| Against that backcloth, Morocco appeared as a politically stable and moderate country, whose cooperation had been decisive in combating terrorism. | На этом фоне Марокко представляется политически стабильной и умеренной страной, которая решительно настроена бороться с терроризмом. |
| Partnerships have also been built in the Pacific, East Africa and Morocco. | Кроме того, партнерские механизмы были созданы в Тихоокеанском регионе, восточной части Африки и в Марокко. |
| During the course of its mandate, the Group met one Ivorian officer who was returning from a training course in Morocco. | В течение срока действия своего мандата Группа встретилась с одним ивуарийским офицером, возвращавшимся после прохождения курса подготовки в Марокко. |
| We welcome the attention given by the coordinators in New York, the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein, to the Geneva process. | В этой связи мы приветствуем то внимание, которое нью-йоркские координаторы - постоянные представители Марокко и Лихтенштейна - уделяют женевским процессам. |
| Continue legal and judicial reforms and harmonization of the laws with international human rights instruments (Morocco); | Продолжать проводить правовую и судебную реформы и согласовывать положения законов с международными договорами по правам человека (Марокко); |
| What if I told you that the contents of this envelope Contained two plane tickets to rabat, morocco? | Что если бы я сказал вам, что в этом конверте два билета на самолёт до Рабата, Морокко? |
| The girl's parents were enjoying Morocco, so they sent her on alone. | Девчонка родителей наслаждалась Морокко, и они отправили ее одну. |
| Yet, Africa is Morocco, Sierra Leone, and South Africa; it is Mozambique and Mali, Nelson Mandela and Charles Taylor - the contrasts always seemingly greater than any similarities. | И хотя Африка - это Морокко, Сьерра-Леоне и ЮАР, это также Мозамбик и Мали, Нельсон Мандела и Чарльз Тейлор - различия всегда с виду кажутся больше, чем любые сходства. |
| You are welcome to Morocco. | Приветствуем вас в Морокко. |
| She is allowed to do so if accompanied by a CIA escort, Conrad Fuller (Morocco Omari). | Ей разрешают сделать это, если только ей составит компанию конвоир из ЦРУ, Конрад Фуллер (Морокко Омари). |
| At the heart of the armed conflict imposed on Morocco were other countries' hegemonic ambitions in the Maghreb, which had transformed the question of Moroccan Sahara into a regional conflict. | Главной причиной навязанного Марокко вооруженного конфликта были гегемонистские устремления других стран в отношении Магриба, под влиянием которых вопрос о Марокканской сахаре перерос в региональный конфликт. |
| Mr. Rabi (Morocco) said that it was necessary to clarify a number of points in response to the remarks made by the two delegations that had evoked the subject of the Moroccan Sahara. | Г-н Раби (Марокко) говорит, что необходимо уточнить ряд моментов в ответ на замечания, высказанные двумя делегациями, затронувшими вопрос марокканской части Сахары. |
| A draft agreement is being prepared with the Moroccan League for the Protection of Children with a view to training young persons with whom the League deals, such as kindergarten teachers, domestic workers and undocumented migrants who have been repatriated to Morocco. | В настоящее время готовится проект соглашения с Марокканской лигой защиты ребенка в целях обеспечения профессиональной подготовки молодых людей, охваченных деятельностью этой ассоциации, таких, как воспитательницы детских садов, домашняя прислуга и подпольные мигранты, вернувшиеся в Марокко. |
| Fascinated by Moroccan culture, Perdicaris wrote several books (few of them published to a wide audience) on Morocco, and became the unofficial head of Tangier's foreign community. | Очарованный марокканской культурой, Пердикарис написал несколько книг (некоторые из них были опубликованы для широкой аудитории), посвящённых Марокко, а также стал неофициальным главой иностранной общины Танжера. |
| Opting for the multiparty system and democratic alternation of government as a political system, Morocco has made human rights and fundamental freedoms an individual and a collective principle that is considered a strong pillar of the Moroccan political system. | Сделав выбор в пользу многопартийной системы и демократических преобразований правительства как политической системы, Марокко сделала права человека и основополагающие свободы индивидуальным и коллективным принципом, рассматриваемым в качестве прочной основы марокканской политической системы. |
| The EPR of Morocco was organized at the special request of the Moroccan Government. | Проведение ОРЭД Марокко было организовано по особой просьбе марокканского правительства. |
| Human rights in Morocco have continued to improve and the Government cooperated with all actors in society in their promotion. | Положение в области прав человека в Марокко продолжает улучшаться, и правительство сотрудничает со всеми компонентами марокканского общества в деле поощрения прав человека. |
| In its proposal of autonomy for the provinces of the south, considered as being responsible and credible by the Security Council, Morocco had provided a text that guaranteed rights and freedoms to the inhabitants within the framework of Moroccan law. | Предложение Марокко о предоставлении автономии южным провинциям, которое Совет Безопасности счел ответственным и заслуживающим доверия, представляет собой документ, гарантирующий права и свободы жителям на основании марокканского законодательства. |
| The attention given to the development of the education system is consistent with the status of education as Morocco's second most important priority, a ranking on which there is consensus among all components of Moroccan society. | Внимание, уделявшееся развитию системы образования, согласуется со второй важнейшей приоритетной задачей Марокко и получило признание всех слоев марокканского общества. |
| The Committee looks forward to receiving a progress report on the action taken in order to adapt Moroccan legislation, and the extradition treaties Morocco has concluded with other countries, to the requirements of subparagraph 3 (g) of the resolution. | Помимо доклада о ходе работы, испрошенного в разделе «Прочие вопросы» ниже, Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о ходе осуществления мер по приведению марокканского законодательства и договоров о выдаче, заключенных с иностранными государствами, в соответствие с требованиями подпункта 3(g) резолюции. |
| This report stresses inter alia that Morocco has signed and ratified all the multilateral legal instruments relating to the fight against the proliferation of weapons of mass destruction. | В этом докладе, в частности, подчеркивается, что Королевство подписало и ратифицировало весь комплекс многосторонних правовых документов, касающихся борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| In that context, Morocco's cooperation with the Mediterranean countries has been a singularly positive one, because the Kingdom prepared the way for or initiated a number of measures aimed at restructuring the Mediterranean strategic space and strengthening dialogue and cooperation between the two sides. | С учетом вышесказанного сотрудничество Марокко со странами Средиземноморья носит особо позитивный характер, поскольку Королевство Марокко подготовило соответствующую почву или приняло ряд мер для изменения структуры стратегического пространства в Средиземноморье и укрепления диалога и сотрудничества между обеими сторонами. |
| Morocco has also contributed to the Alliance's efforts to stabilize the Balkans in the context of the Kosovo Force and the Stabilization Force missions, in which the Kingdom is participating pursuant to United Nations resolutions. | Кроме того, Марокко оказывало содействие усилиям Североатлантического союза по стабилизации обстановки на Балканах в рамках деятельности миссий Сил для Косово и Сил по стабилизации, в которой Королевство Марокко участвует во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Morocco, whose history makes it a land where peoples meet and mingle, cannot but condemn racial discrimination in all its forms. | Королевство Марокко, на земле которого исторически пересекались пути и происходило смешение различных народов, не может не осуждать расовую дискриминацию во всех ее формах. |
| Morocco has drafted a national action plan entitled "A Morocco fit for its children, 2006-2015", in accordance with the Declaration and Plan of Action adopted at the special session of the United Nations General Assembly on children. | Королевство Марокко разработало национальный план действий "Марокко страна, пригодная для жизни детей, 20062015 годы" в соответствии с Декларацией и Планом действий, принятыми на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. | Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| In November of the same year, it took part in an international women's conference in Laayoune, Morocco, on local gender equality strategies, violence against women, family law and the Moroccan autonomy project. 9. World ORT Union | В ноябре того же года она приняла участие в международной женской конференции в Эль-Аюне, Марокко, посвященной местным стратегиям обеспечения гендерного равенства, проблеме насилия в отношении женщин, семейному праву и марокканскому проекту автономии. |