Morocco had also launched important reforms in favour of women's rights and their economic, social and political empowerment. |
Кроме того, в Марокко были проведены важные реформы в поддержку прав женщин и расширения их возможностей в экономической, социальной и политической областях. |
He underscored the important role Morocco had played in establishing its working methods, particularly the universal periodic review. |
Оратор подчеркивает важную роль, которую Марокко сыграло в создании его методов работы, в частности, механизма универсального периодического обзора. |
Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. |
Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |
Mr. Loulichki (Morocco) welcomed the adoption of the resolution, stressing that it was responding to a real need. |
Г-н Лулишки (Марокко) приветствует принятие резолюции, подчеркивая, что она отвечает реальной потребности. |
With many countries choosing to ignore the unlawful situation out of political and economic interests, Morocco had been allowed to delay the promised referendum indefinitely. |
Поскольку многие страны предпочитают игнорировать эту незаконную ситуацию, руководствуясь чисто политическими и экономическими интересами, Марокко имеет возможность бесконечно затягивать проведение обещанного референдума. |
A forward-looking Morocco, committed to shared progress and international principles, rights and obligations, sought balanced, integrated regional development. |
Исходя из перспектив будущего и будучи приверженной достижению общего прогресса и выполнению международных принципов, прав и обязательств, Марокко стремится к сбалансированному, комплексному региональному развитию. |
Morocco was even more isolated in its stance on the conflict than in October 2010. |
Марокко находится в еще большей изоляции в своей позиции в отношении этого конфликта, чем в октябре 2010 года. |
Morocco had always shown good faith, investing in the region's development without the benefit of oil or gas. |
Марокко всегда проявляла добрую волю, инвестируя в развитие этого района без расчета на нахождение нефтяных или газовых месторождений. |
The international community should support negotiations between Algeria and Morocco. |
Международное сообщество должно поддержать переговоры между Алжиром и Марокко. |
Morocco had built new ports, airports, roads, schools and hospitals. |
Марокко построила новые порты, аэропорты, дороги, школы и больницы. |
Morocco as a whole did not depend on the region's phosphates, as the north of the country had considerable mineral resources. |
Марокко в целом не зависит от запасов фосфатов в этом регионе, поскольку на севере страны есть значительные месторождения природных ресурсов. |
However, Morocco had sabotaged the exercise by refusing to include the option of independence in the referendum. |
Вместе с тем, Марокко саботировала проведение этого мероприятия, отказавшись включить в референдум вариант предоставления независимости. |
Given the certainty of Morocco that the Sahrawi would remain under Moroccan governance, a referendum should not cause any concern. |
Если Марокко так уверена в том, что сахарцы останутся под ее управлением, то проведение референдума не должно вызывать никакого беспокойства. |
While further reform was necessary, Morocco had begun the process. |
Хотя процесс реформ необходимо продолжать, Марокко уже приступило к действиям в этом направлении. |
Yet those Sahrawi who lived in southern Morocco - the majority - were able to exercise their rights. |
Вместе с тем, те сахарцы, которые проживают на юге Марокко, а их большинство, могут осуществлять свои права. |
In reality Morocco was a worthy and reliable country. |
В действительности Марокко является достойной и надежной страной. |
Morocco was making great strides with its new Constitution and the upcoming elections. |
Приняв новую конституцию и планируя провести выборы, Марокко осуществляет в стране огромные преобразования. |
A Maghreb union could be achieved only if the question of Western Sahara was resolved through constructive dialogue between Algeria and Morocco. |
Союз Магриба может быть создан только в случае урегулирования вопроса о Западной Сахаре посредством конструктивного диалога между Алжиром и Марокко. |
None of that would have been possible without the investment by Morocco in human development in the Sahrawi region. |
Все это было бы невозможно, если бы Марокко не инвестировала в развитие человеческого потенциала в Сахарском регионе. |
The fact that Morocco had not been compelled to comply with international legality was alarming. |
Вызывает тревогу тот факт, что никто не пытается заставить Марокко соблюдать нормы международной законности. |
As a result, Western Sahara ranked higher on the Human Development Index than Morocco as a whole. |
В результате Западная Сахара занимает более высокое место в индексе развития человеческого потенциала, чем Марокко в целом. |
It was encouraging that talks between Morocco and Algeria had recently been held at the ministerial level. |
Вселяет надежду тот факт, что Марокко и Алжир провели недавно встречу на уровне министров. |
In contrast, Morocco had begun reform aimed at extending democratic accountability, providing extensive protection for human rights, and devolving authority. |
В отличии от этой ситуации Марокко приступила к проведению реформы, нацеленной на расширение демократической подотчетности, обеспечение надежной защиты прав человека и передачу полномочий. |
In Western Sahara, Morocco had resisted compliance with United Nations resolutions on self-determination for over 20 years. |
В Западной Сахаре Марокко упорно не выполняет резолюции Организации Объединенных Наций по вопросу о самоопределении на протяжении уже более 20 лет. |
It was thus essential to resolve the conflict and for the international community to act proactively to consolidate the stabilizing role of Morocco. |
В этой связи важно урегулировать этот конфликт; при этом международное сообщество должно предпринять активные действия, с тем чтобы упрочить стабилизирующую роль Марокко. |