The greatest obstacle on the road to the decolonization of Western Sahara was Morocco. |
В заключение оратор говорит, что главным препятствием на пути деколонизации Западной Сахары является Марокко. |
At the same meeting concluding remarks were made by the representatives of Egypt, South Africa, Morocco, Algeria and Nigeria. |
На том же заседании с заключительными замечаниями выступили Египет, Южная Африка, Марокко, Алжир и Нигерия. |
Mr. Medrek (Morocco) said his delegation was pleased to note that the past session of UNCITRAL had been very productive. |
Г-н Медрек (Марокко) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что прошедшая сессия ЮНСИТРАЛ оказалась весьма продуктивной. |
The resolution welcomes Morocco's "serious and credible... efforts to move the process towards resolution". |
В резолюции приветствуются «серьезные и внушающие довериеусилия Марокко в продвижении вперед процесса урегулирования». |
By removing the legal restrictions that hampered women's empowerment, Morocco had chosen modernization, development and good governance. |
Устраняя юридические препятствия на пути расширения возможностей женщин, Марокко делает выбор в пользу модернизации, развития и создания надлежащей системы государственного управления. |
The Union de l'action féminine encouraged Morocco to continue its efforts to implement the recommendations made during the review. |
Союз за действия женщин призвал Марокко продолжать его усилия по осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе обзора. |
In terms of geographical scope and number of interviews, this series of surveys was the largest ever conducted in Morocco. |
По географическому охвату и количеству проведенных собеседований - это самое широкомасштабное обследование за всю историю Марокко. |
The Gambia, Indonesia, Mexico, Morocco and Spain participated as observers. |
Гамбия, Индонезия, Испания, Марокко и Мексика принимали участие в качестве наблюдателей. |
In the first case, small well organized criminal groups detained newly arrived immigrants from Morocco against their will. |
В первом случае небольшая прекрасно организованная преступная группа удерживала новых иммигрантов из Марокко против их воли. |
The Government of Morocco stated that its Criminal Law establishes the death penalty for serious crimes. |
Правительство Марокко заявило, что в уголовном праве страны предусмотрена смертная казнь за тяжкие преступления. |
Major challenges emerged in India, Morocco and Pakistan, with thousands of women newly elected through affirmative action. |
Крупные задачи возникли в Пакистане, Индии и Марокко, в которых тысячи женщин были недавно избраны на выборные должности на основе антидискриминационных программ. |
Income generation support varies from micro-credit in Morocco to vocational training in Somalia to market-oriented entrepreneurial activities in Hungary. |
Поддержка в получении доходов оказывалась в виде предоставления микрокредитов в Марокко и профессионально-технического обучения в Сомали, а также оказания помощи предпринимателям в Венгрии в условиях рыночной экономики. |
Similar provisions are found in Algeria, Mali, Morocco, Tunisia, and the West African Economic and Monetary Union system. |
Аналогичные положения приняты в Алжире, Мали, Марокко, Тунисе и в системе Западноафриканского экономического и валютного союза. |
The following States also increased their contributions: Argentina, Morocco, the Netherlands, Saudi Arabia and Switzerland. |
Свои взносы увеличили также следующие государства: Саудовская Аравия, Аргентина, Марокко, Нидерланды и Швейцария. |
It encourages Morocco to accelerate the ongoing process of reviewing its legislation and enacting laws to give effect to the provisions of the Covenant. |
Комитет призывает Марокко ускорить проводимый в настоящее время пересмотр законодательства и принятие законов, обеспечивающих соблюдение положений Пакта. |
The Special Rapporteur visited Morocco in the context of her mandate and met with both governmental and non-governmental representatives. |
Специальный докладчик посетила Марокко в рамках своего мандата и встретилась с представителями правительственных и неправительственных организаций. |
Morocco nevertheless continued to hope that the errors committed would be corrected in the near future. |
Тем не менее Марокко по-прежнему надеется на то, что допущенные ошибки будут исправлены в ближайшем будущем. |
Through the referendum, the people of Western Sahara will choose between independence and integration with Morocco. |
Посредством этого референдума народ Западной Сахары сделает выбор в пользу независимости или объединения с Марокко. |
Morocco must accept the verdict of the Saharan people in a just and free referendum. |
Марокко должно согласиться с вердиктом, который население Сахары вынесет в ходе справедливого и свободного референдума. |
In conclusion, the secretariat noted that the review's recommendations were consistent with Morocco's development policy. |
В заключение секретариат отметил, что содержащиеся в обзоре рекомендации согласуются с политикой Марокко в области развития. |
After all, Spain - and not Morocco - had been the occupying Power in the Sahara. |
В конце концов Испания - а не Марокко - была оккупационной державой в Сахаре. |
Morocco was firmly committed to fighting drug trafficking, and was willing to take responsibility for its part in the problem. |
Власти Марокко ведут решительную борьбу с торговлей наркотиками и готовы нести свою долю ответственности за решение данной проблемы. |
Morocco consequently withdrew its draft resolution. |
Марокко впоследствии сняло свой проект резолюции. |
Following ECA's approval, the delegation of Morocco rejected the draft resolution based on reservations on subparagraph (a). |
После утверждения ЭКА делегация Марокко отклонила проект резолюции на основе оговорок в отношении подпункта (а). |
Preparations were also under way for follow-up workshops in Georgia, Mexico and Morocco. |
Кроме того, ведется подготовка к последующим практикумам в Грузии, Мексике и Марокко. |