In response to Security Council resolution 1309 (2000), Morocco was prepared to initiate a "sincere" and "frank" dialogue with the other party to the dispute, as long as Morocco's national sovereignty and territorial integrity were respected. |
В ответ на резолюцию 1309 (2000) Совета Безопасности Марокко было готово начать с другой стороной в споре «искренний» и «откровенный» диалог при условии уважения национального суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
Judge Mohamed Bennouna (Morocco) resigned on 1 March 2001 and Judge Mohamed El Habib Fassi Fihri (Morocco) was appointed by the Secretary-General to replace him. |
1 марта 2001 года ушел в отставку судья Мохаммед Беннуна (Марокко), взамен которого Генеральный секретарь назначил судью Мохаммеда эль-Хабиба Фасси Фихри (Марокко). |
The mutual attraction between Morocco and Europe derives from history, geography and common strategic needs, while a range of mutual interests have naturally made the European Community Morocco's first partner in a number of areas relating to international cooperation. |
Взаимное притяжение Марокко и Европы проистекает из истории, географии общих стратегических потребностей, в то время как ряд взаимных интересов естественно делает Европейское сообщество первым партнером Марокко в ряде областей, связанных с международным сотрудничеством. |
Turning to human rights, he said that Morocco was trying to deflect attention away from its own human rights record and he asked the representative of Morocco to provide documentary evidence in support of his allegations. |
Затрагивая вопрос о правах человека, он говорит, что Марокко пытается отвлечь внимание от положения в области прав человека в своей собственной стране, и просит представителя Марокко представить документальное подтверждение своих обвинений. |
He was nevertheless favourably impressed by the progress achieved in that area by Morocco over the past five years since the consideration of the third periodic report, even though Morocco still had a lot to do in order to attain a minimum level of protection of human rights. |
Он, тем не менее, находится под положительным впечатлением достигнутого Марокко прогресса в этой области в течение последних пяти лет с момента рассмотрения третьего периодического доклада, даже если Марокко и должно еще многое сделать для достижения минимального уровня защиты прав человека. |
On 14 November 1975, Sahara was ceded back to Morocco by the Madrid Accord that was signed between Morocco, Spain and Mauritania, thus putting an end to the Spanish presence in the territory. |
14 ноября 1975 года Сахара была вновь присоединена к Марокко в соответствии с Мадридским соглашением, подписанным Марокко, Испанией и Мавританией, которое положило конец испанскому присутствию в этой территории. |
The Special Representative had been received at Rabat by His Majesty the King of Morocco and senior officials of the Government of Morocco, and in the Tindouf area by the Secretary-General and other leaders of the Frente POLISARIO. |
В Рабате Специальный представитель был принят Его Величеством королем Марокко и старшими должностными лицами правительства Марокко, а в районе Тиндуфа - Генеральным секретарем и другими руководителями Фронта ПОЛИСАРИО. |
Morocco has always believed in the virtues of dialogue as a civilized way of reaching a final settlement to the problem of Sebta and Melilla so as to enable Morocco to regain its sovereignty over those territories while guaranteeing Spain's interests. |
Марокко всегда верило в достоинства диалога как цивилизованного способа достижения окончательного урегулирования проблемы Сеуты и Мелильи, с тем чтобы позволить Марокко восстановить свой суверенитет над этой территорией, гарантируя при этом интересы Испании. |
Furthermore, his delegation had been surprised by the statement in paragraph 7 of the ACABQ report that, at the request of the Government of Morocco, discussions were currently under way to open two additional identification centres in northern Morocco. |
Кроме того, его делегация была удивлена содержащимся в пункте 7 доклада ККАБВ утверждением о том, что по просьбе правительства Марокко в настоящее время обсуждается вопрос об открытии двух дополнительных центров по идентификации в северной части Марокко. |
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. |
Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства». |
The representative of Morocco welcomed the initiatives on market access undertaken by developed countries in favour of LDCs and said that Morocco, too, had undertaken initiatives in favour of African LDCs. |
Представитель Марокко приветствовал инициативы в области доступа на рынки, выдвинутые развитыми странами в интересах НРС, и указал, что Марокко также выступило с инициативами в интересах африканских НРС. |
Ms. Afifi (Morocco) recalled that, in 2003, payment of Morocco's assessed contribution to MINURSO had been delayed because her Government had not been informed in a timely fashion of the modalities for paying in national currency. |
Г-жа Афифи (Марокко) напоминает, что в 2003 году выплата начисленных взносов Марокко на МООНРЗС была произведена с задержками, поскольку ее правительство не было своевременно информировано о процедурах выплат в национальной валюте. |
Mr. ABDENNABAOUI (Morocco), replying to question 20, said that any persons facing the risk of expulsion from Morocco following illegal entry had the right to appeal against deportation orders. |
Г-н АБДЕННАБАУИ (Марокко), отвечая на вопрос 20, говорит, что все лица, которым грозит высылка из Марокко в связи с их нелегальным проникновением на территорию страны, могут обжаловать решение о высылке. |
The question of the legality of the contracts concluded by Morocco offshore Western Sahara requires an analysis of the status of the Territory of Western Sahara, and the status of Morocco in relation to the Territory. |
Вопрос о законности заключенных Марокко контрактов на разработку прибрежных районов Западной Сахары требует анализа статуса территории Западной Сахары и статуса Марокко по отношению к этой Территории. |
The Government of Morocco, in its communications of 25 June and 4 August 2004, stated that Morocco paid particular attention to the human rights of migrants and had taken numerous steps in that regard. |
Правительство Марокко в своих сообщениях от 25 июня и 4 августа 2004 года указало, что Марокко уделяет особое внимание правам человека мигрантов и приняло в этом отношении ряд мер. |
Morocco rejected its allegations and generalizations concerning that region, which had been decolonized during the 1970s and returned to Morocco, like all the other parts of Moroccan territory under Spanish colonization. |
Марокко отвергает утверждения и сумбурные высказывания делегации Алжира в отношении этого региона, который был деколонизирован в 70-е годы и полностью реинтегрирован с Марокко, как и все другие части марокканской территории, находившиеся под испанской колонизацией. |
He reminded the representative of Morocco of the well-known fact that, when James Baker III had begun his mission in 1997, he had been able to obtain the release of hundreds of Moroccan prisoners but Morocco had refused to receive them. |
Он напоминает представителю Марокко о хорошо известном факте, что, когда Джеймс Бейкер III начал свою миссию в 1997 году, он смог договориться об освобождении сотен марокканских заключенных, однако Марокко отказалось принять их. |
The Security Council had requested Morocco's unconditional withdrawal from Western Sahara, but unfortunately the Franco-American alliance on the question had prevented the Council from finding ways to force Morocco to accept that decision. |
Совет Безопасности потребовал от Марокко безоговорочного ухода из Западной Сахары, но франко-американский союз по данному вопросу, к сожалению, мешает предусмотреть средства принуждения Марокко к выполнению этого решения. |
Morocco had expressed the wish to further explore other ways and means to settle the conflict and had reaffirmed its readiness to explore every avenue, with the assistance of the Secretary-General's Personal Envoy, as long as Morocco's national sovereignty and territorial integrity were respected. |
Делегация Марокко выразила желание искать другие пути и средства урегулирования конфликта и подтвердила свою готовность изучить при содействии Личного посланника Генерального секретаря любой вариант при условии уважения национального суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) said that Morocco was reluctant to respond to questions concerning the Western Sahara because of the sensitive negotiations taking place in the United Nations on a settlement plan and the holding of a referendum by July 2000. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) говорит, что делегация Марокко не хотела бы отвечать на вопросы, касающиеся Западной Сахары, поскольку в рамках Организации Объединенных Наций проходят важные переговоры относительно плана урегулирования этой проблемы и до июля 2000 года будет проведен референдум. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
Mr. HILALE (Morocco) urged the Committee to make an objective evaluation of progress achieved in Morocco since the 1990s, bearing in mind the country's economic and social context. |
Г-н ХИЛАЛЕ (Марокко) призывает Комитет провести объективную оценку прогресса, достигнутого Марокко с 90-х годов, принимая во внимание экономическую и социальную ситуацию в стране. |
He looked forward to the Director-General's forthcoming official visit to his country, Morocco, which would provide an opportunity to discuss the future enhancement and consolidation of cooperation between Morocco and UNIDO. |
Он возлагает большие надежды на предстоящий официальный визит Генерального директора в его страну, Марокко, который позволит обсудить вопросы дальнейшего расширения и укрепления сотрудничества между Марокко и ЮНИДО. |
His delegation welcomed the exemplary cooperation between Morocco and UNIDO, notably through the Integrated and Modular Programme for Morocco, aimed at strengthening the country's industrial fabric, making the sector more competitive and promoting access to international markets for Moroccan products. |
Его делегация приветствует образцовое сотруд-ничество между Марокко и ЮНИДО, в частности в рамках комплексно - модульной программы для Марокко, направленной на укрепление промыш-ленной инфраструктуры страны, повышение конку-рентоспособности промышленного сектора и содей-ствие доступу на международные рынки марок-канской продукции. |
Mr. El Mkhantar (Morocco) said that five years after the adoption of the Convention, which Morocco had ratified in April 2009, persons with disabilities continued to face poverty and lack of access to employment, health care and public services. |
Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что по прошествии пяти лет с момента принятия Конвенции, которую Марокко ратифицировало в апреле 2009 года, инвалиды по-прежнему сталкиваются с нищетой и отсутствием доступа к трудоустройству, медицинскому обслуживанию и услугам, оказываемым государственными и общественными учреждениями. |