later: Mr. Bennouna (Chairman) (Morocco) |
затем: г-н Беннуна (Марокко) |
Morocco and Tunisia have strong trade ties with the States of the European Union amounting to 70 per cent of total exports. |
Марокко и Тунис поддерживают прочные торговые связи с государствами Европейского союза, и на долю этих государств приходится 70 процентов от общего объема экспорта. |
We are glad that the incoming Presidents of the Conference, Mongolia and Morocco, have also expressed their support for your initiative and the proposed timetable for the structured informal plenary meetings. |
Нас радует, что приходящие председатели Конференции - Монголия и Марокко - высказались в поддержку вашей инициативы и предлагаемого графика для структурированных неофициальных пленарных заседаний. |
This is what Morocco believes, and this is what the President believes at this stage. |
Так считает Марокко, так считает на данном этапе Председатель. |
(c) Federal Government - Development Cooperation in Morocco |
с) Федеральное правительство: сотрудничество в области развития - Марокко |
Morocco provided training courses on human rights to judges, health officials and law enforcement officials. |
В Марокко были организованы учебные курсы по правам человека для судей, сотрудников органов здравоохранения и сотрудников правоприменительных органов. |
In light of all the facts, the Court found the relationship had come to an end when her father left Morocco. |
На основе всех этих фактов Суд сделал вывод о том, что семейные связи прекратились, когда отец автора покинул Марокко. |
3.2 The author contends that in Morocco there is no person who could take care of her. |
3.2 Автор заявляет, что в Марокко нет никого, кто мог бы о ней заботиться. |
Under this law, Morocco is able to deal with terrorism by using legal mechanisms that guarantee fundamental rights, in which the prosecutor plays an important role. |
В соответствии с этим законом Марокко может бороться с терроризмом, используя гарантирующие соблюдение основных прав правовые механизмы, в которых важное место занимает прокурор. |
Subsequently, the Security Council consented to giving Morocco more time for further reflection, in the hope that it would agree and implement the Peace Plan. |
Поэтому Совет Безопасности согласился предоставить Марокко дополнительное время для дальнейших размышлений в надежде на то, что оно признает и осуществит мирный план. |
She argues that for the Netherlands to remove her to Morocco would amount to a breach of articles 17, 23 and 24 of the Covenant. |
Она утверждает, что, высылая ее в Марокко, Нидерланды нарушают статьи 17, 23 и 24 Пакта. |
The Government of Morocco has signed the United Nations Convention against Corruption with a view to ensuring its strong commitment to complying with international legal instruments. |
Правительство Марокко подписало Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции в порядке подтверждения своей строгой приверженности соблюдению международно - правовых документов. |
Morocco has always been at the forefront of contributing to peace in the Middle East along with all those of good intention. |
Марокко всегда было в первых рядах тех, кто содействует делу мира на Ближнем Востоке и кто действует из добрых побуждений. |
Instead of rectifying its conduct, the Government of Morocco decided to persist in its rebellion against African and international legality and thus withdrew from OAU. |
Вместо того чтобы изменить свое поведение, правительство Марокко решило упорствовать в своем игнорировании африканской и международной законности и, как следствие, вышло из состава ОАЕ. |
The Secretary-General did not, however, close the door on the possibility that Morocco would reconsider its position. |
Генеральный секретарь не исключил, однако, возможности того, что Марокко пересмотрит свою позицию. |
Similar programmes have been formulated and/or implemented in Kenya, Malawi, Rwanda and Uganda as well as in Morocco, Burkina Faso and Senegal. |
Аналогичные программы разработаны и/или осуществляются в Кении, Малави, Руанде и Уганде, а также в Марокко, Буркина-Фасо и Сенегале. |
(a) Training of Moroccan personnel (almost 300 Moroccan nationals trained in Morocco and Europe); |
а) подготовка марокканского персонала (в Марокко и Европе подготовлено около 300 марокканских граждан); |
The project also facilitated the strengthening of infrastructure for receiving and processing CRTS space data and upgrading of the expertise of participating departments through special training programmes in Morocco and Europe. |
Проект также способствовал укреплению инфраструктуры для приема и обработки космических данных КЦДЗ и расширению знаний и опыта участвующих в нем ведомств благодаря специальным учебным программам в Марокко и Европе. |
The firm commitment of the Government of Morocco has enabled the country to make significant progress in space telecommunications, space meteorology and remote sensing. |
Последовательная позиция правительства Марокко позволила стране добиться существенных успехов в области космической связи, космической метеорологии и дистанционного зондирования. |
Following a proposal by the representative of Uruguay, statements were made by the representatives of Morocco, Japan, Australia, Guinea and Trinidad and Tobago. |
По предложению представителя Уругвая с заявлениями выступили представители Марокко, Японии, Австралии, Гвинеи и Тринидада и Тобаго. |
Through her meetings and visits, the independent expert has seen how far decentralization has progressed in Morocco, Benin, Algeria and Bolivia. |
В ходе своих встреч и поездок независимый эксперт оценила масштабы позитивных сдвигов в области децентрализации в Марокко, Бенине, в Алжире и Боливии. |
Morocco had introduced an important institutional mechanism for coordinating the actions of the relevant departments with a view to implementing the national strategy to combat trafficking in narcotics. |
В Марокко появился важный организационный механизм по координации действий соответствующих ведомств в целях осуществления национальной стратегии борьбы с наркобизнесом. |
Morocco wished to solemnly reaffirm its willingness to explore, in good faith, ways and means of finding a just, realistic and lasting political solution. |
Марокко хотела бы торжественно подтвердить, что она готова добросовестно изыскивать пути и средства справедливого, реалистического и долговременного решения. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that an earlier proposal had also been made by the European Union, and Algeria had rejected it without discussion. |
ЗЗ. Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что ранее Европейским союзом было внесено предложение, которое Алжир отклонил без обсуждения. |
It should also be recalled that, although it has not acceded to the Ottawa Convention, Morocco has always implemented de facto many of its provisions. |
Следует также напомнить, что, хотя Марокко не присоединилась к Оттавской конвенции, она осуществляет де-факто многие из ее положений. |