совет Безопасности уже дважды осудил это вторжение, однако вопреки этому Марокко продолжает колонизировать и терроризировать Западную Сахару. |
At the root of the problem was Morocco's refusal to accept the negotiated settlement plan and allow the referendum on self-determination to be held. |
В основе проблемы лежит отказ Марокко принять согласованный план урегулирования и допустить проведение референдума о самоопределении. |
In conclusion, she said that the human rights violations could only be put to an end through direct negotiations between Morocco and Algeria. |
В заключение оратор говорит, что нарушениям прав человека можно положить конец только путем прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
Morocco's absurd proposals for autonomy and administrative decentralization, which were designed to cover up its intransigence, were not an alternative to self-determination. |
Абсурдные предложения Марокко об автономии и административной децентрализации, сделанные с целью закамуфлировать ее несговорчивость, не являются альтернативой самоопределения. |
In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. |
Претендуя на свою часть Сахары, Марокко действует в пределах своих прав согласно международному праву. |
It praised the Frente POLISARIO for the release of the remaining Moroccan prisoners of war and appealed to the Government of Morocco to reciprocate. |
Она с удовлетворением отмечает освобождение Фронтом ПОЛИСАРИО остальных марокканских военнопленных и призывает правительство Марокко поступить таким же образом. |
I am referring to the conflict in the Western Sahara, where Morocco and the Polisario Front are adversaries. |
Я имею в виду конфликт в Западной Сахаре, где противостоят Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО. |
In 2004, we provided bilateral humanitarian aid to Morocco and Mali. |
В 2004 году нами на двусторонней основе оказана гуманитарная помощь Марокко и Мали. |
Lastly, as regards trade, I would underscore Morocco's commitment to the least developed countries in Africa. |
И, наконец, в том, что касается торговли, то я хотел бы подчеркнуть приверженность Марокко помощи наименее развитым странам в Африке. |
Morocco will also pursue its efforts to facilitate the expansion of economic and trade relations with its African partners. |
Марокко также всегда будет предпринимать усилия для содействия расширению экономических и торговых отношений со своими африканскими партнерами. |
Morocco regularly hosts events and conferences in that area. |
В Марокко регулярно проводятся мероприятия и конференции по этому поводу. |
The recent wave of repression unleashed against peaceful demonstrators on 23 May 2005 showed the true nature of Morocco as a colonial occupier. |
Недавняя волна репрессий, развязанных против участников мирной демонстрации 23 мая 2005 года, показывает подлинную сущность Марокко как колониального захватчика. |