France provided support to decentralization processes in Benin, Cape Verde, Chad, Madagascar, Mauritania, Morocco, Namibia, the Niger and Senegal. |
Франция обеспечила поддержку процесса децентрализации в Бенине, Кабо-Верде, Мавритании, Мадагаскаре, Марокко, Намибии, Нигере, Сенегале и Чаде. |
Morocco and Spain had decided to request the convening of a ministerial-level meeting of African and European countries to consider the complex phenomenon in all its facets. |
Марокко и Испания приняли решение обратиться с призывом о созыве совещания африканских и европейских стран на уровне министров для рассмотрения этого сложного явления во всех его аспектах. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that the Convention on the Rights of the Child was an important legal pillar to protect children against any abuse. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что Конвенция о правах ребенка является важной правовой опорой для защиты детей от любых форм жестокого обращения. |
Morocco could not integrate or find work for such people and, like all States, had a sovereign right to protect its internal security. |
Марокко не в состоянии принять этих людей или найти для них работу и, подобно всем другим государствам, имеет суверенное право защищать свою внутреннюю безопасность. |
Morocco was thus no more than an occupying Power whose presence was therefore illegal. |
Это показывает, что Марокко является просто-напросто оккупирующей державой, присутствие которой в этой территории является незаконным. |
The 1975 transfer of administrative authority over the Territory to Morocco and Mauritania did not cast doubt on the status of Western Sahara as a Non-Self-Governing Territory. |
Передача административных полномочий над территорией в 1975 году Марокко и Мавритании не ставит под сомнение статус Западной Сахары в качестве несамоуправляющейся территории. |
She noted that the Frente POLISARIO was complying with international agreements and had freed Moroccan prisoners of war and called on the Government of Morocco to meet its commitments. |
Оратор отмечает, что Фронт ПОЛИСАРИО соблюдает международные соглашения и освободил марокканских военнопленных, а также призывает правительство Марокко выполнить принятые на себя обязательства. |
The Government of Morocco persisted in its brutal and illegal occupation while the international community continued to speak of dialogue and peaceful and friendly agreements between two peoples. |
Правительство Марокко продолжает жестокую и незаконную оккупацию, а международное сообщество по-прежнему говорит о диалоге и мирных и дружественных договоренностях между двумя народами. |
Morocco was an occupying Power, not the administering Power; it had no sovereignty over Western Sahara and its continued presence was illegal under international law. |
Марокко является оккупирующей, а не управляющей державой, не обладает суверенитетом над Западной Сахарой, и продолжение его присутствия там незаконно согласно международному праву. |
Morocco was also in violation of the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Times of War because it was resettling thousands of Moroccans in Western Sahara. |
Марокко нарушает также четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны, поскольку переселяет в Западную Сахару тысячи марокканцев. |
Morocco was doing nothing to bring about a resolution to the conflict and the Saharan people continued to suffer and wait. |
Марокко ничего не делает для того, чтобы найти пути выхода из конфликта, а народ Западной Сахары продолжает страдать и надеяться. |
The only viable solution to end the stalemate was to call upon Morocco to withdraw from Western Sahara and to organize a free and impartial referendum. |
Единственным приемлемым выходом из этой тупиковой ситуации является обращенный к Марокко призыв уйти из Западной Сахары и провести свободный и беспристрастный референдум. |
Morocco did not allow any criticism of the camps; several groups of journalists and politicians had been denied entry or forced to leave the Territory. |
Марокко не допускает критики по поводу лагерей; нескольким группам журналистов и политиков было отказано в праве на въезд, или же они были выдворены с территории. |
Algeria had always claimed to be in favour of any solution that would enable Morocco to reclaim its Territories from Spain, the colonial Power. |
Прежде Алжир всегда заявлял, что выступает за любое решение, которое позволит Марокко получить обратно свои территории от колониальной державы, Испании. |
Namibia called upon the Government of Morocco to accept and implement the peace plan so as to enable the people of Western Sahara to determine their own future. |
Намибия призывает правительство Марокко принять и реализовать мирный план, с тем чтобы предоставить народу Западной Сахары возможность самому определить свое будущее. |
His delegation welcomed the Secretary-General's efforts to implement Security Council resolutions on Western Sahara, and the continuing commitment of the Government of Morocco and Frente POLISARIO leaders to maintain the ceasefire. |
Его делегация приветствует усилия по осуществлению резолюций Совета Безопасности по Западной Сахаре и неизменную приверженность руководителей правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО соблюдению соглашения о прекращении огня. |
Political practice within the United Nations, not to mention intellectual honesty, had finally led to Morocco's legitimate demands being taken into account. |
Политическая практика Организации Объединенных Наций, не говоря уже об интеллектуальной честности, наконец, позволила учесть законные требования Марокко. |
On principle, however, Morocco had not been able to accept the partition of the territory, as proposed to Mr. Baker by Algeria on 2 November 2001. |
Однако в принципе Марокко не могло согласиться с разделением территории, как это было предложено гну Бейкеру Алжиром 2 ноября 2001 года. |
For those reasons, Morocco is working to reactivate the Union's machinery and to remove any obstacles that might hinder its relaunching on a sound, constructive and meaningful basis. |
По этим причинам Марокко работает над восстановлением механизмов Союза и над устранением любых препятствий, которые могут помешать его воссозданию на разумной, конструктивной и значимой основе. |
We welcome the launching of the International Finance Facility for immunization as well as the planned levies on airline tickets, which Morocco has officially endorsed in full. |
Мы приветствуем создание международного финансового механизма в поддержку реализации программ иммунизации, а также планируемый налог на авиационные билеты, который Марокко официально одобрило в полном объеме. |
We allow those countries duty-free access to our markets, which has led to a considerable increase in exports from those countries to Morocco. |
Мы предоставляем этим странам беспошлинный доступ на наши рынки, в результате чего значительно увеличился экспорт из этих стран в Марокко. |
Morocco wishes to draw attention to two basic elements to which priority should be given by the Working Group: |
Марокко хочет обратить внимание на два основных элемента, которые рабочей группе следует рассмотреть в первоочередном порядке: |
Unfortunately, experience had shown that the resolutions of the Committee, the General Assembly and the Security Council meant nothing to Morocco. |
К сожалению, время показало, что для Марокко резолюции и Комитета, и Генеральной Ассамблеи, и Совета Безопасности ровным счетом ничего не значат. |
The presence of Moroccan troops in Western Sahara was therefore in violation of international law and Morocco was occupying a territory that did not belong to it. |
Присутствие марокканских войск в Западной Сахаре является, поэтому, нарушением международного права, и Марокко оккупирует территорию, которая ему не принадлежит. |
Morocco was continuing to pillage the national resources in the territory, in clear violation of international regulations relating to the natural resources of territories subject to the decolonization process. |
Марокко продолжает разграбление национальных ресурсов этой территории, явно нарушая международные положения, касающиеся природных ресурсов территорий, подлежащих процессу деколонизации. |