Morocco welcomed the efforts made by the heavily indebted low-income countries in the context of the HIPC Initiative. |
Марокко приветствует усилия, предпринимаемые странами -крупными должниками с низким уровнем доходов в контексте Инициативы в отношении БСКД. |
In that context, Morocco also welcomed the decision to extend the sunset clause of the HIPC Initiative until the end of 2006. |
В этом контексте Марокко также приветствует решение продлить срок действия Инициативы в отношении БСКД до конца 2006 года. |
Rapid assessment of working children in the carpet industry in Fez, Morocco |
Оперативная оценка положения детей, работающих в ковровой промышленности в Фесе, Марокко |
Aware of the importance of education and literacy, Morocco had adopted a charter and reorganized services to ensure the best use of capacities in that area. |
Признавая важность образования и грамотности, Марокко приняло соответствующий устав и произвело реорганизацию услуг по обеспечению наиболее эффективного использования возможностей в этой области. |
Despite the risks, the Frente POLISARIO had accepted the new Baker plan in its entirety, but Morocco had rejected it. |
Несмотря на риск Фронт ПОЛИСАРИО согласился с этим новым планом Бейкера в полном объеме, тогда как Марокко отвергло его. |
In that context, one wondered what Morocco's "willingness" could mean. |
Оратор спрашивает, в чем же выражается "готовность" Марокко. |
What is important for Morocco is that the international community, including all of its components, be able to express its unity on that occasion. |
По мнению Марокко, важно, чтобы международное сообщество от имени всех своих членов смогло заявить о своем единстве в этом вопросе. |
Statements were made by the representatives of Morocco, Italy, Zimbabwe, China, Cuba, Kenya, Yemen, Algeria, Nigeria and Thailand. |
С заявлениями выступили представители Марокко, Италии, Зимбабве, Китая, Кубы, Кении, Йемена, Алжира, Нигерии и Таиланда. |
I shall turn now to the case of my own country, Morocco. |
А сейчас я перейду к проблемам моей страны, Марокко. |
We call upon both parties, and especially the Government of Morocco, to cooperate with the United Nations to ensure the implementation of the Settlement Plan. |
Мы призываем обе стороны, и особенно правительство Марокко, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях реализации Плана урегулирования. |
Morocco remains convinced that subregional and bilateral action by States is indispensable in order to advance the political stability and economic development of the African continent. |
Марокко по-прежнему убеждено в том, что осуществляемая государствами субрегиональная и двусторонняя деятельность абсолютно необходима для укрепления стабильности и содействия экономическому развитию на африканском континенте. |
This programme is now being spread to all schools in Morocco and has led to the development of over 130,000 curricula in all subjects. |
Эта программа в настоящее время внедряется во всех школах Марокко, и благодаря ей было разработано более 130000 учебных курсов по всем предметам. |
I should like in particular to thank Mr. Abdellah Benmellouk of Morocco for his tireless efforts as facilitator of the draft resolution. |
Я хотел бы особо поблагодарить г-на Абдаллу Бенмеллука (Марокко) за его неустанные усилия в качестве посредника при подготовке этого проекта резолюции. |
He cited the example of Morocco, where policies had focused both on awareness-raising and the provision of subsidized access to computers and the Internet. |
Оратор напомнил пример Марокко, политика которой ориентирована на улучшение информированности и обеспечение субсидируемого доступа к компьютерной технике и Интернету. |
Following the adoption of the decision, statements were made by the United States of America, the United Kingdom and Morocco. |
После принятия этого решения заявления были сделаны представителями Соединенных Штатов Америки, Соединенного Королевства и Марокко. |
Thus far, the Committee had received responses from five States parties: Azerbaijan, Latvia, Lithuania, Morocco and Yemen. |
К настоящему времени Комитет получил ответы от пяти государств-участников: Азербайджана, Латвии, Литвы, Марокко и Йемена. |
In his view, the investigation could send a major signal on Morocco's attitude to the protection of human rights. |
С его точки зрения, это расследование могло бы стать важным сигналом об отношении Марокко к защите прав человека. |
Action must be taken to target terrorism, but Morocco's priority was to establish general respect for individual rights and freedoms, and to develop an open society. |
Принимать меры по борьбе с терроризмом необходимо, однако приоритетом Марокко является достижение всеобщего уважения к правам и свободам человека и создание открытого общества. |
Following the attacks at Tora Bora in Afghanistan, many of the Moroccans in the country had fled and attempted to return to Morocco. |
После нападения на Тора-Бора в Афганистане, многие из марокканцев, находившихся в стране, бежали и пытались вернуться в Марокко. |
A child born in Morocco to a Moroccan mother and a foreign father did not enjoy the right to nationality under existing Moroccan law. |
Согласно действующим марокканским законам, ребенок, родившийся в Марокко у марокканской матери и отца-иностранца, не имеет права на гражданство. |
Morocco, you can be assured, will spare no effort to ensure that success. |
Будьте же уверены, что Марокко ни пощадит усилий к тому, чтобы способствовать Вам. |
It is also an exceptional privilege for me to be here as Moroccan President for the third time since Morocco joined the Conference on Disarmament in 1979. |
Да мне и выпала исключительная привилегия стать марокканским Председателем в третий раз с присоединения Марокко к Конференции по разоружению в 1979 году. |
This term of office offers Morocco a further opportunity to reaffirm its unswerving commitment to international peace and security, peaceful coexistence among nations and respect for international commitments on disarmament. |
Это председательство дает Марокко новую возможность подтвердить свою неколебимую приверженность международному миру и безопасности, мирному сосуществованию между народами и уважению международно-принятых обязательств в сфере разоружения. |
President: Mr. Omar HILALE (Morocco) |
Председатель: г-н Омар ХИЛАЛЬ (Марокко) |
The High-level Conference on South-South Cooperation organized by Morocco in December 2003 had provided an opportunity to identify ways and means of strengthening cooperation among developing countries. |
Организованная в Марокко в декабре 2003 года Конференция высокого уровня по со-трудничеству Юг - Юг позволила выявить пути и средства укрепления сотрудничества между развиваю-щимися странами. |