| Moreover, Morocco will introduce duty-free treatment for a range of products for the benefit of African LDCs. | Кроме того, беспошлинный доступ на свой рынок для некоторых товаров из африканских НРС откроет Марокко. |
| Mr. Hajib allegedly told them then that he intended to leave immediately for Morocco, where his family was waiting for him. | Г-н Хаджиб сразу сообщил им о своем намерении незамедлительно вылететь в Марокко, где его ждала семья. |
| Undertake measures to strengthen synergy and coordination among the various national institutions responsible for the protection of human rights (Morocco); | принять меры для укрепления синергических связей и координации между различными национальными учреждениями, отвечающими за защиту прав человека (Марокко); |
| Pursue with determination the implementation of its reforms of the judicial and security sectors (Morocco); | 71.52 решительно осуществлять ее реформы судебных органов и сил безопасности (Марокко); |
| During the course of its mandate, the Group met one Ivorian officer who was returning from a training course in Morocco. | В течение срока действия своего мандата Группа встретилась с одним ивуарийским офицером, возвращавшимся после прохождения курса подготовки в Марокко. |
| I have ordered several barrels of red Amontillado from Morocco. | Я заказал несколько баррелей красного Амонтилльадо из Морокко. |
| I'm leaving for Morocco this evening. | Я уезжаю в Морокко сегодня вечером. |
| I used Marlene Dietrich and Gary Cooper in Morocco as my inspiration. | Я использовал Марлен Дитрих и Гари Купера в Морокко для своего вдохновения |
| Latifa Jbabdi (Morocco) | Латифа Джбабди (Морокко) |
| I mean, he says he's going to Morocco to check out a seven-star hotel, but then you find out he's really in Hangzhou making a web-portal play. | То есть, он говорит, что собирается в Морокко, проверить семизвёздочный отель, а потом ты узнаёшь, что на самом деле он был в Ханчжоу, покупал веб-портал. |
| A major breakthrough was made by the Morocco Evaluation Association, which has attained credibility such that it is now invited to speak on evaluation matters in the public sphere. | Существенный прорыв в этом направлении был обеспечен Марокканской ассоциацией по оценке, которая зарекомендовала себя столь высоко, что теперь ее представителей приглашают для выступлений по вопросам оценки в государственной сфере. |
| In late 1991, the Secretary-General had unilaterally amended the plan in response to Morocco's demand to change the voter identification criteria. | В конце 1991 года Генеральный секретарь в одностороннем порядке внес изменения в План, чтобы удовлетворить требование марокканской стороны о введении новых критериев для определения лиц, имеющих право голоса. |
| According to the Moroccan constitution the King of Morocco is also Amir al-Mu'minin. | В соответствии с марокканской конституцией, король Марокко является амир аль-муминином. |
| Mr. Kadiri (Morocco), in reply to the statement made by Algeria under agenda item 104, said that once again, Algeria wished to stir up controversy within the Committee and give delegations incorrect information regarding the Moroccan Sahara. | Г-н Кадири (Марокко), отвечая на заявление представителя Алжира по пункту 104 повестки дня, говорит, что эта страна в который раз стремится инициировать полемику в рамках Комитета и ввести все другие делегации в заблуждение по вопросу о марокканской Сахаре. |
| The King of Morocco, the Prime Minister of his Government and the senior members of the Moroccan administration repeatedly stated that they would accept only a referendum guaranteeing Moroccan rule over the Sahara. | Король Марокко, премьер-министр правительства и высокие должностные лица марокканской администрации не устают повторять, что они согласятся с проведением референдума лишь в том случае, если он гарантирует "марокканизацию" Сахары. |
| This advisory body stands out among democratic institutions in Morocco because of its varied composition and the innovative, forward-looking and multifaceted approach that characterizes all its actions. | На фоне институционных и демократических структур марокканского общества этот консультативный орган заметно выделяется разнообразием своего состава и оригинальностью подходов; все направления его деятельности отмечены перспективным и многосторонним анализом. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. | Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
| In the case of a national taking up public service of another State, the Government of Morocco will notify the person in question who will then have six months in which to choose whether to lose Moroccan nationality or not. | В том случае, если гражданин поступает на государственную службу в другом государстве, правительство Марокко уведомляет это лицо о том, что в течение шести месяцев он имеет возможность решить для себя вопрос о сохранении марокканского гражданства или о его утрате. |
| Morocco's rejection of the latest Baker plan constituted conclusive evidence that Morocco's acceptance presupposed, as an exclusive option, the proclamation of Moroccan sovereignty over the Territory, although neither the United Nations nor the African Union recognized Morocco's claims on Western Sahara. | Отклонение Марокко последнего плана Бейкера является убедительным доказательством того, что для него приемлем лишь вариант установления марокканского суверенитета над территорией, хотя ни Организация Объединенных Наций, ни Африканский союз не признают претензий Марокко на Западную Сахару. |
| After taking the necessary action to guarantee by law respect for State authority and the dignity of its people, Morocco has embarked on a long-term campaign to strengthen its process of political and democratic development, which was the real target of the criminal attacks against it. | Поэтому после периода необходимого реагирования с целью гарантировать с помощью закона уважение государственной власти и достоинства своих граждан Королевство приступило к осуществлению долгосрочной деятельности для укрепления процесса политического и демократического развития страны, против которого и были направлены преступные покушения. |
| In this connection, Morocco is pursuing a comprehensive, integrated and proactive strategy aimed at eliminating festering fanaticism and uprooting terrorism. | В этой связи Королевство Марокко осуществляет глобальную, комплексную и инициативную стратегию, направленную на то, чтобы лишить фанатизм питательной почвы и ликвидировать корни терроризма. |
| It is situated in the disputed territory of Western Sahara, considered by Morocco to be the southern part of the country. | Расположена на спорной территории Западной Сахары, которая, как полагает Королевство Марокко, составляет его южную часть. |
| In order to boost moral integrity in public life, Morocco has enacted a new law on political parties as a natural corollary to the recent Electoral Code, bolstered the institutional framework for fighting corruption and strengthened the promotion of integrity and ethics at the national level. | В целях повышения нравственности в сфере публичной жизни Королевство Марокко издало Закон о политических партиях, ставший естественным дополнением к недавно принятому Кодексу о выборах, и усилило институциональные рамки борьбы против коррупции и за внедрение общенациональной системы добросовестного и этичного поведения. |
| Mr. HUNTER (United Kingdom) said that the problem could be solved by changing the word "would" to "may"; that would cover other eventualities as well as the point made by the observer for Morocco. | Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что эта проблема может быть решена путем замены слова "будет" на слово "может"; в этом случае будут учтены другие возможные случаи, а также соображение, высказанное наблюдателем от Марокко. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. | Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира. |
| My Special Representative protested the violation to the Moroccan Government, receiving assurances that Morocco remains committed to strict implementation of the status-of-forces agreement, including respect for the inviolability of United Nations premises. | Мой Специальный представитель выразил марокканскому правительству протест в связи с этим нарушением и получил заверения, что Марокко по-прежнему привержено строгому соблюдению соглашения о статусе сил, в том числе соблюдению принципа неприкосновенности территории и помещений Организации Объединенных Наций. |
| In November of the same year, it took part in an international women's conference in Laayoune, Morocco, on local gender equality strategies, violence against women, family law and the Moroccan autonomy project. 9. World ORT Union | В ноябре того же года она приняла участие в международной женской конференции в Эль-Аюне, Марокко, посвященной местным стратегиям обеспечения гендерного равенства, проблеме насилия в отношении женщин, семейному праву и марокканскому проекту автономии. |