| Morocco had undertaken numerous reforms in order to create a favourable environment for the social integration of all vulnerable groups. | В Марокко было осуществлено большое число реформ в интересах создания благоприятных условий для социальной интеграции всех уязвимых групп населения. |
| At the May 2012 meetings of the Standing Committees, Morocco stated that it does not possess stockpiled anti-personnel mines but only retains inert anti-personnel mines for training purposes. | На майских 2012 года совещаниях постоянных комитетов Марокко заявило, что оно не обладает запасами противопехотных мин, а лишь сохраняет инертные противопехотные мины для целей обучения. |
| He said that he was not linked to any jihadist organization and had no intention of undertaking any jihadist act in Morocco. | Он сообщил, что он не связан с какой-либо джихадистской организацией и не намерен совершать какие-либо акты джихада в Марокко. |
| At the May 2012 meetings of the Standing Committees, Morocco stated that it does not possess stockpiled anti-personnel mines but only retains inert anti-personnel mines for training purposes. | На майских 2012 года совещаниях постоянных комитетов Марокко заявило, что оно не обладает запасами противопехотных мин, а лишь сохраняет инертные противопехотные мины для целей обучения. |
| Morocco observed that the support of the majority of recommendations illustrated the determination of the Comoros to move forward in a spirit of transparency and objectivity. | Марокко отметило тот факт, что признание большинства рекомендаций подтверждает решимость Коморских Островов продвигаться вперед в духе открытости и объективности. |
| What if I told you that the contents of this envelope Contained two plane tickets to rabat, morocco? | Что если бы я сказал вам, что в этом конверте два билета на самолёт до Рабата, Морокко? |
| I'm leaving for Morocco this evening. | Я уезжаю в Морокко сегодня вечером. |
| Simon saw my passport in Morocco, so the stamps would have to match exactly. | Саймон видел мой паспорт в Морокко, так что все печати должны быть идентичными. |
| I mean, he says he's going to Morocco to check out a seven-star hotel, but then you find out he's really in Hangzhou making a web-portal play. | То есть, он говорит, что собирается в Морокко, проверить семизвёздочный отель, а потом ты узнаёшь, что на самом деле он был в Ханчжоу, покупал веб-портал. |
| And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. | Вот почему, в следующем месяце, в Морокко, состоится встреча представителей всех стран. |
| Morocco's insistence that the conflict in Western Sahara was an internal matter was merely a pretext for its continued occupation of the territory. | Утверждение Марокко, что конфликт в Западной Сахаре является внутренним делом, является лишь предлогом для продолжающейся марокканской оккупации этой территории. |
| Dahir No. 1-58-057 of 25 Rabi' II A.H. concerning the extradition of aliens stipulates that the Government of Morocco may, at the request of foreign Governments, hand over any non-Moroccan found on Moroccan territory who is the subject of proceedings in the requesting State. | Дахир Nº 1-58-057 от 25 ребия II 1378 о порядке выдачи иностранцев гласит, что правительство Марокко может выслать по просьбе иностранных правительств любое находящееся на марокканской территории лицо, не имеющее марокканского гражданства и являющееся объектом преследования со стороны ходатайствующего государства. |
| Opting for the multiparty system and democratic alternation of government as a political system, Morocco has made human rights and fundamental freedoms an individual and a collective principle that is considered a strong pillar of the Moroccan political system. | Сделав выбор в пользу многопартийной системы и демократических преобразований правительства как политической системы, Марокко сделала права человека и основополагающие свободы индивидуальным и коллективным принципом, рассматриваемым в качестве прочной основы марокканской политической системы. |
| Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. | Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
| I have the honour to enclose herewith the letter addressed to you by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Morocco concerning the situation in the area of the Moroccan Sahara to the east of the berm (see annex). | Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел и сотрудничества на Ваше имя по вопросу о положении в районе марокканской Сахары, расположенном к востоку от оборонительной стены (см. приложение). |
| As well as granting autonomy to the Saharans, Morocco's plan would provide regional stability and promote economic development across the Maghreb. | В дополнение к предоставлению автономии населению Сахары реализация марокканского плана обеспечит региональную стабильность и будет содействовать экономическому развитию в странах Магриба. |
| I will first give the floor to any delegation which wishes to make a statement to the Conference. I will then make some concluding remarks to mark the end of Morocco's term in the Chair. | Сперва слово я дам любой делегации, которая пожелает выступить с заявлением на Конференции, а потом я сам выскажу кое-какие заключительные замечания в порядке завершения марокканского председательства. |
| Morocco's goals during its term of office are the expression of your wishes, to explore all paths which may promote the emergence of consensus for the adoption of our programme of work. | Амбиции марокканского Председателя сводятся к выражению ваших пожеланий, к обследованию всех маршрутов, способных благоприятствовать становлению консенсуса для принятия нашей программы работы. |
| The EPR of Morocco was organized at the special request of the Moroccan Government. | Проведение ОРЭД Марокко было организовано по особой просьбе марокканского правительства. |
| The Committee looks forward to receiving a progress report on the action taken in order to adapt Moroccan legislation, and the extradition treaties Morocco has concluded with other countries, to the requirements of subparagraph 3 (g) of the resolution. | Помимо доклада о ходе работы, испрошенного в разделе «Прочие вопросы» ниже, Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе осуществления мер по приведению марокканского законодательства и договоров о выдаче, заключенных с иностранными государствами, в соответствие с требованиями подпункта 3(g) резолюции. |
| In January 1973 Morocco also signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) under that Treaty and, in September 2004, an additional protocol thereto. | Кроме того, в соответствии с ДНЯО Королевство подписало с Международным агентством по атомной энергии Соглашение о всеобъемлющих гарантиях (в январе 1973 года) и Дополнительный протокол (в сентябре 2004 года). |
| At the bilateral level, Morocco had concluded agreements on combating terrorism with a number of countries, including Italy, the United Kingdom and the United States of America. | На двустороннем уровне Марокко заключило соглашения о борьбе против терроризма с рядом стран, включая Соединенные Штаты Америки, Италию и Соединенное Королевство. |
| In order to boost moral integrity in public life, Morocco has enacted a new law on political parties as a natural corollary to the recent Electoral Code, bolstered the institutional framework for fighting corruption and strengthened the promotion of integrity and ethics at the national level. | В целях повышения нравственности в сфере публичной жизни Королевство Марокко издало Закон о политических партиях, ставший естественным дополнением к недавно принятому Кодексу о выборах, и усилило институциональные рамки борьбы против коррупции и за внедрение общенациональной системы добросовестного и этичного поведения. |
| Hails the convening of the 1st Islamic Conference on Children, held in Rabat, Kingdom of Morocco from 7 to 9 November, 2005 in coordination between the OIC General Secretariat, ISESCO and UNICEF. | приветствует созыв первой Исламской конференции по вопросу о детях, состоявшейся в Рабате, Королевство Марокко, 7 - 9 ноября 2005 года в условиях координации действий Генерального секретариата ОИК, ИСЕСКО и ЮНИСЕФ; |
| It should also be recalled that, although it has not acceded to the Ottawa Convention, Morocco has always implemented de facto many of its provisions. | Так, Королевство Марокко никогда не производило и не экспортировало противопехотные мины. Кроме того, задолго до вступления этой Конвенции в силу Марокко прекратила импорт противопехотных мин. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. | Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира. |
| My Special Representative protested the violation to the Moroccan Government, receiving assurances that Morocco remains committed to strict implementation of the status-of-forces agreement, including respect for the inviolability of United Nations premises. | Мой Специальный представитель выразил марокканскому правительству протест в связи с этим нарушением и получил заверения, что Марокко по-прежнему привержено строгому соблюдению соглашения о статусе сил, в том числе соблюдению принципа неприкосновенности территории и помещений Организации Объединенных Наций. |
| In November of the same year, it took part in an international women's conference in Laayoune, Morocco, on local gender equality strategies, violence against women, family law and the Moroccan autonomy project. 9. World ORT Union | В ноябре того же года она приняла участие в международной женской конференции в Эль-Аюне, Марокко, посвященной местным стратегиям обеспечения гендерного равенства, проблеме насилия в отношении женщин, семейному праву и марокканскому проекту автономии. |