| Pursue with determination the implementation of its reforms of the judicial and security sectors (Morocco); | 71.52 решительно осуществлять ее реформы судебных органов и сил безопасности (Марокко); |
| Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. | Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
| Morocco acknowledged the reform of the rights of the family resulting in certain traditional practices being ended and welcomed the promoting of tolerance, coexistence and respect for cultural and religious diversity. | Марокко отметило реформу, затронувшую права семьи, в результате которой был положен конец определенным видам традиционной практики, и приветствовало поощрение терпимости, сосуществования и уважения культурного и религиозного разнообразия. |
| Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. | Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
| Undertake measures to strengthen synergy and coordination among the various national institutions responsible for the protection of human rights (Morocco); | принять меры для укрепления синергических связей и координации между различными национальными учреждениями, отвечающими за защиту прав человека (Марокко); |
| The girl's parents were enjoying Morocco, so they sent her on alone. | Девчонка родителей наслаждалась Морокко, и они отправили ее одну. |
| Send us a postcard from Morocco, Lebanon, wherever... | Пошли нам открытку из Морокко, Ливана, неважно... |
| In Iberia, Morocco, Damascus and Sicily, their military role may be compared with that of mamluks in the Ottoman Empire. | В Иберии, Морокко, Дамаске и Сицилии их военная роль может быть сравнима с ролью мамлюков в Оттоманской империи. |
| Simon saw my passport in Morocco, so the stamps would have to match exactly. | Саймон видел мой паспорт в Морокко, так что все печати должны быть идентичными. |
| I got a - I got a guy in - in Morocco that can set a new - | У... у меня есть... есть один тип в Морокко, он может сделать новые... |
| According to the Moroccan constitution the King of Morocco is also Amir al-Mu'minin. | В соответствии с марокканской конституцией, король Марокко является амир аль-муминином. |
| The existing arrangements for collective bargaining in Morocco are described in article 92 of the Moroccan Labour Code. | Механизмы коллективных переговоров, существующие в Марокко, описаны в статье 92 марокканской Кодекса законов о труде. |
| That was both a reflection on the improvement in the human rights situation in Morocco and the result of the delegation's frank attitude. | Это является результатом как улучшения положения в области прав человека в Марокко, так и искренности, проявленной марокканской делегацией. |
| Letter dated 12 December 2007 from the Permanent Mission of Morocco to the United Nations addressed to the Secretary-General | Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел и сотрудничества на Ваше имя по вопросу о положении в районе марокканской Сахары, расположенном к востоку от оборонительной стены. |
| Mr. Kadiri (Morocco), addressing the reference to the Sahara issue in Algeria's statement, said that Morocco had clearly stated its position on the issue of Moroccan Sahara in the debates that the Fourth Committee had devoted to that issue two weeks earlier. | Г-н Кадири (Марокко), касаясь заявления, сделанного Алжиром по вопросу о Сахаре, говорит, что Марокко четко изложила свою позицию по вопросу о марокканской части Сахары, когда этот вопрос две недели тому назад обсуждался в Четвертом комитете. |
| This challenge to the international community is coupled with a very belated objection to the legality of Morocco's presence on its territory. | Этот вызов международному сообществу сопровождается весьма запоздалым протестом в отношении легальности марокканского присутствия на территории. |
| As well as granting autonomy to the Saharans, Morocco's plan would provide regional stability and promote economic development across the Maghreb. | В дополнение к предоставлению автономии населению Сахары реализация марокканского плана обеспечит региональную стабильность и будет содействовать экономическому развитию в странах Магриба. |
| During the first European Union-Africa Summit, which was held in Cairo, His Majesty announced the cancellation of the debt of least developed African countries, opened Morocco's market to their products and granted them customs exemptions. | Во время первого саммита с участием руководителей стран Европейского союза и африканских стран, проходившего в Каире, Его Величество объявил о списании задолженности наименее развитых африканских стран, открытии марокканского рынка для их товаров и освобождении их от таможенных пошлин. |
| It had always supported the rapprochement of the two parties, Morocco and the Frente POLISARIO, through direct negotiations, having participated in all the United Nations processes and initiatives to reconcile the Saharawi and Moroccan peoples. | Алжир всегда выступал за сближение позиций двух сторон - Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО - в рамках прямых переговоров и принимал участие во всех процессах и инициативах, направленных на примирение сахарского и марокканского народов, под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Baali said that he pitied the representative of Morocco, who had just alluded to international law: it was painful to see such an eminent jurist, who had devoted his life to the way of law, compelled to defend an unjust cause. | Г-н Баали говорит, что ему жаль марокканского представителя, сославшегося только что на международное право: больно смотреть, когда столь видный юрист, посвятивший жизнь правовой стезе, вынужден отстаивать неправое дело. |
| Morocco has signed and ratified all the multilateral instruments on weapons of mass destruction. | Королевство Марокко подписало и ратифицировало все многосторонние документы, касающиеся ОМУ. |
| Gibraltar Airways maintains daily scheduled services to the United Kingdom and to Morocco. | Авиакомпания Гибралтара выполняет ежедневные рейсы в Соединенное Королевство и Марокко. |
| It is situated in the disputed territory of Western Sahara, considered by Morocco to be the southern part of the country. | Расположена на спорной территории Западной Сахары, которая, как полагает Королевство Марокко, составляет его южную часть. |
| Calling for the formal reintegration of the Sahara into Morocco, the Kingdom had long prized the citizens of the South, and saw them as full members of the nation, with rights equal to those of all others. | Призывая к официальной реинтеграции Сахары в состав Марокко, Королевство всегда высоко ценило усилия граждан южных районов и считало их полноправными членами нации, обладающими равными правами со всеми другими гражданами страны. |
| (c) Morocco has participated in the airborne GLOBESAR campaign initiated by Canada to prepare for the launching of that country's RADARSAT satellite and, in that connection, has embarked on coastline and soil erosion research. | с) Королевство Марокко принимало участие в организованной Канадой программе ГЛОУБСАР по подготовке запуска канадского спутника РАДАРСАТ и в этой связи организовало исследование береговой и почвенной эрозии. |
| Mr. Baali suggested that the representative of Morocco should remain silent. | Г-н Баали предлагает марокканскому представителю сохранять спокойствие. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| In November of the same year, it took part in an international women's conference in Laayoune, Morocco, on local gender equality strategies, violence against women, family law and the Moroccan autonomy project. 9. World ORT Union | В ноябре того же года она приняла участие в международной женской конференции в Эль-Аюне, Марокко, посвященной местным стратегиям обеспечения гендерного равенства, проблеме насилия в отношении женщин, семейному праву и марокканскому проекту автономии. |