Legal and constitutional status of the Amazigh language in Morocco and North Africa |
Правовой и конституционный статус амазигского языка в Марокко и Северной Африке |
Evaluations have been concluded for the Islamic Republic of Afghanistan, Cambodia, Côte d'Ivoire, Ecuador, Mauritius, Morocco, Pacific Island countries and Peru. |
Оценки были проведены для Исламской Республики Афганистан, Камбоджи, Кот-д'Ивуара, Эквадора, Маврикия, Марокко, тихоокеанских островных государств и Перу. |
Free legislative elections had been held, which international observers had unanimously described as transparent and honest, thereby enhancing the credibility of Morocco's parliamentary institutions. |
Были проведены выборы в законодательные органы, которые международные наблюдатели единодушно охарактеризовали как открытые и честные, что повысило доверие к представительным институтам Марокко. |
The restructuring also helped the Council face the challenges of the new millennium and reflect the political, civil and social sensibilities of today's Morocco. |
Эта реструктуризация также помогает Совету адаптироваться к вызовам нового тысячелетия, исходя из политических, гражданских и социальных особенностей современного Марокко. |
Those were examples of how the provisions of the Convention were being applied in Morocco following the extensive revision of its Constitution in 1996. |
Это - примеры того, как применяются в Марокко положения Конвенции после глубокого пересмотра Конституции страны в 1996 году. |
Questions relating to the practical measures Morocco planned to take in order to eliminate all forms of discrimination would be taken up by other members of the Committee. |
Вопросы, касающиеся практических мер, которые Марокко планирует принять для ликвидации всех форм дискриминации, будут затрагиваться другими членами Комитета. |
Although paragraph 24 of the sixteenth periodic report stated that freedom of religion was guaranteed in Morocco, he wondered whether any problems arose between different religious groups. |
Хотя в пункте 24 шестнадцатого периодического доклада говорится, что свобода религии гарантируется в Марокко, его интересует вопрос о том, возникают ли какие-либо проблемы между различными религиозными группами. |
Mr. LINDGREN ALVES did not accept the State party's assertion that racial discrimination did not exist in Morocco. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что не может принять утверждение государства-участника о том, что в Марокко не существует расовой дискриминации. |
The Committee also expressed concern at the persistence of a wage gap between women and men and urged Morocco to narrow and close this gap. |
Комитет также выразил озабоченность сохранением разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами79 и настоятельно призвал Марокко сократить и устранить этот разрыв80. |
For example, in Morocco, water supply and coverage improved after 1997, when private operators took over some concessions in the country. |
Например, в Марокко водоснабжение и охват этими услугами населения улучшились после 1997 года, когда частные операторы получили некоторые концессии в стране. |
That would provide him with an opportunity to see the considerable progress made by Morocco in consolidating democracy, the rule of law and promotion of human rights. |
Эта поездка даст ему возможность ознакомиться со значительным прогрессом, достигнутым Марокко в консолидации демократии, законности и поощрении прав человека. |
It also emerged from paragraphs 11 to 19 that international conventions to which Morocco was a party took precedence over domestic law, which the Committee welcomed. |
Из пунктов 11-19 также видно, что международные конвенции, участником которых стало Марокко, наделены преимущественной силой перед внутренним законодательством, что Комитет приветствует. |
What was the status of children born in Morocco to a Moroccan father and a foreign mother? |
Каков статус детей, родившихся в Марокко от отца-марокканца и матери-иностранки? |
In that same context, Morocco recently undertook to reformulate the initial decree instituting the National Authority in Charge of the Implementation of the Chemical Weapons Convention. |
В этой связи Марокко недавно пересмотрело первоначальный указ об учреждении Национального органа по осуществлению Конвенции о химическом оружии. |
Morocco's experience with tourism as a development driver demonstrated the importance of the socio-economic progress that tourism can bring about in developing countries. |
В Марокко опыт использования туризма в качестве движущей силы развития продемонстрировал важное значение туризма для достижения социально-экономического прогресса в развивающихся странах. |
The Frente POLISARIO had rejected the draft framework agreement but has expressed a willingness to agree to work towards each of the other three options which Morocco rejects. |
Фронт ПОЛИСАРИО отверг проект рамочного соглашения, но выразил готовность пойти на сотрудничество в продвижении каждого из трех других вариантов, отклоненных Марокко. |
Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. |
Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
Mr. Arifi (Morocco) (spoke in French): I, too, thank you, Mr. President, for your indulgence and patience. |
Г-н Арифи (Марокко) (говорит по-французски): Я также благодарю Вас, г-н Председатель, за Вашу выдержку и терпение. |
Mr. Arifi (Morocco) (spoke in French): I am very sorry to have to take the floor for a second time. |
Г-н Арифи (Марокко) (говорит по-французски): Сожалею, что мне приходится второй раз брать слово. |
Can the representative of Morocco help us out of this impasse? |
Может ли представитель Марокко помочь нам выйти из этого тупика? |
Mr. Arifi (Morocco) (spoke in French): Our appeal was addressed to countries that had put forth more than one candidate. |
Г-н Арифи (Марокко) (говорит по-французски): Наш призыв был обращен к странам, которые выдвинули больше, чем одну кандидатуру. |
Clarification of the status of Morocco with respect to Sahara; |
уточнения статуса Марокко по отношению к Западной Сахаре; |
Morocco's commitment to finding a definitive political solution to the dispute. |
приверженности Марокко достижению окончательного политического урегулирования спора. |
Morocco stands ready to cooperate with the other parties as well as the Secretary-General and his Special Representative to reach a solution acceptable to all. |
Марокко по-прежнему готово сотрудничать со всеми другими сторонами, а также с Генеральным секретарем и его Специальным представителем в целях выработки решения, приемлемого для всех. |
In the same vein, Morocco seeks to maintain effective cooperation between its law enforcement agencies and those of partner and friendly countries. |
В том же духе Марокко следит за поддержанием эффективного сотрудничества между своими службами и службами стран-партнеров и дружественных стран. |