| 114.136. Consider specific measures to strengthen secondary school retention (Morocco); | 114.136 рассмотреть конкретные меры по удержанию учеников в средней школе (Марокко); |
| Apart from any material considerations, Morocco had the moral obligation to comply with the provisions of the human rights instruments which it had ratified. | Помимо любых соображений материального характера, Марокко несет моральное обязательство по выполнению положений договоров о правах человека, которые оно ратифицировало. |
| Morocco acknowledged the reform of the rights of the family resulting in certain traditional practices being ended and welcomed the promoting of tolerance, coexistence and respect for cultural and religious diversity. | Марокко отметило реформу, затронувшую права семьи, в результате которой был положен конец определенным видам традиционной практики, и приветствовало поощрение терпимости, сосуществования и уважения культурного и религиозного разнообразия. |
| Mr. Hilale (Morocco) said that that information had been duly noted and would be conveyed to the competent authorities. | Г-н Хилале (Марокко) говорит, что он должным образом принимает эту информацию к сведению и передаст ее компетентным властям. |
| During the course of its mandate, the Group met one Ivorian officer who was returning from a training course in Morocco. | В течение срока действия своего мандата Группа встретилась с одним ивуарийским офицером, возвращавшимся после прохождения курса подготовки в Марокко. |
| Two tickets to rabat, morocco. | Два билета в Рабат, Морокко. |
| What if I told you that the contents of this envelope Contained two plane tickets to rabat, morocco? | Что если бы я сказал вам, что в этом конверте два билета на самолёт до Рабата, Морокко? |
| I got a - I got a guy in - in Morocco that can set a new - | У... у меня есть... есть один тип в Морокко, он может сделать новые... |
| I mean, he says he's going to Morocco to check out a seven-star hotel, but then you find out he's really in Hangzhou making a web-portal play. | То есть, он говорит, что собирается в Морокко, проверить семизвёздочный отель, а потом ты узнаёшь, что на самом деле он был в Ханчжоу, покупал веб-портал. |
| Listen up. Morocco... | Слушай, в Морокко... |
| The State party cannot have been unaware that police custody in Morocco under anti-terrorism legislation, and prison conditions in general, violated these articles of the Covenant. | Государство-участник не могло не знать, что режим содержания под стражей в марокканской полиции, предусматриваемый в соответствии с антитеррористическим законодательством, и тюремные условия в целом нарушали данные статьи Пакта. |
| The recovered southern provinces of Morocco had a right to a stable and autonomous future in which Moroccan Saharans themselves would be in charge of their own economic development and governance. | Восстановленные южные провинции Марокко имеют право на стабильное и самостоятельное будущее, в котором жители марокканской части Сахары сами будут отвечать за свое экономическое развитие и государственное управление. |
| Opting for the multiparty system and democratic alternation of government as a political system, Morocco has made human rights and fundamental freedoms an individual and a collective principle that is considered a strong pillar of the Moroccan political system. | Сделав выбор в пользу многопартийной системы и демократических преобразований правительства как политической системы, Марокко сделала права человека и основополагающие свободы индивидуальным и коллективным принципом, рассматриваемым в качестве прочной основы марокканской политической системы. |
| Mr. Mokhtar (Morocco) agreed that the Amazigh language was a key element of Moroccan identity and culture and said that the Royal Institute for Amazigh Culture was taking important measures to promote its use, in particular in public spaces, education programmes and the media. | Г-н Мохтатар (Марокко), отмечая, что язык амазигов является одним из основополагающих элементов марокканской самобытности и культуры, говорит, что Королевский институт культуры амазигов принимает важные меры для поощрения использования этого языка, особенно в общественных местах, в программах обучения и средствах массовой информации. |
| The region was the economic heart of the Moroccan economy with Casablanca, the region's capital, being the effective economic capital of Morocco. | Большая Касабланка - центр современной марокканской экономики с городом Касабланка - экономической столицей Марокко. |
| The EPR of Morocco was organized at the special request of the Moroccan Government. | Проведение ОРЭД Марокко было организовано по особой просьбе марокканского правительства. |
| Morocco took a position which was determined in the light of the meaning given to the political solution, always presented as a compromise solution consisting of autonomy within the framework of Moroccan sovereignty. | Марокко заняло позицию, которая была определена в свете смысла, вкладываемого в политическое урегулирование, которое всегда характеризовалось как компромиссный вариант урегулирования, предусматривающий автономию в рамках марокканского суверенитета. |
| The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. | Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
| The goal is to channel religious discourse so that it is in close alignment with the basic direction Morocco is taking. | Конечная цель этих усилий заключается в том, чтобы добиться соответствия проповедуемых религиозных учений основополагающим ценностям Марокканского Государства. |
| Mr. Baali said that he pitied the representative of Morocco, who had just alluded to international law: it was painful to see such an eminent jurist, who had devoted his life to the way of law, compelled to defend an unjust cause. | Г-н Баали говорит, что ему жаль марокканского представителя, сославшегося только что на международное право: больно смотреть, когда столь видный юрист, посвятивший жизнь правовой стезе, вынужден отстаивать неправое дело. |
| In this connection, Morocco is pursuing a comprehensive, integrated and proactive strategy aimed at eliminating festering fanaticism and uprooting terrorism. | В этой связи Королевство Марокко осуществляет глобальную, комплексную и инициативную стратегию, направленную на то, чтобы лишить фанатизм питательной почвы и ликвидировать корни терроризма. |
| For many years, Morocco had responded to calls from the United Nations to help peacekeeping operations on the African continent, in particular in the Democratic Republic of the Congo. | Королевство Марокко на протяжении многих лет откликалось на призывы Организации Объединенных Наций, касающиеся поддержания мира на африканском континенте, в частности в Демократической Республике Конго. |
| The seventeen outgoing members are Bulgaria, Cameroon, Canada, China, Costa Rica, Denmark, Egypt, France, Germany, Japan, Mexico, Morocco, Nigeria, the Russian Federation, Singapore, Togo and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Выбывают следующие семнадцать членов: Болгария, Камерун, Канада, Китай, Коста-Рика, Дания, Египет, Франция, Германия, Япония, Мексика, Марокко, Нигерия, Российская Федерация, Сингапур, Того и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
| The Core Group is comprised of Brazil, Colombia, Finland, Guatemala, Indonesia, Kenya, Morocco, the Netherlands, Norway, the Philippines, Spain, Thailand, the United Kingdom and Switzerland. | В состав Основной группы входят Бразилия, Колумбия, Финляндия, Гватемала, Индонезия, Кения, Марокко, Нидерланды, Норвегия, Филиппины, Испания, Таиланд, Соединенное Королевство и Швейцария. |
| The crowning achievement in Morocco's important relationship with Europe was the signature in 2008 of the advanced status document and the initiation of a multidimensional and promising partnership with the Council of Europe and its bodies. | В подтверждение значимости взаимосвязей между Марокко и Европой в 2008 году Королевство получило статус продвинутого партнера Европейского союза, и было положено начало развитию многостороннего и многообещающего партнерства с Советом Европы и его учреждениями. |
| Mr. Baali suggested that the representative of Morocco should remain silent. | Г-н Баали предлагает марокканскому представителю сохранять спокойствие. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |