New Zealand and Morocco offer examples and show that maintaining motivation and dynamism is a crucial element in the success of this alternative. |
Примеры подобного подхода существуют в Новой Зеландии и Марокко, опыт которых показывает, что обеспечение мотивации и динамизма имеет решающее значение для успеха данного метода. |
The representative of Morocco suggested that it must be asked whether IASs were too sophisticated and costly for small and medium-sized enterprises to apply. |
Представитель Марокко предложил изучить вопрос о том, не является ли применение МСУ слишком сложным и дорогостоящим для малых и средних предприятий. |
Morocco informed the Special Rapporteur that: |
Марокко информировало Специального докладчика о том, что |
This document comprises statistical tables concerning the countries of the Western Mediterranean (Algeria, France, Italy, Morocco, Portugal, Spain and Tunisia). |
Данный документ составлен из статистических таблиц, касающихся стран Западного Средиземноморья (Алжира, Испании, Италии, Марокко, Португалии, Туниса и Франции). |
The Committee also expressed its deep gratitude and appreciation to His Majesty's Government and the brotherly people of Morocco for the warm welcome and generous hospitality extended to the participating delegations. |
Комитет выразил также глубокую благодарность и признательность правительству Его Величества и братскому народу Марокко за радушный прием и гостеприимство в отношении участвовавших в работе сессии делегаций. |
Morocco is a party to all the relevant international conventions and has spared no effort to promote multilateral cooperation, as it remains convinced of the transnational nature of environmental concerns. |
Марокко присоединилась ко всем соответствующим международным конвенциям и прилагает все усилия для развития многостороннего сотрудничества, поскольку она по-прежнему убеждена в транснациональном характере экологических проблем. |
Regarding the struggle against drug-trafficking, Morocco, which has set up a national drug control unit, has waged several campaigns in this area. |
Что касается борьбы с оборотом наркотиков, то Марокко, которая создала национальное подразделение по борьбе с наркотиками, провела несколько кампаний в этой области. |
He recalled that the observer for Morocco's suggestion to include a reference to on-site inspection had already been put forward during the discussion of article 15. |
Он напоминает, что предложение наблюдателя от Марокко о включении ссылки на проверку на месте уже выдвигалось во время обсуждения статьи 15. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that the reference should be to both proceedings and actions. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что следует указать как на процессуальные действия, так и на иски. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that, in his country, secured claims and rights in rem were different. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что в его стране обеспеченные требования и вещные права различаются между собой. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) thought that the Model Law raised various problems in the area of cooperation, in particular. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) считает, что данный типовой закон поднял целый ряд различных проблем, в частности, в области сотрудничества. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) would prefer the earliest possible publication of the Guide. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предпочел бы, чтобы текст руководства был опубликован как можно скорее. |
Similar programmes for measuring areas under cultivation and predicting crop yields exist in several other countries, such as China, India, Morocco and Senegal. |
Аналогичные программы для обмера культивируемых площадей и прогнозирования урожая существуют в ряде других стран, например в Индии, Китае, Марокко и Сенегале. |
The development of the role of NGOs and civil society in Morocco constituted a particularly significant advance and a very encouraging sign of an improved human rights situation. |
Повышение роли НПО и гражданского общества в Марокко свидетельствует о достижении весьма существенного прогресса и является обнадеживающим признаком улучшения положения в области прав человека. |
Ms. SADIQ ALI, acknowledging the quality of the report of Morocco, focused on the domestic unrest which periodically shook the country. |
Г-жа САДИК АЛИ, отмечая высокое качество доклада Марокко, желает обратить внимание на внутренние проблемы, с которыми периодически сталкивается эта страна. |
The Committee could appreciate from what had already been said that, there was no urgent need to provide for protection against racial discrimination in Morocco. |
С учетом вышеизложенного Комитет может заключить, что в Марокко проблема защиты от расовой дискриминации не является острой. |
Mr. BENJELLOUN TOUIMI (Morocco) sought to enlighten the Committee on the question of missing persons and on the Western Sahara. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН ТУИМИ (Марокко) считает необходимым представить Комитету разъяснения по вопросу об исчезнувших лицах и о Западной Сахаре. |
Universities in Morocco, of course, had a rich store of research materials on Berber and other languages. |
Разумеется, в университетах Марокко хранится большой объем научных материалов, касающихся языков берберов и других языков. |
Ms. Bennani (Morocco) said that her delegation was disappointed to observe that the hopes raised by the Beijing Conference had not materialized. |
Г-жа БЕННАНИ (Марокко) говорит, что ее делегация с сожалением констатирует, что надежды, порожденные на Пекинской конференции, не стали реальностью. |
Morocco hoped that particular attention would be paid to the plight of migrant workers, who suffered various forms of discrimination, and intolerance in some host countries. |
Марокко надеется, что особое внимание будет уделено тяжелой участи трудящихся-мигрантов, которые страдают от различных форм проявления дискриминации и нетерпимости в ряде принимающих их стран. |
At the request of the representative of Morocco, the Deputy Secretary of the Committee read out the list of petitioners on the question of Western Sahara. |
По просьбе представителя Марокко заместитель Секретаря Комитета зачитал список петиционеров по вопросу о Западной Сахаре. |
The Frente POLISARIO has also reiterated its wish to pursue contacts, but is unwilling to do so on the conditions that Morocco considers necessary. |
Фронт ПОЛИСАРИО также вновь подтвердил свое стремление продолжать контакты, однако не желает делать это на условиях, которые Марокко считает обязательными. |
The Committee noted with satisfaction the revision of the Constitution, which strengthened the rule of law in Morocco by solemnly proclaiming the country's commitment to internationally recognized human rights. |
Комитет с удовлетворением отметил пересмотр конституции, который способствовал укреплению правового государства в Марокко путем торжественного провозглашения приверженности страны общепризнанным правам человека. |
In Morocco, space technology is a recent sector of activity, of critical importance in terms of technology transfer and its applications. |
В последнее время в Марокко космическая техника является областью деятельности, имеющей особо важное значение с точки зрения передачи и применения технологии. |
In the same report, the Secretary-General welcomed the release by the Government of Morocco of 66 Frente POLISARIO prisoners of war in November 1996. |
В том же докладе Генеральный секретарь приветствовал освобождение правительством Марокко в ноябре 1996 года 66 военнопленных из Фронта ПОЛИСАРИО. |