Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. |
Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
Morocco observed that the support of the majority of recommendations illustrated the determination of the Comoros to move forward in a spirit of transparency and objectivity. |
Марокко отметило тот факт, что признание большинства рекомендаций подтверждает решимость Коморских Островов продвигаться вперед в духе открытости и объективности. |
Undertake measures to strengthen synergy and coordination among the various national institutions responsible for the protection of human rights (Morocco); |
принять меры для укрепления синергических связей и координации между различными национальными учреждениями, отвечающими за защиту прав человека (Марокко); |
Morocco acknowledged the reform of the rights of the family resulting in certain traditional practices being ended and welcomed the promoting of tolerance, coexistence and respect for cultural and religious diversity. |
Марокко отметило реформу, затронувшую права семьи, в результате которой был положен конец определенным видам традиционной практики, и приветствовало поощрение терпимости, сосуществования и уважения культурного и религиозного разнообразия. |
The Government of Morocco reported that, despite fears of a severe economic downturn in several sectors, the impact has been relatively moderate. |
Правительство Марокко отметило, что, несмотря на опасения в отношении возможности резкого экономического спада в нескольких секторах, воздействие кризиса оказалось относительно умеренным. |
Continue legal and judicial reforms and harmonization of the laws with international human rights instruments (Morocco); |
Продолжать проводить правовую и судебную реформы и согласовывать положения законов с международными договорами по правам человека (Марокко); |
Through these two projects, Morocco will be able to generate 42 per cent of its energy needs from clean, renewable sources by 2020. |
К 2020 году эти два проекта позволят Марокко за счет использования чистых возобновляемых источников покрывать 42 процента своих энергетических потребностей. |
We welcome the attention given by the coordinators in New York, the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein, to the Geneva process. |
В этой связи мы приветствуем то внимание, которое нью-йоркские координаторы - постоянные представители Марокко и Лихтенштейна - уделяют женевским процессам. |
During the course of its mandate, the Group met one Ivorian officer who was returning from a training course in Morocco. |
В течение срока действия своего мандата Группа встретилась с одним ивуарийским офицером, возвращавшимся после прохождения курса подготовки в Марокко. |
The fact that Morocco and Algeria had made the declaration under article 22 should encourage other African States to take the same step. |
Тот факт, что Марокко и Алжир выступили с заявлениями в соответствии со статьей 22, должен подтолкнуть к тому же и другие африканские государства. |
Mr. Hilale (Morocco) said that that information had been duly noted and would be conveyed to the competent authorities. |
Г-н Хилале (Марокко) говорит, что он должным образом принимает эту информацию к сведению и передаст ее компетентным властям. |
Mr. El Hadj was allegedly transferred to Tarifa and subsequently - it is assumed expelled to Morocco. |
Г-н Эль-Хадж был переправлен в Тарифу, откуда он, как предполагается, был впоследствии выслан в Марокко. |
Mr. Hajib allegedly told them then that he intended to leave immediately for Morocco, where his family was waiting for him. |
Г-н Хаджиб сразу сообщил им о своем намерении незамедлительно вылететь в Марокко, где его ждала семья. |
He said that he was not linked to any jihadist organization and had no intention of undertaking any jihadist act in Morocco. |
Он сообщил, что он не связан с какой-либо джихадистской организацией и не намерен совершать какие-либо акты джихада в Марокко. |
At the May 2012 meetings of the Standing Committees, Morocco stated that it does not possess stockpiled anti-personnel mines but only retains inert anti-personnel mines for training purposes. |
На майских 2012 года совещаниях постоянных комитетов Марокко заявило, что оно не обладает запасами противопехотных мин, а лишь сохраняет инертные противопехотные мины для целей обучения. |
Pursue with determination the implementation of its reforms of the judicial and security sectors (Morocco); |
71.52 решительно осуществлять ее реформы судебных органов и сил безопасности (Марокко); |
Morocco congratulated Spain on integrating immigrants and protecting the rights of migrant workers, and on its fight against racism and xenophobia. |
Марокко дало высокую оценку усилиям Испании по интеграции иммигрантов и защите прав трудящихся-мигрантов, а также ее борьбе против расизма и ксенофобии. |
Mr. Loulichki (Morocco) said that the work of UNHCR was hampered by the global crisis and the constant threat to staff members. |
Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что деятельности УВКБ ООН препятствуют глобальный кризис и постоянная угроза, которой подвергаются его сотрудники. |
Morocco commended the Congo for having accepted a large number of recommendations in order to ensure the enjoyment of human rights, despite the many constraints, including economic ones. |
Марокко высоко оценило принятие Конго большого числа рекомендаций в целях обеспечения пользования правами человека, несмотря на многочисленные трудности, в том числе экономического характера. |
Morocco reaffirmed its support for the Government of the Congo in its constant efforts in the area of human rights. |
Марокко вновь заверило правительство Конго в своей поддержке его неустанных усилий в области прав человека. |
Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. |
Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
Morocco observed that the support of the majority of recommendations illustrated the determination of the Comoros to move forward in a spirit of transparency and objectivity. |
Марокко отметило тот факт, что признание большинства рекомендаций подтверждает решимость Коморских Островов продвигаться вперед в духе открытости и объективности. |
Undertake measures to strengthen synergy and coordination among the various national institutions responsible for the protection of human rights (Morocco); |
принять меры для укрепления синергических связей и координации между различными национальными учреждениями, отвечающими за защиту прав человека (Марокко); |
Morocco acknowledged the reform of the rights of the family resulting in certain traditional practices being ended and welcomed the promoting of tolerance, coexistence and respect for cultural and religious diversity. |
Марокко отметило реформу, затронувшую права семьи, в результате которой был положен конец определенным видам традиционной практики, и приветствовало поощрение терпимости, сосуществования и уважения культурного и религиозного разнообразия. |
The Government of Morocco reported that, despite fears of a severe economic downturn in several sectors, the impact has been relatively moderate. |
Правительство Марокко отметило, что, несмотря на опасения в отношении возможности резкого экономического спада в нескольких секторах, воздействие кризиса оказалось относительно умеренным. |