Mr. Osmane (Algeria) responded that the representative of Morocco was defending the indefensible and that Morocco could not change history or international law, let alone geography. |
Г-н Осман (Алжир) в порядке возражения заявляет, что аргументы представителя Марокко несостоятельны и что Марокко не может изменить ни историю, ни международное право и уж тем более географию. |
Morocco was attempting to shift the debate from the right to self-determination of the Saharan people to Morocco's so-called "territorial integrity" and "sovereignty". |
Марокко пытается изменить предмет обсуждения с права на самоопределение народа Западной Сахары на так называемую "территориальную целостность" Марокко и его "суверенитет". |
She herself had distributed gifts to children and she challenged Morocco to allow her to distribute such gifts to the children of Morocco and the occupied Western Sahara. |
Она сама распределяет подарки среди детей и требует от Марокко разрешить ей распределять такие подарки среди детей в Марокко и в оккупированной Западной Сахаре. |
Raisuli demanded of Sultan Abdelaziz of Morocco, $70,000 ransom, safe conduct, and control of two of Morocco's wealthiest districts. |
Раисули потребовал у султана Марокко Абд аль-Азиза выкуп в размере 70000 долларов, гарантию безопасности и контроль над двумя самыми богатыми районами Марокко. |
In this spirit, Morocco has actively participated in the negotiations concerning the firearms protocol, which is considered as an additional instrument to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, adopted by Morocco in 2002. |
Исходя из этого Марокко активно участвовало в переговорах по вопросу о протоколе об огнестрельном оружии, который рассматривается в качестве документа, дополняющего Конвенцию об организованной преступности, принятую Королевством в 2002 году. |
The representative of Morocco underlined the unique position held by Morocco in the history of colonization as well as in the decolonization process, having been subject to three-fold colonization. |
Представитель Марокко подчеркнул уникальное положение его страны в истории колонизации и в процессе деколонизации, поскольку она была объектом тройной колонизации. |
Morocco had also promulgated a law on the entry into and stay in Morocco of foreign nationals and set up a migration office at the Ministry of the Interior, in addition to allocating additional resources. |
Кроме того, в Марокко был принят закон о въезде и пребывании на территории страны иностранных граждан и создан отдел миграции при Министерстве внутренних дел, а также выделены дополнительные ресурсы. |
Those continual obstacles, provocations and breaches of the agreements by Morocco had led the United States representative, in 1994, to accuse the Government of Morocco of behaving like "gangsters". |
Именно эти препятствия, провокации и неоднократные нарушения соглашений Марокко вынудили представителя Соединенных Штатов в 1994 году сказать, что марокканское правительство ведет себя как «мафиозная шайка». |
Those are perfect examples of that cooperation and reflect Morocco's solidarity with the LDCs in the area of regional economic integration, which Morocco has made a firm commitment to support. |
Все это является прекрасным примером сотрудничества и свидетельствует о солидарности Марокко с НРС в деле обеспечения региональной экономической интеграции, которому твердо привержена наша страна. |
The representative of Morocco said that Morocco recognized the important role of FDI in economic development, and that efforts were being made to improve the country's investment environment. |
Представитель Марокко заявил, что его страна признает важную роль ПИИ в экономическом развитии и в настоящее время предпринимаются усилия по улучшению инвестиционного климата в стране. |
Morocco reaffirmed its wish to restore full citizenship to Saharans living outside the Territory, as it had for Saharans living in Morocco itself. |
Марокко подтверждает свое стремление к восстановлению полного гражданства сахарцев, живущих за пределами территории, как она это сделала в отношении сахарцев, проживающих в самом Марокко. |
Morocco has also established the Royal Centre for Remote Sensing, which is a vital link between developments within Morocco and in the outside world on the use of outer space. |
Марокко имеет также Королевский центр дистанционного развития, жизненно важное связующее звено между деятельностью в области использованию космического пространства в Марокко и во внешнем мире. |
However, the conflict was between Morocco and the Frente POLISARIO, not between Algeria and Morocco. |
Ведь конфликт имеет место между Марокко и ПОЛИСАРИО, а не между Алжиром и Марокко. |
The resident coordinator in Morocco noted that in the particular case of Morocco, this initiative was launched after the country cooperation programmes were already formulated and approved. |
Координатор-резидент в Марокко в подтверждение этой мысли приводит следующий пример: в конкретном случае Марокко эта инициатива начала осуществляться после того, как страновые программы сотрудничества уже были разработаны и утверждены. |
On behalf of the Group of 21, I would like to convey through the delegation of Morocco our deep condolences to the Government and people of Morocco on this sad occasion. |
От имени Группы 21 я хотела бы в связи с этим печальным событием передать в лице делегации Марокко наши глубокие соболезнования правительству и народу Марокко. |
Following the Mauritania-Sahara peace agreement, Morocco had invaded the southern region of Western Sahara, acting as if that region were an integral part of Morocco. |
После заключения мирного соглашения между Мавританией и Сахарой, Марокко вторглось в южные районы Западной Сахары, действуя так, словно этот регион - неотъемлемая часть Марокко. |
During the recent visit by the Secretary-General to Morocco, press reports had referred to the fact that tens of thousands of Saharans had expressed their attachment to Morocco. |
В ходе недавнего визита Генерального секретаря в Марокко в печати появилась информация о том, что десятки тысяч жителей Сахары заявили о своей верности Марокко. |
Additional interventions were made by the NHRIs of India and Morocco and the NHRIs of India, Morocco and Mexico. |
Дополнительные выступления были сделаны представителями НПУ Индии и Марокко; а также представителями НПУ Индии, Марокко и Мексики. |
Please explain whether such provisions or measures are in place in Morocco and, if not, how Morocco proposes to monitor the use of funds by non-profit organizations. |
Просьба уточнить, приняты ли такие положения или меры в Марокко, и если нет, то как Марокко намеревается осуществлять контроль за использованием средств некоммерческими организациями. |
He stressed that Algeria had no dispute with Morocco and that it wished to have the best possible relations with Morocco. |
Он подчеркивает, что Алжир не имеет с Марокко никаких спорных вопросов и что он стремится поддерживать с Марокко самые лучшие отношения. |
Other examples of progress are a mountain law in Morocco, mountain programmes in Morocco and Tunisia and a nationwide project on watershed management and forestry in Yemen. |
Другие примеры прогресса включают в себя разработку закона о горах в Марокко, программ для горных районов в Марокко и Тунисе и общесистемный проект по рациональному использованию водосборных бассейнов и лесоводству в Йемене. |
He said that Morocco generally has high-quality tourism, and that tourists usually visited Morocco for its culture, history, or to play golf. |
Он сказал, что в Марокко в основном развит высококачественный туризм и что туристы обычно приезжают в Марокко для того, чтобы познакомиться с его культурой, историей или поиграть в гольф. |
The representative of Morocco said that Morocco had recently enacted competition legislation and attached the greatest importance to further consideration of restrictive business practices by the United Nations. |
Представитель Марокко сказал, что в Марокко недавно принят закон о конкуренции и что страна придает самое большое значение продолжению рассмотрения проблематики ограничительной деловой практики Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Bennouna (Morocco) observed that the regional conflict over the Sahara involved two neighbouring countries, Morocco and Algeria, which had nonetheless forged bonds of fraternity over time. |
Г-н Беннуна (Марокко) напоминает о том, что в региональном споре по вопросу о Сахаре столкнулись интересы двух соседних стран, Марокко и Алжира, которые на протяжении веков связывают узы братства. |
Morocco's interest in the prisoners of war was new, inasmuch as Morocco had in the past denied the very existence of such prisoners. |
Такой интерес Марокко к военнопленным является новостью, поскольку на самом деле Марокко в прошлом отрицала само существование этих военнопленных. |