Replying to those delegations which had accused Morocco of illegally pillaging natural resources in its southern provinces, he said that economic, social and cultural development had been virtually non-existent in the Sahara region when Morocco had recovered it in 1975. |
В ответ на заявления тех делегаций, которые обвинили Марокко в незаконном разграблении природных ресурсов в своих южных провинциях, оратор говорит, что регион Сахары был практически неразвит в экономическом, социальном и культурном плане, когда Марокко вернула его в 1975 году. |
Mr. Auajjar (Morocco) said that Morocco considered universalization to be of the utmost importance to ensuring the effective implementation of a legal instrument such as the Convention. |
Г-н Ауаджар (Марокко) говорит, что Марокко считает, что универсализация имеет крайне важное значение для обеспечения эффективного осуществления такого правового документа, как Конвенция. |
Morocco had expressed its potential interest in acceding to the Convention and the Protocol on PRTRs, further to the recommendation contained in the final report of the Environmental Performance Review of Morocco issued by ECE in 2014 that it consider doing so. |
Марокко заявило о своей потенциальной заинтересованности в присоединении к Конвенции и Протоколу о РВПЗ с учетом содержащейся в заключительном докладе по итогам обзора результативности экологической деятельности Марокко, опубликованном ЕЭК в 2014 году, рекомендации рассмотреть возможность такого шага. |
The secretariat informed the Working Group about the outcomes of the recently completed Environmental Performance Review of Morocco, which had been undertaken by ECE at the invitation of the Government of Morocco and in cooperation with the Economic Commission for Africa. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу об итогах недавно завершенного обзора результативности экологической деятельности Марокко, который был проведен ЕЭК по приглашению правительства Марокко в сотрудничестве с Экономической комиссией для Африки. |
The representative of Morocco further expressed the view that the organization was using the pretext of human rights to engage in politically motivated activities against Morocco and was interfering in the internal affairs of the country, thereby violating Council resolution 1996/31. |
Представитель Марокко далее заявил о том, что, по его мнению, эта организация под предлогом защиты прав человека занимается политически мотивированной деятельностью, направленной против Марокко, и вмешивается во внутренние дела этой страны, что является нарушением резолюции 1996/31 Совета. |
A drugs and drug addiction observatory will shortly be established in Morocco with its headquarters at the Ministry of Health in Rabat. Morocco is the first Mediterranean country to adopt this approach. |
В ближайшее время в Марокко будет открыт Центр контроля за оборотом наркотиков и наркоманами, и его штаб-квартира будет находиться в министерстве здравоохранения в Рабате, поскольку Марокко является первой страной Средиземноморья, принявшей эту концепцию. |
Morocco was pleased that Uganda had accepted 151 of the 170 recommendations made during the review, and that it had accepted the recommendation made by Morocco relating to education. |
Марокко удовлетворено тем, что Уганда приняла 151 из 170 рекомендаций, вынесенных в ходе обзора, и что она приняла рекомендацию, вынесенную Марокко и касающуюся образования. |
Morocco congratulated Antigua and Barbuda on having accepting a large number of the recommendations, including those made by Morocco, and reiterated its readiness to strengthen bilateral cooperation in the field of human rights. |
Марокко поздравило Антигуа и Барбуду с принятием большого числа рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Марокко, и вновь заявило о своей готовности укреплять двустороннее сотрудничество в области защиты прав человека. |
In its submission concerning the present report, the Government of Morocco stated that all cases of enforced disappearances registered in Morocco had been considered by the Commission and that, in most of these cases, compensation had been granted. |
В своем представлении в связи с настоящим докладом правительство Марокко заявило, что все случаи насильственных исчезновений, зарегистрированных в Марокко, были рассмотрены Комиссией, и в большинстве случаев было принято решение о выплате компенсации. |
A representative of Morocco reported on the outcome of the Second International Forum on Partnerships for Sustainable Development, held in Marrakech, Morocco, from 21 to 23 March 2005. |
Представитель Марокко сообщил о результатах второго Международного форума по механизмам партнерства в интересах устойчивого развития, состоявшегося в Марракеше, Марокко, 21 - 23 марта 2005 года. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that Morocco's second periodic report had been submitted in 1999, but for scheduling reasons had not been presented to the Committee earlier. |
Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что второй периодический доклад Марокко был представлен в 1999 году, однако из-за неувязок по срокам не был внесен на рассмотрение Комитета раньше. |
World Youth Congress (WYC)-2 Morocco: On 16-30 August 2003, the second WYC was held in Bouznika, Morocco. |
Всемирный конгресс молодежи (ВКМ)-2, Марокко: 16 - 30 августа 2003 года в Бузнике, Марокко, состоялся второй ВКМ. |
Mr. Medrek (Morocco) said that, as a member of UNCITRAL, Morocco continued to follow its work with great interest, noting in particular the approval of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts. |
Г-н Медрек (Марокко) говорит, что Марокко, будучи членом ЮНСИТРАЛ, продолжает с большим интересом следить за ее работой, отмечая, в частности, принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах. |
His organization called for a respect for the territorial integrity of Morocco and urged a resolution of the conflict, within the context of Moroccan sovereignty, using United Nations mediation to achieve the disbanding of the Tindouf camps through negotiations between the two parties, Algeria and Morocco. |
Представляемая оратором организация призывает уважать территориальную целостность Марокко и найти выход из конфликта при соблюдении суверенитета Марокко, используя посредничество Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить ликвидацию лагерей в Тиндуфе путем переговоров между двумя сторонами - Алжиром и Марокко. |
He had taken the decision independently, free from moral, economic or political pressure, to return to his country of origin, Morocco, and join the thousands of native Moroccan Saharans who had opted to remain in the Saharan provinces of Morocco. |
Оратор самостоятельно без какого бы то ни было морального, экономического или политического давления принял решение вернуться на свою родину, в Марокко, и присоединиться к тысячам коренных марокканских жителей Сахары, которые предпочли остаться в сахарских провинциях Марокко. |
When Morocco's attempts to persuade the United Nations to renounce the principle of self-determination in connection with the question of the decolonization of Western Sahara had failed, Morocco had officially informed the Secretary-General and Mr. Baker of its definitive rejection of the Peace plan. |
Когда попытки Марокко убедить Организацию Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения в вопросе о деколонизации Западной Сахары не увенчались успехом, Марокко официально уведомило Генерального секретаря и г-на Бейкера о том, что оно окончательно отвергает Мирный план. |
Morocco had continued to reject essential elements of the Plan, but had indicated its readiness to negotiate a mutually acceptable autonomy status that would allow the people of the Territory to administer their own affairs, while respecting the sovereignty and territorial integrity of Morocco. |
Марокко по-прежнему отвергает существенные элементы Плана, однако сообщает о своей готовности к переговорам о взаимоприемлемом автономном статусе, который позволил бы населению территории управлять своими собственными делами при условии уважения суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. |
Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
Furthermore, it was regrettable that Morocco had not voted in favour of the draft resolution; in 2005 Morocco had voted in favour of a resolution that had been identical. |
Кроме того, вызывает сожаление то, что Марокко не голосовала за проект резолюции; в 2005 году Марокко голосовала за резолюцию, которая была идентичной. |
Women participate in official delegations and represent Morocco at international conferences and summit meetings, and also appear before United Nations committees mandated to follow up international instruments ratified by Morocco. |
Женщины входят в состав официальных делегаций и представляют Марокко на международных конференциях и встречах на высшем уровне, а также в комитетах Организации Объединенных Наций, которые контролируют ход выполнения международно-правовых документов, ратифицированных Марокко. |
The Constitution of Morocco recognized the primacy of international conventions to which Morocco was a party over domestic legislation although conventions could not, of course, take precedence over the Constitution itself without a prior amendment thereto. |
Конституция Марокко признает верховенство международных конвенций, участником которых является Марокко, над внутренним законодательством, хотя такие конвенции не могут иметь преимущества перед самой конституцией без предварительного пересмотра конституции. |
The Polisario Front is considered by Morocco to be a Moroccan separatist movement, referring to the Moroccan origins of most of its founding members, and its self-proclaimed SADR to be a puppet state used by Algeria to fight a proxy war against Morocco. |
Фронт ПОЛИСАРИО, по мнению Марокко, является марокканским сепаратистским движением, ссылаясь на марокканское происхождение большинства его членов-основателей, и им самопровозглашённую САДР, как марионеточное государство, используемое Алжиром в борьбе с Марокко (в так называемой опосредованной войне). |
Polisario and Algeria both deemed the advance of Morocco and Mauritania as a foreign invasion, while Morocco and Mauritania saw the fight against Polisario as a fight against a separatist group. |
ПОЛИСАРИО и Алжир считают Марокко и Мавританию, как иностранных интервентов, в то время как Марокко и Мавритании заявляют о борьбе с ПОЛИСАРИО, как борьбе против сепаратистской группировки. |
In its response of 25 June 1995 to the Secretary-General, Morocco stated that its legislation in force did not envisage penalties against the fishing vessels flying its flag which would fish in zones not under the jurisdiction of Morocco. |
В своем ответе Генеральному секретарю от 25 июня 1995 года Марокко заявило, что его действующее законодательство не предусматривает мер наказания в отношении плавающих под его флагом рыболовецких судов в случае ведения ими промысла в зонах, на которые не распространяется юрисдикция Марокко. |
In a letter to me dated 8 June, the Prime Minister of Morocco confirmed Morocco's agreement to the immunities and privileges accorded by the United Nations to the OAU observers. |
В письме от 8 июня на мое имя премьер-министр Марокко подтвердил согласие Марокко с иммунитетами и привилегиями, предоставленными Организацией Объединенных Наций наблюдателям ОАЕ. |