Does Morocco intend to make the financing of terrorism an autonomous offence? |
Собирается ли Марокко признать финансирование терроризма в качестве самостоятельного преступления? |
The meeting was attended by representatives of administrations and national bodies responsible for port planning in Algeria, Spain, France, Morocco, Portugal and Tunisia. |
В совещании приняли участие представители администраций и национальных органов Алжира, Испании, Марокко, Португалии, Туниса и Франции, ответственных за планирование организацией работы портов. |
Consultation of the files on foreigners to whom access to Morocco is prohibited: |
проверки карточек, заведенных на иностранцев, которым запрещен въезд в Марокко; |
The measures taken to intensify and accelerate the exchange of operational information fall within the framework of the regular relations of cooperation maintained with the liaison officers of embassies accredited to Morocco. |
Меры по активизации и ускорению обмена оперативной информацией принимаются по обычным каналам сотрудничества с сотрудниками связи при посольствах, аккредитованных в Марокко. |
Morocco has concluded the following bilateral agreements on legal cooperation and extradition: |
Марокко заключило следующие двусторонние соглашения о правовом сотрудничестве и экстрадиции: |
Morocco ratified on 13 November 2001; |
Марокко ратифицировало ее 13 ноября 2001 года. |
Ratified by Morocco on 10 April 2001; |
Ратифицирована Марокко 10 апреля 2001 года. |
In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. |
Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
However, as noted in the present report,, these proposals would either require agreement by Morocco, action by the Security Council or further clarification. |
Тем не менее, как отмечается в настоящем докладе, эти предложения либо потребуют согласия Марокко, принятия мер Советом Безопасности, либо дальнейшего уточнения. |
Morocco's indefatigable attachment to international legality in accordance with the Constitution of the Kingdom and its international commitments; |
нерушимая приверженность Марокко принципу международной законности в соответствии с Конституцией Королевства и его международными обязательствами; |
Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; |
представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; |
The current direction of migration flows was to the west, towards Morocco, Mauritania and even Senegal. |
Этот поток на сегодняшний день сместился к западу, в частности, в сторону Марокко, Мавритании и даже Сенегала. |
Jamaica and Morocco reported that their penal codes were in the process of being revised and would include money-laundering among other new offences. |
По информации Марокко и Ямайки, осуществляется пересмотр уголовных кодексов, в которые в число новых составов преступлений будет включено отмывание денег. |
The only States that reported otherwise were Portugal (pending revision of its existing legal framework) and Morocco (no further explanation). |
Иную информацию сообщили лишь Португалия (существующая правовая основа находится в стадии пересмотра) и Марокко (никаких разъяснений представлено не было). |
South Africa and the United Kingdom provided negative responses, while Morocco and Romania did not provide information on this matter. |
Отрицательные ответы представили Соединенное Королевство и Южная Африка, а Марокко и Румыния не представили информации по этому вопросу. |
Secondly, in pursuance of its commitment under the NPT, Morocco has signed the comprehensive safeguards agreement and the additional protocol with the International Atomic Energy Agency. |
Во-вторых, в порядке выполнения своего обязательства по ДНЯО Марокко подписало соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол с Международным агентством по атомной энергии. |
Morocco was committed to active support of the actions of the international community, within the United Nations framework, to prevent and fight against those dangers. |
Марокко заявляет о своей приверженности активной поддержке действий международного сообщества в рамках системы Организации Объединенных Наций, направленных на предупреждение и борьбу с этими опасностями. |
He welcomed Morocco's full willingness to engage in a sincere dialogue in an effort to achieve a definitive and realistic solution to the question. |
Оратор приветствует полную готовность Марокко вести прямой и откровенный диалог, направленный на достижение конструктивного и окончательного решения этого вопроса. |
Moroccans had been forced to choose between prison and spying for the Government and had been bribed to vote for Western Sahara's integration into Morocco. |
Марокканцам приходилось выбирать между тюрьмой и шпионством в пользу правительства, и их подкупали, чтобы они голосовали за интеграцию Западной Сахары в Марокко. |
The legal observers sent by Spain had noted that Morocco did not have the legal competency to hold trials against Saharan activists. |
Правовые наблюдатели, посланные Испанией, отметили, что Марокко не обладает правовой компетенцией для проведения слушания в суде дел сахарских активистов. |
Through the Committee, he appealed to Algeria and the Frente POLISARIO to enter into direct negotiations with Morocco in order to achieve a mutually acceptable political solution. |
При посредстве Комитета оратор призывает Алжир и Фронт ПОЛИСАРИО начать прямые переговоры с Марокко для нахождения взаимоприемлемого политического решения. |
Such treatment was in strong contrast with the situation in northern Morocco, where half the population was illiterate and there were almost no health services. |
Такой режим резко отличается от положения на севере Марокко, где половина населения неграмотна и почти нет служб здравоохранения. |
Mr. Boukhari (Frente POLISARIO) said that the colonial occupation of Western Sahara by Morocco represented a challenge to the authority and principles of the United Nations. |
Г-н Бухари (Фронт ПОЛИСАРИО) говорит, что колониальная оккупация Западной Сахары Марокко является вызовом авторитету и принципам Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the proposal endorsed by Morocco implied putting an end to the ceasefire and threatening the stability of that region as a whole. |
Кроме того, предложение Марокко подразумевает отказ от соблюдения соглашения о прекращении огня и угрожает стабильности во всем регионе. |
Mr. Sahel (Morocco) observed that, at Algeria's insistence, the question of Western Sahara was once again on the Committee's agenda. |
Г-н Сахель (Марокко) отмечает, что, по настоянию Алжира, вопрос о Западной Сахаре вновь включен в повестку дня Комитета. |