This challenge to the international community is coupled with a very belated objection to the legality of Morocco's presence on its territory. |
Этот вызов международному сообществу сопровождается весьма запоздалым протестом в отношении легальности марокканского присутствия на территории. |
As a result of the reform of Morocco's family law, any case of discrimination against women could now result in legal proceedings. |
В результате реформы марокканского семейного законодательства любой случай дискриминации женщин может сейчас стать поводом для возбуждения дела в суде. |
As well as granting autonomy to the Saharans, Morocco's plan would provide regional stability and promote economic development across the Maghreb. |
В дополнение к предоставлению автономии населению Сахары реализация марокканского плана обеспечит региональную стабильность и будет содействовать экономическому развитию в странах Магриба. |
At the end of Morocco's term in the Chair of the Conference on Disarmament, I am pleased to share with you some thoughts on the salient events during that time. |
В конце марокканского председательства на Конференции по разоружению мне приятно поделиться с вами кое-какими размышлениями о том, что отметило мой мандат. |
The government has targeted that Morocco will have 10 million visitors by 2010, with the hope that tourism will then have risen to 20% of GDP. |
Согласно амбициозной программе марокканского правительства, в 2010 году страну должны посетить уже 10 млн туристов, а доходы от этой отрасли составят около 20 % ВВП. |
This advisory body stands out among democratic institutions in Morocco because of its varied composition and the innovative, forward-looking and multifaceted approach that characterizes all its actions. |
На фоне институционных и демократических структур марокканского общества этот консультативный орган заметно выделяется разнообразием своего состава и оригинальностью подходов; все направления его деятельности отмечены перспективным и многосторонним анализом. |
Because of its history, his country found the situation rather unfortunate and was troubled by the consequences of that decision for the people of Western Sahara, given that Morocco was, in essence, declaring that they would be deprived permanently of their right to self-determination. |
Южная Африка в силу своего исторического опыта выражает сожаление в этой связи; она обеспокоена последствиями этого решения для сахарского народа, поскольку суть марокканского заявления сводится к тому, что ему будет однозначно отказано в осуществлении его право на самоопределение. |
She had read in the press that the process of amending Morocco's Nationality Code in order to allow women to confer their nationality on their children on the same basis as men had been stalled for the past few years. |
В прессе прошло сообщение, что процесс изменения марокканского Кодекса о гражданстве (на предмет предоставления женщинам возможности на равных с мужчинами началах передавать свое гражданство своим детям) вот уже несколько лет тормозится. |
I will first give the floor to any delegation which wishes to make a statement to the Conference. I will then make some concluding remarks to mark the end of Morocco's term in the Chair. |
Сперва слово я дам любой делегации, которая пожелает выступить с заявлением на Конференции, а потом я сам выскажу кое-какие заключительные замечания в порядке завершения марокканского председательства. |
The second proposal made during Morocco's term in the Chair which secured consensus from you was connected with the methodology for the adoption of the work programme of the Conference on Disarmament. |
Второе предложение марокканского председательства, снискавшее себе ваш консенсус, касалось методологии программы работы Конференции по разоружению. |
It would also like to reiterate its commitment to a peaceful, definitive solution, consistent with international law, to this issue, which remains for the people of Morocco, and they are unanimous on this point, a question of full realization of its territorial integrity. |
Ему также хотелось бы вновь подтвердить свою приверженность обеспечению мирного и окончательного урегулирования этого вопроса в соответствии с нормами международного права, который остается для всего марокканского народа вопросом, касающимся обеспечения его территориальной целостности. |
Morocco's new Family Code was adopted during the preparation of the third and fourth periodic reports on the follow-up and evaluation of its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Во время подготовки третьего и четвертого периодических докладов Марокко о контроле и оценке осуществления положений КЛДЖ в стране был принят новый Семейный кодекс, что явилось переломным моментом в истории марокканского семейного права. |
The Frente Polisario was not the only representative of the Sahrawis, but dissenters were censored and detained, as in the case of Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, who had been arbitrarily arrested after expressing support for Morocco's autonomy proposal. |
Фронт ПОЛИСАРИО является отнюдь не единственным представителем сахарского народа, однако другие выразители его интересов подвергаются цензуре и арестам, как это произошло с Мустафой Сальма Ульд Сиди Мулудом, который был подвергнут произвольному аресту после того, как он высказался в поддержку марокканского предложения об автономии. |
During the first European Union-Africa Summit, which was held in Cairo, His Majesty announced the cancellation of the debt of least developed African countries, opened Morocco's market to their products and granted them customs exemptions. |
Во время первого саммита с участием руководителей стран Европейского союза и африканских стран, проходившего в Каире, Его Величество объявил о списании задолженности наименее развитых африканских стран, открытии марокканского рынка для их товаров и освобождении их от таможенных пошлин. |
Morocco's goals during its term of office are the expression of your wishes, to explore all paths which may promote the emergence of consensus for the adoption of our programme of work. |
Амбиции марокканского Председателя сводятся к выражению ваших пожеланий, к обследованию всех маршрутов, способных благоприятствовать становлению консенсуса для принятия нашей программы работы. |
The EPR of Morocco was organized at the special request of the Moroccan Government. |
Проведение ОРЭД Марокко было организовано по особой просьбе марокканского правительства. |
Morocco's just and balanced proposal for Saharan autonomy within the nation was the way of the future. |
Будущее - за справедливым и сбалансированным предложением Марокко о создании сахарской автономии в составе марокканского государства. |
The representative of Morocco said that the trade point programme was an important element of the Moroccan Government's international trade strategy. |
Представитель Марокко сказал, что программа центров по вопросам торговли является важным элементом стратегии марокканского правительства в области международной торговли. |
This plan would be, according to the official response given by Morocco, "an autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". |
Этот вариант, согласно официальному ответу, полученному от Марокко, предусматривал бы предоставление «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
The representative of Morocco said the Intergovernmental Group of Experts was a vital source of information and inspiration for the Moroccan competition authority. |
Представитель Марокко охарактеризовал Межправительственную группу экспертов как важнейший источник информации и вдохновения для марокканского органа по вопросам конкуренции. |
Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. |
Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. |
В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
A lasting solution could only be reached through negotiations between the Frente Polisario and Morocco, with the participation of both the Moroccan and Saharawi peoples. |
Долговременного решения можно достичь только в рамках переговоров между Фронтом ПОЛИСАРИО и Марокко с участием и марокканского, и сахарского народов. |
Any doubts as to the sincerity of the Moroccan proposal should be dispelled by consideration of the democratic reforms that were under way in Morocco. |
Любые сомнения в отношении искренности указанного марокканского предложения следует отбросить, если проанализировать суть демократических реформ, которые в настоящее время проводятся в Марокко. |
Mr. Kadiri said that the harmonization of Moroccan legislation with the international human-rights instruments ratified by Morocco was a priority of his Government. |
Г-н Кадири говорит, что согласование марокканского законодательства с международными документами по правам человека, ратифицированными Марокко, является приоритетным направлением работы правительства страны. |