Morocco: Financial inclusion and post offices |
Марокко: доступность финансовых услуг и почтовые отделения |
His Excellency Ambassador Muhammad Sa'd al-Ilmi, Kingdom of Morocco. |
Его Превосходительство посол Мухаммад Саад аль-Ильми, Королевство Марокко; |
Rabat, Morocco, 8 - 10 December 2005 |
Рабат, Марокко, 8-10 декабря 2005 года |
In order to implement such strategies, Morocco had drawn on specialist knowledge, mobilized financial support and consulted and cooperated with the private sector, civil society and universities. |
Чтобы реализовать эти стратегии, Марокко пришлось привлечь экспертов, мобилизовать финансовую поддержку и проводить консультации и сотрудничать с частным сектором, гражданским обществом и университетами. |
Candidature of Morocco to the Human Rights Council, 2014-2016 |
Кандидатура Марокко для включения в состав Совета |
They establish Morocco's deep-rooted attachment to the universal values of gender equality, pluralism, moderation, tolerance, peaceful coexistence and dialogue between civilizations and cultures. |
Эти обязательства лежат в основе глубоко укоренившейся приверженности Марокко всеобщим ценностям гендерного равенства, плюрализма, умеренности, терпимости, мирного сосуществования и диалога между цивилизациями и культурами. |
Morocco's contribution to the promotion and protection of |
Содействие Марокко поощрению и защите прав человека |
Morocco has fulfilled all the commitments made in the framework of its first candidature to the Council in 2006, in keeping with General Assembly resolution 60/251. |
Марокко выполнило все обязательства, взятые при первом представлении своей кандидатуры в состав Совета в 2006 году в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
In this context, Morocco was appointed: |
В этой связи Марокко было назначено: |
Morocco as a facilitator on the Human Rights Council review process in New York |
Марокко как координатор процесса обзора работы Совета по правам человека в Нью-Йорке |
As co-facilitator with Liechtenstein, Morocco contributed to the New York chapter of the review of the Human Rights Council. |
Совместно с Лихтенштейном Марокко выполняло функции координатора обзора работы Совета по правам человека и содействовало таким образом проведению его нью-йоркского сегмента. |
Since 2008, Morocco has been making an annual contribution of $1 million to the budget of the Office. |
С 2008 года Марокко делает ежегодный взнос в бюджет Управления в размере 1 млн. долл. США. |
With this voluntary and unearmarked contribution, Morocco moved up on the list of donors from 67th place in 2007 to 20th in 2010. |
Благодаря этим добровольным нецелевым взносам за период с 2007 года по 2010 год Марокко поднялось в списке доноров с шестьдесят седьмого места до двадцатого. |
Morocco will host an expert seminar to be organized by the Office on the relationship between freedom of expression and incitement to racial, national and religious hatred. |
В Марокко также будет проходить организуемый Управлением семинар для экспертов, посвященный вопросам взаимоотношений между свободой слова и разжиганием расовой, национальной и религиозной ненависти. |
The direct negotiations, initiated in 2007, had been deadlocked since 2012, when the so-called autonomy plan proposed by Morocco had foundered. |
Начатые в 2007 году прямые переговоры находятся в тупике с 2012 года, когда был отвергнут предложенный Марокко так называемый план автономии. |
Mr. Souissi (Morocco) asked how the conceptual antagonism between democratic decentralization and centralized power could be resolved for the benefit of the citizens concerned. |
Г-н Суисси (Марокко) спрашивает, как можно разрешить концептуальное противоречие между демократической децентрализацией власти и укреплением централизованной власти в интересах граждан страны. |
Morocco commended the commitment of Botswana to human rights principles and respect for the rights of children, women and persons with disabilities. |
Марокко высоко оценило приверженность Ботсваны принципам прав человека и уважения прав детей, женщин и лиц с инвалидностями. |
Morocco saluted the adoption of the National Action Programme, which defines responsibility for achieving objectives and includes follow-up to the UPR recommendations, and identified it as a good practice. |
Марокко приветствовало принятие Национальной программы действий, определяющей ответственность за достижение ее целей и предусматривающей последующие действия по осуществлению рекомендаций УПО, и назвало ее примером положительного опыта. |
170.97. Intensify its efforts to collect more disaggregated data in different sectors (Morocco); |
170.97 активизировать усилия по сбору большего объема дезагрегированных данных по различным секторам (Марокко); |
In its final report, the IER of Morocco, for example, made recommendations about the preservation and organization of, and access to, national archives. |
Так, например, в своем заключительном докладе КСП Марокко сформулировала рекомендации о сохранении и организации национальных архивов и доступе к ним. |
Morocco welcomed the impartial efforts of UNHCR and the United Nations World Food Programme to assist the refugees in those camps and implement confidence-building measures. |
Марокко приветствует беспристрастные усилия УВКБ и Всемирной продовольственной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи беженцам в этих лагерях и осуществлению мер укрепления доверия. |
Morocco's legitimacy and its will to create the conditions for Saharan social development and stability were paving the way for an end to the conflict there. |
Легитимность Марокко и его желание создать условия для социального развития и стабильности Сахары подготавливают почву для прекращения конфликта в данном регионе. |
Member States should not continue to recognize any semblance of statehood for the Frente Polisario, but should instead develop good relations with Morocco. |
Государства-члены больше не должны признавать то или иное подобие государства в интересах Фронта ПОЛИСАРИО; вместо этого им следует наладить добрые отношения с Марокко. |
Any doubts as to the sincerity of the Moroccan proposal should be dispelled by consideration of the democratic reforms that were under way in Morocco. |
Любые сомнения в отношении искренности указанного марокканского предложения следует отбросить, если проанализировать суть демократических реформ, которые в настоящее время проводятся в Марокко. |
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. |
Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений. |