Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco) thanked the Committee for its constructive spirit and fair assessment. |
З. Г-н БЕНДЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) благодарит членов Комитета за их конструктивный подход и справедливую оценку. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that many developing countries offered tax incentives as a means of attracting foreign investors. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что многие развивающиеся страны используют для привлечения иностранных инвесторов налоговые стимулы. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that host governments sometimes had an urgent need to establish a particular infrastructure project. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что иногда правительства принимающих стран испытывают настоятельную потребность в осуществлении конкретного проекта в области инфраструктуры. |
Mr. WALLACE (United States of America) said that the point just raised by the Observer for Morocco was valid. |
Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что наблюдатель от Марокко затронул весьма важный вопрос. |
Since the 1970s, Morocco has been integrating those technologies into its development programmes. |
Начиная с 70-х годов Марокко использует эти технологии в рамках своих программ развития. |
As part of its international policy, Morocco is actively seeking to develop its international cooperation in the fields of space science and technology. |
В рамках своей внешней политики Марокко стремится к развитию международного сотрудничества в различных областях космической науки и техники. |
Morocco wishes to stress that the draft convention is of especial interest since it is worded in a clear and very coherent manner. |
Марокко подчеркивает, что проект конвенции вызывает особый интерес, поскольку его текст является ясным и весьма последовательным. |
Other countries, such as Jordan, Morocco, Kuwait, Yemen, and Bahrain, have created more limited space for democracy. |
Другие страны, такие как Иордания, Марокко, Кувейт, Йемен и Бахрейн, создали более ограниченное пространство для демократии. |
Mr. Zahid (Morocco) said that his delegation would prefer to ask the Office of Legal Affairs for clarifications. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что его делегация предпочла бы запросить разъяснения у Управления по правовым вопросам. |
Morocco has constantly reiterated in the most solemn way its commitment to the United Nations Settlement Plan and to pursuing the referendum process. |
Марокко постоянно торжественно заявляло о своей приверженности Плану урегулирования Организации Объединенных Наций и процессу референдума. |
He agreed with the representative of Morocco that it was necessary to inform Member States of difficulties that had been encountered. |
Он согласен с представителем Марокко в том, что государствам-членам следует сообщить о возможных трудностях. |
Microcredit was a new tool for the participation of women in development and it was being increasingly utilized in Morocco. |
Новым инструментом участия женщин в развитии являются микрокредиты, использование которых в Марокко возрастает. |
Morocco had made constant efforts to achieve harmonious development and remedy social disparities in the status of men and women. |
Марокко постоянно прилагало усилия, направленные на достижение гармоничного развития и устранение социальных диспропорций в положении мужчин и женщин. |
The potential for intra-Maghreb trade seems to be constrained partly by the similarity of the economies of some countries, notably Morocco and Tunisia. |
Кажется, что потенциал торговли внутри Магриба частично ограничивается сходством экономик ряда стран, в частности Марокко и Туниса. |
Morocco had undertaken numerous reforms in order to create a favourable environment for the social integration of all vulnerable groups. |
В Марокко было осуществлено большое число реформ в интересах создания благоприятных условий для социальной интеграции всех уязвимых групп населения. |
Clearly Morocco's official demands were in violation of the Houston agreements. |
Совершенно очевидно, что официальная позиция Марокко противоречит положениям Хьюстонских соглашений. |
With regard to demining, Morocco continued its cooperation to fulfil without discrimination its obligations, as spelled out in the Houston agreements. |
По вопросу о разминировании было указано, что Марокко продолжала сотрудничать, полностью выполняя свои обязательства, зафиксированные в Хьюстонских соглашениях. |
In 1988, it had released 200 other prisoners, whose repatriation Morocco had not authorized until six years later. |
До этого, в 1988 году, он освободил 200 человек, которым Марокко разрешило репатриироваться только через шесть лет. |
Morocco had also been accused of delaying the implementation of the protocols and of the "package deal" proposed by the Secretary-General. |
Марокко также обвиняли в затягивании процесса осуществления протоколов и комплекса мер, предложенного Генеральным секретарем. |
In fact, Morocco had no lessons to be taught about the struggle for emancipation and independence in Africa or about human rights. |
Марокко не нуждается в наставлениях о борьбе за освобождение и независимость в Африке или правах человека. |
In that connection, the Government of Morocco did not consider itself bound by those provisions of the adopted resolution which referred to decolonization. |
В этой связи правительство Марокко не считает себя связанным положениями принятой резолюции, имеющими отношение к деколонизации. |
The spokesman for the African Group (Morocco) said that the agreed conclusions were more or less satisfactory to all. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) отметил, что согласованные выводы являются более или менее приемлемыми для всех. |
A needs assessment on asset liability management was carried out in September 1996 for the Government of Morocco (technical assistance project). |
В сентябре 1996 года была проведена оценка потребностей в управлении активами и обязательствами для правительства Марокко (проект технической помощи). |
Morocco will introduce duty-free treatment for imports of selected products from African least developed countries. |
Марокко введет беспошлинный режим для отдельных товаров, импортируемых из африканских наименее развитых стран. |
Born on 29 April 1943 at Marrakesh, Morocco |
Родился 29 апреля 1943 года в Марракеше (Марокко). |