| The PRESIDENT: I now have the representatives of Pakistan, Morocco and the United States. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Выступить желают представители Пакистана, Марокко и Соединенных Штатов. |
| In addition, the Frente POLISARIO leaders who had fled the hellish conditions in Algerian camps had also come to Morocco. | Кроме того, руководители Фронта ПОЛИСАРИО, спасаясь от ужасающих условий в алжирских лагерях, также прибыли в Марокко. |
| The spokesperson for the African Group (Morocco) noted with satisfaction the increase in resources allocated to technical cooperation activities. | Представитель Группы африканских стран (Марокко) с удовлетворением отметил увеличение ресурсов, выделяемых для деятельности в области технического сотрудничества. |
| We then met at Marrakesh, Morocco, on 15 April 1994, to sign the new agreement that establishes the World Trade Organization. | Затем мы встретились в Марракеше, Марокко, 15 апреля 1994 года для подписания нового соглашения о создании Всемирной торговой организации. |
| He offered to host, in Morocco, a ministerial meeting on security and cooperation in the Mediterranean. | Он предложил провести в Марокко встречу на уровне министров по вопросам безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
| For that reason Morocco has always been particularly and consistently interested in the eastern end of the Mediterranean, which is an area of potential conflict. | По этой причине Марокко неизменно проявляло особый интерес к восточной части Средиземноморья, которая является районом потенциального конфликта. |
| The Centre in Morocco held its first workshop on remote sensing and GIS from 17 to 19 April 2000. | Центр в Марокко провел с 17 по 19 апреля 2000 года свой первый практикум по дистанционному зондированию и ГИС. |
| During 1999, activities were consolidated in Egypt, Ethiopia and Morocco. | В течение 1999 года была активизирована деятельность в Египте, Марокко и Эфиопии. |
| In its thinking and in its actions, Morocco has always favoured the peaceful settlement of disputes and conflicts. | И в теории, и на практике Марокко неизменно выступает за мирное урегулирование споров и конфликтов. |
| In accordance with its policy focused firmly on general and complete disarmament, Morocco has ratified virtually all conventions and instruments in this sphere. | В соответствии со своей политикой, неизменно направленной на всеобщее и полное разоружение, Марокко ратифицировало практически все конвенции и другие документы в этой области. |
| Morocco is convinced that nuclear-weapon-free zones contribute to the reduction of the nuclear threat. | Марокко по-прежнему убеждено в том, что сокращению ядерной угрозы способствуют зоны, свободные от ядерного оружия. |
| In Africa, two such centres had been established, one in Morocco and the other in Nigeria. | В Африке было создано два таких центра: один в Марокко и другой в Нигерии. |
| There are no regulations in Morocco requiring an individual to declare his religion when applying for a post or participating in any public activity. | Помимо этого, в Марокко отсутствуют какие-либо предписания, обязывающие лиц, претендующих на какую-либо должность или на участие в какой-либо общественной деятельности, декларировать свое вероисповедание. |
| Berber culture occupies an important position in Morocco since the Berbers were historically the first inhabitants of North Africa. | Так, важное место в Марокко отводится берберской культуре, поскольку берберы исторически являлись первыми жителями Северной Африки. |
| The negotiations culminated in the signing by Morocco and the Frente POLISARIO of the Houston Agreements in September 1997. | Эти переговоры увенчались подписанием Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО в Техасе в сентябре 1997 года Хьюстонских соглашений. |
| This plan would be, according to the official response given by Morocco, "an autonomy within the framework of Moroccan sovereignty". | Этот вариант, согласно официальному ответу, полученному от Марокко, предусматривал бы предоставление «автономии в рамках марокканского суверенитета». |
| Both sides expressed satisfaction with that encounter and agreed to meet in Morocco in September 1996. | Обе стороны выразили удовлетворение итогами встречи и договорились вновь встретиться в Марокко в сентябре 1996 года. |
| The Frente POLISARIO agreed to family visits as a confidence-building measure but Morocco would not. | Фронт ПОЛИСАРИО в качестве меры укрепления доверия дал согласие на посещения родственников, но Марокко не поддержало его в этом вопросе. |
| Morocco stated that it had a mandatory but not automatic right of appeal on grounds of law only. | Согласно заявлению Марокко, в этой стране предусмотрена обязательная, но не автоматическая апелляция только по вопросам права. |
| Managers of port enterprises from Benin, Cameroon, Comoros, Guinea, Morocco, Togo and Tunisia participated. | В нем приняли участие руководители портовых предприятий из Бенина, Гвинеи, Камеруна, Коморских Островов, Марокко, Того и Туниса. |
| Signature: Morocco (12 October 2001) | Подписание: Марокко (12 октября 2001 года) |
| The civil society seminar hosted by Morocco in February 2001; | семинаром по вопросам гражданского общества, организованном Марокко в феврале 2001 года; |
| As an example, he explained that in Morocco Berber associations were prohibited from holding meetings or gathering to discuss cultural issues. | В качестве примера он сообщил о том, что в Марокко ассоциациям берберов запрещено проводить митинги или собрания для обсуждения вопросов культуры. |
| A proposal for a national slum upgrading programme in Morocco is expected. | Ожидается, что будет представлено предложение об осуществлении национальной программы ликвидации трущоб в Марокко. |
| Mauritania had subsequently withdrawn from the conflict, whereupon in September 1979 Morocco had occupied the areas left by the Mauritanian forces. | Мавритания впоследствии вышла из войны, после чего Марокко в сентябре 1979 года заняла территорию, с которой ушли мавританские силы. |