In response to a request by the Government of Morocco, African ministers attended the Pan-African Conference of Ministers of the Civil Service in Morocco, sponsored by the United Nations and by the African Training and Research Centre in Administration for Development. |
В ответ на просьбу правительства Марокко министры африканских стран приняли участие в Панафриканской конференции министров по делам государственной службы в Марокко, которая была организована Организацией Объединенных Наций и Африканским центром подготовки и исследований в области управления в целях развития. |
On 10 May 1996, the Permanent Representative of Morocco to the United Nations submitted a memorandum 8/ to the Secretary-General, in which Morocco reaffirmed its respect for the settlement plan and stated that it had done all it could to facilitate the plan's implementation. |
10 мая 1996 года Постоянный представитель Марокко при Организации Объединенных Наций представил Генеральному секретарю меморандум 8/, в котором Марокко подтвердило, что оно соблюдает план урегулирования и что оно сделало все возможное для того, чтобы облегчить его осуществление. |
When requested by the mission whether Morocco could increase its contribution to the financing of MINURSO, he agreed to consider the request, but he needed specific details through a formal request to Morocco's Permanent Mission to the United Nations in New York. |
На вопрос миссии о том, может ли Марокко увеличить свой вклад в финансирование МООНРЗС, он ответил, что рассмотрит данную просьбу, однако нуждается в конкретной подробной информации, которая будет официально запрошена у Постоянного представительства Марокко при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It was therefore not surprising that no country had recognized Morocco's alleged sovereignty over Western Sahara, and that on all maps of the world, Western Sahara continued to be shown as a separate entity from Morocco. |
Поэтому не вызывает удивления тот факт, что ни одна страна не признала заявлений Марокко о суверенитете над Западной Сахарой, и на всех картах мира Западная Сахара по-прежнему изображается как отдельная от Марокко территория. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) said that while remaining more than ever determined to regain its territorial integrity, of which it had been deprived by colonization, Morocco had unceasingly attempted to find a just and definitive solution to the problem of Sahara. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что, хотя Марокко как никогда полно решимости бороться за восстановление своей территориальной целостности, которой оно было лишено в результате колонизации, оно постоянно стремилось найти справедливый и окончательный путь решения проблемы Сахары. |
My delegation would like to pay tribute to the delegation of Morocco for the efforts Morocco has put into the adoption of resolution 49/136 and the convening of these special meetings. |
Моя делегация хотела бы воздать должное работе делегации Марокко за усилия, приложенные Марокко для принятия резолюции 49/136 и созыва этих специальных заседаний. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) recalled that Morocco had always been willing to cooperate fully with the Secretary-General to find a just and lasting solution to the so-called question of the Sahara. |
Г-н СНУССИ (Марокко) напоминает о том, что Марокко всегда стремилось к полномасштабному сотрудничеству с Генеральным секретарем в изыскании справедливого и прочного решения так называемого вопроса о Сахаре. |
Moreover, Morocco had just established a new standing body, the National Children's Congress, which was mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Morocco in 1993. |
Кроме того, в Марокко недавно создан новый постоянный институт - Национальный конгресс ребенка, который будет заниматься, в частности, обеспечением контроля за осуществлением положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Марокко в 1993 году. |
The International Court of Justice had clearly recognized the ties of allegiance between the tribes of Western Sahara and the sultans of Morocco, and the sovereignty of Morocco over the Saharan provinces. |
Международный Суд открыто признал верноподданнические отношения племен Западной Сахары и султанов Марокко и суверенитет Марокко над сахарскими провинциями. |
The extension of identification activities in northern Morocco and Mauritania, as presently planned from the second half of April will not be feasible without additional air support, supplemented by assistance from Morocco, in transporting its observers and Saharan sheikhs. |
Расширение деятельности по идентификации в северной части Марокко и Мавритании, как это в настоящее время планируется со второй половины апреля, не будет возможным без дополнительной авиатранспортной поддержки при дополнительной помощи от Марокко в транспортировке наблюдателей и сахарских шейхов. |
Those pending include a request by Morocco that the place of identification for 900 individuals who were originally convoked at Tan Tan in southern Morocco should be at Goulemine, where they reside and where the Commission has opened another centre. |
Нерешенными остаются вопросы, связанные с просьбой Марокко перенести место идентификации 900 человек, которых первоначально вызвали в Тантан на юге Марокко, в Гулимин, где они проживают и где Комиссия открыла еще один центр. |
He also hoped that the text of the Convention, the periodic report of Morocco and the relevant conclusions of the Committee would be disseminated as widely as possible in Morocco. |
Кроме того, он рекомендует обеспечить как можно более широкое распространение в Марокко Конвенции, а также настоящего периодического доклада Марокко и выводов Комитета по данному докладу. |
Mr. SHERIFIS, recalling in particular paragraph 17 of the report of Morocco, asked whether, in welcoming the State party's new policy, the implication was not that Morocco had not been paying adequate attention to human rights before. |
Г-н ШЕРИФИС, ссылаясь, в частности, на пункт 17 доклада Марокко, спрашивает, не означает ли фраза, в которой приветствуется новая политика государства-участника, что Марокко не уделяло должного внимания вопросу прав человека в прошлом. |
Mr. Snoussi (Morocco) said that Morocco had always considered Western Sahara to be an integral part of its territory and had, since independence, been attempting to recover it, including with the assistance of the United Nations. |
Г-н СНУССИ (Марокко) говорит, что Марокко всегда рассматривало Западную Сахару в качестве неотъемлемой части своей территории и с момента получения независимости пыталось вернуть ее, в том числе при помощи Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that, in the area of the advancement and empowerment of women, two major events had taken place in Morocco in the past year. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что за последний год в Марокко произошли два важных события, имевших непосредственное отношение к деятельности по улучшению положения и расширению возможностей женщин. |
Having just returned from the funeral of King Hassan of Morocco, the Secretary-General added that he hoped there would be a warming of relations between Morocco and Algeria, which could lead to the resolution of the issue of Western Sahara. |
Генеральный секретарь, только что вернувшийся с похорон короля Марокко Хасана, добавил, что он надеется на потепление отношений между Марокко и Алжиром, которое может привести к урегулированию вопроса о Западной Сахаре. |
In this context, following the discussion my Personal Envoy had with the delegation of Morocco on 17 September, he recommended that I accede to Morocco's request to give it more time to reflect and consult before giving its final response by extending the mandate of MINURSO. |
В этом контексте после обсуждения, проведенного моим Личным посланником с делегацией Марокко 17 сентября, он рекомендовал мне удовлетворить просьбу Марокко предоставить больше времени для обдумывания и проведения консультаций перед тем, как Марокко сможет дать свой окончательный ответ, путем продления мандата МООНРЗС. |
The representative of Morocco stated that he looked forward, on behalf of Morocco and of the whole of Africa, to welcoming delegates to Marrakech. |
Представитель Марокко заявил, что он будет рад, от имени Марокко и всей Африки, приветствовать делегатов в Марракеше. |
Most of his country's voluntary contributions over the years had helped to finance a project for women's entrepreneurship development under the integrated programme for Morocco, and he appreciated the comments made by the representative of Morocco in that regard. |
Большин-ство добровольных взносов, которые его страна предоставляла в течение нескольких лет, исполь-зовались для финансирования проекта развития предпринимательства среди женщин в рамках комплексной программы для Марокко, и ему приятно отметить высказывания представителя Марокко в этой связи. |
In Morocco, ICT was initially viewed in 1995 as an enabling mechanism to liberalize the economy and thereby enable Morocco to participate more effectively in the global economy, to slow the emigration of skilled workers, especially to Europe, as well as to create employment opportunities. |
В Марокко в 1995 году ИКТ первоначально рассматривались в качестве механизма, способствующего либерализации экономики, а следовательно и повышению эффективности участия Марокко в глобальной экономике, сокращению эмиграции квалифицированных рабочих, в особенности в Европу, а также созданию новых возможностей для занятости. |
The Fourth Global Forum on Reinventing Government, which took place in Marrakech, Morocco in December 2002, and was organized by the Government of Morocco with the support of DESA, is a typical example. |
Типичным примером этого является четвертый Глобальный форум по вопросам формирования правительства нового типа, который был организован правительством Марокко при поддержке ДЭСВ в Марракеше, Марокко, в декабре 2002 года. |
Mr. Benmehidi, speaking in exercise of the right of reply, said that he would like to place in context the facts put forward by the delegation of Morocco. Morocco had occupied Western Sahara since 1975. |
Г-н Бенмехиди, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он хотел бы привлечь внимание к фактам, представленным делегацией Марокко. Марокко оккупирует Западную Сахару с 1975 года. |
For those products that were exclusively consumed by the domestic market, Morocco was a net importer. For other products like fresh and processed food and vegetables, Morocco had some export potential. |
В секторе продукции, потребляемой исключительно на внутреннем рынке, Марокко является нетто-импортером, тогда как в отношении других товаров, таких, как свежие и обработанные пищевые продукты и овощи, Марокко обладает определенным экспортным потенциалом. |
The ECA regional seminar in Morocco brought together country managers and representatives of the public and private sectors of Algeria, Morocco and Tunisia, as well as a trainer from the Ecole Supérieure de Commerce, Grenoble. |
В региональном семинаре ЭКА в Марокко приняли участие страновые менеджеры и представители государственного и частного секторов Алжира, Марокко и Туниса, а также преподаватель из Высшей коммерческой школы Гренобля. |
In February 2001, Judge Bennouna (Morocco) left the Tribunal and was replaced by Judge Fassi Fihri (Morocco). |
В феврале 2001 года судья Беннуна (Марокко) вышел из состава Трибунала и был заменен судьей Фасси Фихри (Марокко). |