| The recent wave of repression unleashed against peaceful demonstrators on 23 May 2005 showed the true nature of Morocco as a colonial occupier. | Недавняя волна репрессий, развязанных против участников мирной демонстрации 23 мая 2005 года, показывает подлинную сущность Марокко как колониального захватчика. |
| November 12 - Morocco, Sudan and Tunisia join the United Nations. | 12 ноября - принятие в ООН Марокко, Судана и Туниса. |
| Morocco acknowledged the reform of the rights of the family resulting in certain traditional practices being ended and welcomed the promoting of tolerance, coexistence and respect for cultural and religious diversity. | Марокко отметило реформу, затронувшую права семьи, в результате которой был положен конец определенным видам традиционной практики, и приветствовало поощрение терпимости, сосуществования и уважения культурного и религиозного разнообразия. |
| At the May 2012 meetings of the Standing Committees, Morocco stated that it does not possess stockpiled anti-personnel mines but only retains inert anti-personnel mines for training purposes. | На майских 2012 года совещаниях постоянных комитетов Марокко заявило, что оно не обладает запасами противопехотных мин, а лишь сохраняет инертные противопехотные мины для целей обучения. |
| Mr. Loulichki (Morocco) said that the work of UNHCR was hampered by the global crisis and the constant threat to staff members. | Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что деятельности УВКБ ООН препятствуют глобальный кризис и постоянная угроза, которой подвергаются его сотрудники. |
| Two tickets to rabat, morocco. | Два билета в Рабат, Морокко. |
| I have ordered several barrels of red Amontillado from Morocco. | Я заказал несколько баррелей красного Амонтилльадо из Морокко. |
| I used Marlene Dietrich and Gary Cooper in Morocco as my inspiration. | Я использовал Марлен Дитрих и Гари Купера в Морокко для своего вдохновения |
| Do they have any oil in Morocco? | В Морокко есть нефть? |
| And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. | Вот почему, в следующем месяце, в Морокко, состоится встреча представителей всех стран. |
| Ms. Basinet, speaking in her personal capacity as a nominee for the Nobel Peace Prize, said that the Sahrawi people had long suffered violence at the hands of Morocco's army. | Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве кандидата на Нобелевскую премию мира, говорит, что сахарский народ в течение долгого времени страдает от насильственных действий марокканской армии. |
| Following the Morocco conference, South Africa expressed its willingness to host the next conference in 2010, and the Evaluation Office will support the organizing of the conference. | После Марокканской конференции Южная Африка выразила готовность принять у себя следующую конференцию, которая должна состояться в 2010 году; Управление по вопросам оценки будет оказывать содействие в организации этой конференции. |
| In the area of air traffic control, MINURSO is currently relying on the assistance of two Royal Moroccan Army Officers, who are taken into account as part of Morocco's voluntary contributions to the Mission. | Что касается авиадиспетчерского обслуживания, то МООНРЗС полагается на помощь двух офицеров Королевской марокканской армии, предоставляемую как часть добровольного взноса Марокко для Миссии. |
| Morocco had made great strides in poverty eradication in recent years with more than 5 million people benefiting from the first phase of Morocco's national human development initiative involving 22,000 projects. | За последние годы Марокко добилось огромных успехов в ликвидации нищеты, в том числе более 5 млн. человек получили выгоды от первого этапа марокканской национальной инициативы в области человеческого развития, включающего реализацию 22000 проектов. |
| Morocco has yet to ratify the agreement established between it and Luxembourg. | Соглашение, которое заключено с Марокко, пока находится на этапе его ратификации марокканской стороной. |
| As a result of the reform of Morocco's family law, any case of discrimination against women could now result in legal proceedings. | В результате реформы марокканского семейного законодательства любой случай дискриминации женщин может сейчас стать поводом для возбуждения дела в суде. |
| The representative of Morocco said that the trade point programme was an important element of the Moroccan Government's international trade strategy. | Представитель Марокко сказал, что программа центров по вопросам торговли является важным элементом стратегии марокканского правительства в области международной торговли. |
| Morocco had adopted a new Constitution which affirmed its people's irrevocable commitment to the establishment of a democratic State based on the rule of law. | В Марокко была принята новая Конституция, подтверждающая непреклонную решимость марокканского народа идти по пути строительства демократического государства, основанного на верховенстве права. |
| Mr. Kadiri said that the harmonization of Moroccan legislation with the international human-rights instruments ratified by Morocco was a priority of his Government. | Г-н Кадири говорит, что согласование марокканского законодательства с международными документами по правам человека, ратифицированными Марокко, является приоритетным направлением работы правительства страны. |
| The attention given to the development of the education system is consistent with the status of education as Morocco's second most important priority, a ranking on which there is consensus among all components of Moroccan society. | Внимание, уделявшееся развитию системы образования, согласуется со второй важнейшей приоритетной задачей Марокко и получило признание всех слоев марокканского общества. |
| Morocco continues to be concerned about the situation in the Middle East. | Королевство Марокко по-прежнему обеспокоено положением дел на Ближнем Востоке. |
| In response to the Committee's recommendations and concerns when reviewing Morocco's third report, the Kingdom has taken a number of institutional measures to investigate cases of torture and the violation of individual's rights. | В порядке реагирования на рекомендации и озабоченность Комитета, выраженную при рассмотрении третьего доклада Марокко, Королевство приняло ряд институциональных мер по расследованию случаев применения пыток и нарушения индивидуальных прав. |
| The involvement of NGOs in preparation and implementation is made explicit in the NPAs of such countries as Botswana, Canada, El Salvador, Ecuador, Malawi, Morocco, Uganda, the United Kingdom and the United States. | Участие НПО в подготовке и осуществлении НПД отражено в программах таких стран, как Ботсвана, Канада, Малави, Марокко, Сальвадор, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Уганда и Эквадор. |
| To establish a national institution on human rights in accordance with the Paris Principles (Algeria, India, Canada, Philippines, United Kingdom, Germany, Jordan, Morocco); | Создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами (Алжир, Индия, Канада, Филиппины, Соединенное Королевство, Германия, Иордания, Марокко); |
| Hails the convening of the 1st Islamic Conference on Children, held in Rabat, Kingdom of Morocco from 7 to 9 November, 2005 in coordination between the OIC General Secretariat, ISESCO and UNICEF. | приветствует созыв первой Исламской конференции по вопросу о детях, состоявшейся в Рабате, Королевство Марокко, 7 - 9 ноября 2005 года в условиях координации действий Генерального секретариата ОИК, ИСЕСКО и ЮНИСЕФ; |
| Mr. Baali suggested that the representative of Morocco should remain silent. | Г-н Баали предлагает марокканскому представителю сохранять спокойствие. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| My Special Representative protested the violation to the Moroccan Government, receiving assurances that Morocco remains committed to strict implementation of the status-of-forces agreement, including respect for the inviolability of United Nations premises. | Мой Специальный представитель выразил марокканскому правительству протест в связи с этим нарушением и получил заверения, что Марокко по-прежнему привержено строгому соблюдению соглашения о статусе сил, в том числе соблюдению принципа неприкосновенности территории и помещений Организации Объединенных Наций. |