| The Minister confirmed to the Group that Ivorian military personnel regularly visit Morocco for training. | Министр подтвердил Группе, что ивуарийские военнослужащие регулярно проходят подготовку в Марокко. |
| Morocco asserted that it was not party to any compromise on this subject. | Марокко утверждало, что оно не пойдет ни на какой компромисс по этому вопросу. |
| He paved the way for a democratic and modern Morocco, while his personal popularity among his people was acknowledged even by his political opponents. | Он проложил путь для демократической и современной Марокко и вместе с тем его личная популярность среди его народа получила признание даже среди его политических противников. |
| He said that he was not linked to any jihadist organization and had no intention of undertaking any jihadist act in Morocco. | Он сообщил, что он не связан с какой-либо джихадистской организацией и не намерен совершать какие-либо акты джихада в Марокко. |
| He said that he was not linked to any jihadist organization and had no intention of undertaking any jihadist act in Morocco. | Он сообщил, что он не связан с какой-либо джихадистской организацией и не намерен совершать какие-либо акты джихада в Марокко. |
| The girl's parents were enjoying Morocco, so they sent her on alone. | Девчонка родителей наслаждалась Морокко, и они отправили ее одну. |
| I'm leaving for Morocco this evening. | Я уезжаю в Морокко сегодня вечером. |
| Send us a postcard from Morocco, Lebanon, wherever... | Пошли нам открытку из Морокко, Ливана, неважно... |
| In Iberia, Morocco, Damascus and Sicily, their military role may be compared with that of mamluks in the Ottoman Empire. | В Иберии, Морокко, Дамаске и Сицилии их военная роль может быть сравнима с ролью мамлюков в Оттоманской империи. |
| She is allowed to do so if accompanied by a CIA escort, Conrad Fuller (Morocco Omari). | Ей разрешают сделать это, если только ей составит компанию конвоир из ЦРУ, Конрад Фуллер (Морокко Омари). |
| Morocco was doing its utmost to facilitate family reunification in cooperation with ICRC, UNHCR, and the Moroccan Red Crescent. | Марокко в сотрудничестве с МККК, УВКБ и Марокканской организацией Красного Полумесяца делает все возможное для облегчения процесса воссоединения семей. |
| Notably, the Plan proposed an interim period of up to five years under Moroccan jurisdiction and then a self-determination referendum with three ballot options: integration with Morocco, autonomy under Moroccan jurisdiction, and independence. | Примечательно, что в Плане был предложен переходный период действия марокканской юрисдикции продолжительностью до пяти лет, за которым последует референдум о самоопределении с выбором из трех вариантов: интеграция в состав Марокко, автономия в рамках юрисдикции Марокко и независимость. |
| That part of Western Sahara under control of Morocco, west of the berm marking the ceasefire line, continued to witness considerable Moroccan investment in infrastructure and in the social and cultural sphere. | З. В той части Западной Сахары, которую контролирует Марокко, к западу от насыпи, проходящей по линии прекращения огня, по-прежнему наблюдалась значительная инвестиционная активность с финансированием марокканской стороной объектов инфраструктуры и социальной и культурной сферы. |
| In Morocco, eight members of the Moroccan Association for Human Rights who had been sentenced in 2007 to between two and four years' imprisonment for chanting slogans critical of the monarchy were pardoned by the King in April 2008 and released. | В Марокко восемь членов «Марокканской ассоциации за права человека», приговорённые в 2007 году к тюремным срокам от двух до четырёх лет за скандирование лозунгов с критикой монархии, в апреле 2008 года были помилованы королём и освобождены. |
| Morocco has yet to ratify the agreement established between it and Luxembourg. | Соглашение, которое заключено с Марокко, пока находится на этапе его ратификации марокканской стороной. |
| At the end of Morocco's term in the Chair of the Conference on Disarmament, I am pleased to share with you some thoughts on the salient events during that time. | В конце марокканского председательства на Конференции по разоружению мне приятно поделиться с вами кое-какими размышлениями о том, что отметило мой мандат. |
| The EPR of Morocco was organized at the special request of the Moroccan Government. | Проведение ОРЭД Марокко было организовано по особой просьбе марокканского правительства. |
| (a) Training of Moroccan personnel (almost 300 Moroccan nationals trained in Morocco and Europe); | а) подготовка марокканского персонала (в Марокко и Европе подготовлено около 300 марокканских граждан); |
| Morocco considers that the activities of the Moroccan National Human Rights Council and its regional offices and their invitation to United Nations special rapporteurs are appropriate and sufficient mechanisms to address human rights issues. | Марокко считает, что деятельность Марокканского национального совета по правам человека и его региональных отделений и направленное ими приглашение в адрес специальных докладчиков Организации Объединенных Наций являются надлежащими и достаточными условиями для решения проблем в области прав человека. |
| The newspaper Washington Post reported that senior Moroccan Government sources had informed it that agents of the United States of America had taken part in Mr. Zammar's interrogation in Morocco, and that United States officials had known that he would subsequently be transferred to Syria. | Газета "Вашингтон пост" сообщила, что от высокопоставленных чиновников марокканского правительства ей стало известно, что представители Соединенных Штатов Америки принимали участие в допросе г-на Заммара в Марокко и что официальные лица Соединенных Штатов знали, что он затем будет доставлен в Сирию. |
| In January 1973 Morocco also signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) under that Treaty and, in September 2004, an additional protocol thereto. | Кроме того, в соответствии с ДНЯО Королевство подписало с Международным агентством по атомной энергии Соглашение о всеобъемлющих гарантиях (в январе 1973 года) и Дополнительный протокол (в сентябре 2004 года). |
| The name Kingdom of Fez was sometimes given to all of Morocco when the kingdom's capital was located at Fes. | Название Королевство Фес иногда носило всё Марокко, когда столица была расположена в Фесе. |
| Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Brazil, China, France (in cooperation with the Ministry of Foreign Affairs), India, Lebanon, Mexico, Morocco, Switzerland, Thailand and the United Kingdom. | Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Китай, Франция (совместно с Министерством иностранных дел), Индия, Ливан, Мексика, Марокко, Швейцария, Таиланд и Соединенное Королевство. |
| Alternate members: Mr. Vijay Gokhale (India), Mr. Carlos Dante Riva (Argentina), Mr. Clive Stitt (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and Mr. El Hassane Zahid (Morocco). | альтернативные члены: г-н Виджей Гоккал (Индия), г-н Карлос Данте Ривера (Аргентина), г-н Клайв Ститт (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) и г-н Эль-Хассан Захиу (Марокко). |
| Morocco, which had been laying claims over the Territory, was in dispute with Spain over the issue and was applying continuous pressure on the latter to transfer authority over the Territory to the Kingdom. | Королевство Марокко, давно претендующее на Территорию, спорило с Испанией в этом вопросе и постоянно осуществляло на нее давление, чтобы та передала ему власть над Территорией. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| My Special Representative protested the violation to the Moroccan Government, receiving assurances that Morocco remains committed to strict implementation of the status-of-forces agreement, including respect for the inviolability of United Nations premises. | Мой Специальный представитель выразил марокканскому правительству протест в связи с этим нарушением и получил заверения, что Марокко по-прежнему привержено строгому соблюдению соглашения о статусе сил, в том числе соблюдению принципа неприкосновенности территории и помещений Организации Объединенных Наций. |