Morocco is absolutely convinced that the creation of a world free of nuclear weapons requires efficient United Nations disarmament mechanisms, in particular the Conference on Disarmament. |
Марокко убеждена в том, что избавление мира от ядерного оружия потребует эффективного функционирования механизмов разоружения Организации Объединенных Наций, прежде всего Конференции по разоружению. |
Project leader for a study of the situation with regard to corruption in Morocco; consultant |
Руководитель проекта по изучению положения с коррупцией в Марокко; консультант |
He sought assurance that the bilateral agreements concluded by Spain with Morocco and Senegal in order to prevent illegal immigration of unaccompanied minors contained provisions that guaranteed respect for the principle of non-refoulement. |
Председатель хотел бы удостовериться в том, что в заключенных Испанией с Марокко и Сенегалом двусторонних соглашениях о предотвращении незаконной иммиграции несопровождаемых несовершеннолетних лиц содержатся положения, гарантирующие соблюдение принципа недопущения принудительного выдворения. |
That was why action plans specifically designed to solve the problems faced by young people from Morocco and the Netherlands Antilles had been launched. |
По этой причине был принят план действий, предназначенный специально для решения этих проблем, которые касаются молодежи из Марокко и Антильских островов. |
Mr. Najim (Morocco) said that the Royal Institute for Amazigh Culture had adequate logistical and technical resources to fulfil its mandate. |
Г-н Наджим (Марокко) говорит, что Королевский институт культуры амазигов располагает достаточными материальными и техническими средствами для выполнения своего мандата. |
Mr. Oujour (Morocco) said that Amazigh had been taught since 2003 in 3,700 schools with a total of 560,000 pupils. |
Г-н Ужур (Марокко) говорит, что с 2003 года на языке амазигов преподают в 3700 школах, которые посещают в совокупности 560000 учащихся. |
Mr. Mokhtar (Morocco) said that the delegation's country was not made up of different ethnic groups and that the Moroccans were a single people. |
Г-н Мохтатар (Марокко) говорит, что его страна не состоит из отдельных этнических групп и что марокканцы образуют единую нацию. |
In addition, as recommended in the Vienna Declaration and Programme of Action, Morocco had developed a national human rights plan of action. |
Помимо этого, согласно рекомендациям Венской декларации и Программе действий, в Марокко разработан национальный план действий в области прав человека. |
The blocking of family visits between populations in the Tindouf camps and their relatives in Morocco was another example of politicization of a purely humanitarian action. |
Введение запрета для жителей лагерей в Тиндуфе на посещение их родственников в в Марокко является еще одним примером политизации чисто гуманитарной деятельности. |
Although it had not opposed to a referendum, Morocco later would try to replace self-determination with the principle of a so-called mutually acceptable political solution. |
Хотя Марокко не выступало против проведения референдума, оно попыталось затем заменить самоопределение принципом так называемого взаимоприемлемого политического решения. |
Nevertheless, with direct negotiations between Algeria and Morocco and the subsequent collaboration of the Sahrawi people, the proposal would provide an excellent solution. |
Тем не менее, при проведении прямых переговоров между Алжиром и Марокко и последующем сотрудничестве со стороны сахарского народа это предложение обеспечит прекрасное решение проблемы. |
Since the beginning of 2010, close to 1,400 Sahrawis had fled the Tindouf camps to return to Morocco, with all the risks that entailed. |
С начала 2010 года около 1400 сахарцев покинули лагеря в Тиндуфе и вернулись в Марокко, несмотря на все связанные с этим риски. |
They supported Morocco's plan for autonomy, and believed it would enable them to be reunited with their fellow Sahrawis in Tindouf. |
Они поддерживают предложенный Марокко план создания автономии и считают, что этот план позволит им воссоединиться со своими находящимися в Тиндуфе сахарскими согражданами. |
The international community must support people of Western Sahara; the behaviour of Morocco, the occupying Power, must not go unpunished. |
Международное сообщество должно поддержать народ Западной Сахары; поведение Марокко - оккупирующей державы - не должно остаться безнаказанным. |
Non-governmental organizations had repeatedly denounced the human rights violations being perpetrated by Morocco against the civilian Sahrawi population, simply for defending their right to self-determination. |
Неправительственные организации неоднократно осуждали нарушения прав человека, совершаемые Марокко в отношении гражданского населения Сахары, которое лишь выступает в защиту своего права на самоопределение. |
Unfortunately, the majority of Member States seemed to be uninterested in defending international law and human rights or in stopping Morocco from exploiting the natural resources of the occupied territories. |
К сожалению большинство государств-членов, видимо, не заинтересованы в защите международного права и прав человека или лишении Марокко возможности продолжать эксплуатировать природные ресурсы оккупированных территорий. |
The autonomy proposal was the only reasonable and realistic solution that would preserve the sovereignty, national unity and territorial integrity of Morocco and guarantee the rights of the Sahrawis to manage their own affairs. |
Предложение об автономии является единственно разумным и реалистическим решением, которое позволит сохранить суверенитет, национальное единство и территориальную целостность Марокко и гарантировать жителям Сахары право управлять собственными делами. |
Morocco's refusal to respect United Nations agreements, international law or the holding of a referendum on self-determination could not be tolerated. |
Отказ Марокко выполнять соглашения Организации Объединенных Наций, соблюдать международное право или проводить референдум по вопросу о самоопределении является недопустимым. |
Morocco had mobilized significant reserves to carry out a comprehensive economic and social development policy in its southern provinces and to promote the emergence of the manufacturing and service sectors. |
Марокко мобилизовало значительные резервы для осуществления комплексной политики экономического и социального развития в своих южных провинциях и содействия формированию секторов производства и услуг. |
Representative government within an autonomous region and broad participation in the development of natural resources was the solution proposed by Morocco for its southern provinces. |
Решение, предлагаемое Марокко для своих южных провинций, предусматривает формирование представительного правительства в рамках автономного региона и широкое участие в освоении природных ресурсов. |
They also denied such persons their right of peaceful assembly under article 21 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Morocco was a party. |
Они также лишают этих лиц права на мирные собрания, предусмотренного статьей 21 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого является Марокко. |
Representatives of several African NGOs had recently visited Laayoune to take a first-hand look at the social, political and economic situation in Morocco's southern provinces. |
Представители нескольких африканских НПО недавно посетили Лааюн для того, чтобы лично ознакомиться с социальной, политической и экономической обстановкой в южных провинциях Марокко. |
Moreover, Morocco aspired to the formation of a strong and coherent regional grouping in the Maghreb, along the lines of what had been achieved in Europe. |
Более того, Марокко стремится создать сильную и единую региональную группировку в Магрибе подобно той, которая была создана в Европе. |
Algeria must rescind its unilateral decision to close its borders with Morocco. |
Алжир должен отказаться от своего одностороннего решения закрыть свои границы с Марокко |
OHCHR is supporting the NHRIs of Morocco and Jordan in effectively delivering their mandates as regional chairs of the coordinating groups of Africa and Asia, respectively. |
УВКПЧ оказывает поддержку НПЗУ Марокко и Иордании в вопросах эффективного выполнения ими своих мандатов в качестве председателей региональных координационных групп стран Африки и Азии. |