Morocco asked for more information about the projected establishment of a European Pact for immigration. |
Марокко просила предоставить более подробную информацию о планируемом принятии европейского пакта об иммиграции. |
Morocco also asked for statistics regarding the access to employment of migrants or persons with immigrant heritage. |
Марокко также просила предоставить статистические данные, касающиеся доступа к занятости мигрантов или лиц с иммигрантскими корнями. |
Morocco also asked about France's intentions to provide additional measures to prevent and sanction intolerance. |
Марокко также поинтересовалась относительно намерений Франции ввести дополнительные меры, направленные на предотвращение нетерпимости и наказание за нее. |
All those rapporteurs had attested to Morocco's unstinting cooperation. |
Все эти докладчики отметили самое активное сотрудничество со стороны Марокко. |
Qatar further noted that Morocco has adopted various measures to give a new impetus to human rights. |
Далее Катар отметил, что Марокко приняло различные меры с целью придать новый импульс развитию прав человека. |
Bahrain welcomed the statement made by Morocco and commended it on positive developments towards promoting and protecting human rights in the country. |
Бахрейн приветствовал заявление, сделанное Марокко, и высоко оценил позитивные результаты, достигнутые в деле поощрения и защиты прав человека в стране. |
Saudi Arabia paid special tribute to the Ambassador of Morocco for his constructive and effective role in the work of the human rights. |
Саудовская Аравия с особой признательностью отметила конструктивную и эффективную роль посла Марокко в деятельности в области прав человека. |
Morocco noted with satisfaction the efforts made by Benin in drafting its report. |
Представитель Марокко с удовлетворением отметил усилия, приложенные Бенином для подготовки своего доклада. |
Morocco encouraged Pakistan to make progress regarding the ratification of ICESCR, the signature of ICCPR and of the 1951 Refugee Convention. |
Делегация Марокко призвала Пакистан добиваться прогресса в деле ратификации МПЭСКП, подписания МПГПП и Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Finally, Morocco recommended that the international community take on board Mali's request for technical assistance. |
Наконец, делегация Марокко рекомендовала международному сообществу серьезно отнестись к просьбе Мали об оказании ей технической помощи. |
Saudi Arabia believed that this showed the determination of Morocco to further promote and protect human rights. |
По мнению Саудовской Аравии, этот факт свидетельствует о решимости Марокко и далее поощрять и защищать права человека. |
Unsurprisingly, Morocco ensured a positive and interactive dialogue throughout the process. |
Неудивительно, что Марокко поддерживало позитивный и интерактивный диалог в ходе всего процесса. |
Egypt expressed appreciation for Morocco's efforts and report under the universal periodic review. |
Египет выразил признательность Марокко за прилагаемые усилия и доклад, представленный в рамках универсального периодического обзора. |
It believed that the Council should provide Morocco with all the necessary help to that effect. |
Объединенные Арабские Эмираты полагают, что Совет окажет Марокко всю необходимую помощь с этой целью. |
It was noted that Morocco had been working towards putting in place internationally recognized human rights norms. |
Было отмечено, что Марокко работает над созданием международно признанных норм в области прав человека. |
It affirmed that Morocco had developed strategies that placed the human being at the centre of development. |
Организация отметила, что Марокко разработало стратегии, в соответствии с которыми человеческая личность поставлена в центр процесса развития. |
It stated that efforts undertaken to combat terrorism included some measures that led to violations of international conventions ratified by Morocco. |
Комиссия указала, что усилия, прилагаемые в целях борьбы с терроризмом, включали некоторые меры, которые привели к нарушениям международных конвенций, ратифицированных Марокко. |
It stated that there was still a long path ahead and Morocco was encouraged to continue its efforts. |
Федерация отметила, что предстоит еще многое сделать, и призвала Марокко продолжать его усилия. |
Morocco welcomed with satisfaction the fact that Benin agreed to 33 of the 34 recommendations made by the Working Group. |
Марокко с удовлетворением отметило тот факт, что Бенин принял 33 из 34 рекомендаций, высказанных Рабочей группой. |
Morocco thanked France for its exhaustive replies to the deliberations of the Working Group. |
Марокко выразило признательность Франции за исчерпывающие ответы, которые были даны в ходе обсуждений в Рабочей группе. |
Morocco welcomed the delegation of Tonga and thanked them for the presentation and cooperation with the Council throughout the universal periodic review process. |
Марокко приветствовало делегацию Тонги и поблагодарило ее за представленные материалы и сотрудничество с Советом в процессе универсального периодического обзора. |
Bangladesh, Egypt, India, Mexico, Morocco, South Africa and Venezuela (Bolivarian Republic of) preferred its retention. |
Бангладеш, Венесуэла (Боливарианская Республика), Египет, Индия, Марокко, Мексика и Южная Африка предпочли сохранить его. |
B. Implementation of Morocco's voluntary commitments |
В. Выполнение обязательств, добровольно принятых на себя Марокко |
Morocco also responds systematically and in substantive terms to all communications from the special procedures reporting allegations of human rights violations. |
Кроме того, Марокко систематически и обстоятельно отвечает на все сообщения со стороны специальных процедур об имеющихся утверждениях относительно нарушений прав человека. |
In the same context, Morocco is currently exploring ways and means of updating a legal mechanism relating to the right of asylum. |
В этом же контексте Марокко изучает в настоящее время пути и средства обновления системы правовых норм, касающихся права на убежище. |