| Most delegations welcomed the efforts of Morocco on human rights and encouraged their continuation. | Большинство делегаций приветствовали усилия Марокко в области прав человека и призвали к их продолжению. |
| Several delegations called for improved dialogue between Morocco and Algeria, particularly considering the deteriorating regional security situation. | Несколько делегаций призвали к улучшению диалога между Марокко и Алжиром, особенно с учетом ухудшения положения в плане безопасности в регионе. |
| In telecommunications, Morocco made full commitments while its GATS commitments excluded private leased circuits. | Применительно к телекоммуникационному сектору Марокко взяло на себя весь объем обязательств, тогда как ее обязательства по ГАТС не распространялись на частные арендованные сети. |
| Ms. Boucetta (Morocco) said that the fourteenth session of the General Conference was meeting under unique international and regional circumstances. | Г-жа Бусетта (Марокко) говорит, что четырнадцатая сессия Генеральной конференции проходит в уникальных международных и региональных обстоятельствах. |
| Morocco had therefore established specialist bodies responsible for innovation and mobilized financial assistance in the form of support funds for clusters and businesses. | Поэтому Марокко создало специализированные структуры, занимаю-щиеся вопросами инноваций и мобилизацией финансовой помощи в виде фондов поддержки кластеров и предприятий. |
| The regional course for Africa was delivered in Morocco in August 2012. | В августе 2012 года в Марокко был проведен региональный курс по Африке. |
| The new Constitution of Morocco, adopted by referendum last July, confirms this choice of a democratic and modern society that respects human rights. | В новой конституции Марокко, одобренной на состоявшемся в июле прошлого года референдуме, подтверждается этот выбор в пользу демократического и современного общества, в котором соблюдаются права человека. |
| Since the creation of the Human Rights Council, Morocco has greatly contributed to the implementation and consolidation of the universal periodic review mechanism. | С момента создания Совета по правам человека Марокко в значительной степени содействовало работе и укреплению механизма всеобъемлющего периодического обзора. |
| Morocco's action for human rights was enriched thanks to the strengthening of the relevant international legal arsenal. | Деятельность Марокко в области прав человека стала более многоплановой благодаря расширению спектра используемых соответствующих международно-правовых средств. |
| In Morocco, a family solidarity fund has been created to support vulnerable women, including widows. | В Марокко был создан фонд семейной солидарности в поддержку женщин в уязвимом положении, в том числе вдов. |
| Morocco encouraged Canada to adopt further measures to protect the linguistic rights of minority groups and to combat discrimination in education. | Марокко рекомендовало Канаде принять дальнейшие меры по защите языковых прав групп меньшинств и по борьбе с дискриминацией в сфере образования. |
| Morocco asked about specific measures to combat corruption and to ensure the effectiveness of the judiciary. | Марокко просило проинформировать о конкретных мероприятиях по борьбе с коррупцией и повышению эффективности судебных органов. |
| Morocco noted the initiative of Cameroon to strengthen its normative and institutional framework in relation to human rights. | Марокко отметило инициативу Камеруна по усилению его нормативных и институциональных рамок в отношении прав человека. |
| Morocco asked for more information about the specific human rights provisions in the new Constitution. | Марокко просило представить больше сведений о конкретных положениях по правам человека, содержащихся в новой Конституции. |
| Morocco welcomed the trend of institutional and legal reform prevailing in the promotion of human rights. | Марокко приветствовала тенденцию к проведению институциональной и правовой реформы в рамках поощрения прав человека. |
| Morocco's new Constitution, adopted in July 2011, reinforced its commitment to democracy and human rights. | Новая Конституция Марокко, принятая в июле 2011 года, усиливает приверженность страны идеям демократии и прав человека. |
| Mr. Loulichki (Morocco) said that international solidarity was necessary to respond to humanitarian emergencies. | Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что для реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации необходима международная солидарность. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that widespread socio-political upheavals and crises constituted significant challenges to the Council's work. | Г-н Эль-Мхантар (Марокко) говорит, что повсеместно происходящие социально-политические потрясения и кризисы создали серьезные проблемы для работы Совета. |
| Morocco commended Romania for its law on religious freedom. | Делегация Марокко приветствовала принятие Румынией законодательства о свободе религии. |
| Morocco was also satisfied with measures taken to fight against poverty and hunger. | Марокко отметило, что оно также удовлетворено мерами, принятыми в целях борьбы с нищетой и голодом. |
| Furthermore, the illegal means Morocco was using to finance its war machine destabilized regional security. | Кроме того, используемые Марокко незаконные механизмы финансирования своей военной машины дестабилизируют безопасность в регионе. |
| A referendum would be held on the terms of the region's autonomy, as guaranteed by Morocco's Constitution of 2011. | Референдум будет проведен на условиях автономии данного региона, как это гарантировано Конституцией Марокко 2011 года. |
| Under the new Constitution, Morocco was a nation encompassing diverse identities within unity; and thus some Government powers had been devolved to the regions. | В соответствии с новой Конституцией Марокко является государством, включающим лиц с разной идентичностью в их единстве; в связи с этим часть полномочий правительства была передана регионам. |
| Regionalization, leading towards federalization, was the only way for Morocco to achieve peace and development. | Региональный подход, ведущий к образованию федерации, является для Марокко единственным способом достижения мира и развития. |
| The United Nations was responsible for protecting the Sahrawi people against abuse by Morocco. | Организация Объединенных Наций несет ответственность за обеспечение защиты сахарского народа от злоупотреблений со стороны Марокко. |