| Morocco applauded Panama for the openness demonstrated throughout the universal periodic review, illustrated by the frank and constructive debate in the Working Group discussions. | Марокко весьма позитивно оценило ту открытость, которую Панама продемонстрировала на протяжении универсального периодического обзора, свидетельством чему стали откровенные и конструктивные прения в ходе дискуссий в рамках Рабочей группы. |
| Pursue with determination the implementation of its reforms of the judicial and security sectors (Morocco); | 71.52 решительно осуществлять ее реформы судебных органов и сил безопасности (Марокко); |
| The Government of Morocco reported that, despite fears of a severe economic downturn in several sectors, the impact has been relatively moderate. | Правительство Марокко отметило, что, несмотря на опасения в отношении возможности резкого экономического спада в нескольких секторах, воздействие кризиса оказалось относительно умеренным. |
| Mr. Loulichki (Morocco) said that the work of UNHCR was hampered by the global crisis and the constant threat to staff members. | Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что деятельности УВКБ ООН препятствуют глобальный кризис и постоянная угроза, которой подвергаются его сотрудники. |
| Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. | Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
| I have ordered several barrels of red Amontillado from Morocco. | Я заказал несколько баррелей красного Амонтилльадо из Морокко. |
| I'm going home to Morocco. | Я возвращаюсь назад, в Морокко. |
| Simon saw my passport in Morocco, so the stamps would have to match exactly. | Саймон видел мой паспорт в Морокко, так что все печати должны быть идентичными. |
| Do they have any oil in Morocco? | В Морокко есть нефть? |
| She is allowed to do so if accompanied by a CIA escort, Conrad Fuller (Morocco Omari). | Ей разрешают сделать это, если только ей составит компанию конвоир из ЦРУ, Конрад Фуллер (Морокко Омари). |
| He noted that the pro-Moroccan petitioners addressing the Committee avoided the issue of Morocco's occupation and any mention of the referendum. | Он отмечает, что петиционеры, выступающие в Комитете в защиту Марокко, избегают вопроса о марокканской оккупации и любого упоминания о референдуме. |
| Mr. YUTZIS likewise expressed satisfaction at the productive dialogue between the delegation of Morocco and the Committee and thanked Mr. de Gouttes for his thorough analysis of the report. | Г-н ЮТСИС выражает свое удовлетворение по поводу конструктивного диалога между марокканской делегацией и Комитетом и благодарит г-на де Гутта за подготовленный им глубокий анализ доклада. |
| A child born in Morocco to a Moroccan mother and a foreign father did not enjoy the right to nationality under existing Moroccan law. | Согласно действующим марокканским законам, ребенок, родившийся в Марокко у марокканской матери и отца-иностранца, не имеет права на гражданство. |
| If it were Moroccan, Morocco would not have had to unleash an illegal military invasion some 30 years earlier, in defiance of the International Court of Justice. | Если бы она была марокканской, Марокко не пришлось бы ее подвергать порядка 30 лет тому назад совершенно незаконной военной оккупации, осуществив вторжение, ставшее вызовом Международному Суду. |
| Following his playing career, Bamous became the president of the FRMF and organized the 1988 African Cup of Nations in Morocco. | После окончания игровой карьеры Бамус стал президентом Королевской марокканской футбольной федерации и организовал в 1988 году Кубок африканских наций в Марокко. |
| This challenge to the international community is coupled with a very belated objection to the legality of Morocco's presence on its territory. | Этот вызов международному сообществу сопровождается весьма запоздалым протестом в отношении легальности марокканского присутствия на территории. |
| I will first give the floor to any delegation which wishes to make a statement to the Conference. I will then make some concluding remarks to mark the end of Morocco's term in the Chair. | Сперва слово я дам любой делегации, которая пожелает выступить с заявлением на Конференции, а потом я сам выскажу кое-какие заключительные замечания в порядке завершения марокканского председательства. |
| Morocco's new Family Code was adopted during the preparation of the third and fourth periodic reports on the follow-up and evaluation of its implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Во время подготовки третьего и четвертого периодических докладов Марокко о контроле и оценке осуществления положений КЛДЖ в стране был принят новый Семейный кодекс, что явилось переломным моментом в истории марокканского семейного права. |
| During the first European Union-Africa Summit, which was held in Cairo, His Majesty announced the cancellation of the debt of least developed African countries, opened Morocco's market to their products and granted them customs exemptions. | Во время первого саммита с участием руководителей стран Европейского союза и африканских стран, проходившего в Каире, Его Величество объявил о списании задолженности наименее развитых африканских стран, открытии марокканского рынка для их товаров и освобождении их от таможенных пошлин. |
| The Committee wishes the Government of Morocco to provide, in its next report, information on the ethnic composition of the Moroccan population, in the light of paragraph 8 of the guidelines. | Комитет хотел бы, чтобы правительство Марокко в своем следующем докладе представило информацию об этническом составе марокканского населения с учетом пункта 8 руководящих принципов. |
| This report stresses inter alia that Morocco has signed and ratified all the multilateral legal instruments relating to the fight against the proliferation of weapons of mass destruction. | В этом докладе, в частности, подчеркивается, что Королевство подписало и ратифицировало весь комплекс многосторонних правовых документов, касающихся борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Morocco wishes to reaffirm its determination to preserve its rights over the entire territory and rejects any attempts to establish facts on the ground and change the status of the buffer strip. | Королевство вновь заявляет о своей решимости обеспечить соблюдение своих прав на всей территории и о своем неприятии любых попыток изменить фактическую ситуацию в буферной зоне. |
| Morocco's efforts to promote women's rights have led to its selection by the United Nations as one of five pilot countries to carry out the Gender and Millennium Development Goals Project. | Благодаря этим усилиям в деле поощрения прав женщин Королевство Марокко оказалось среди пяти стран, отобранных Организацией Объединенных Наций для реализации на экспериментальной основе проекта по учету гендерной тематики и достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| 92 Croatia, the 25 States members of the European Community are parties to MARPOL 73/78 and its annex, Morocco, New Zealand, Pakistan, Saudi Arabia, the United Kingdom, the United States and Venezuela* (Bolivarian Republic of). | 92 Венесуэла (Боливарианская Республика) , Европейское сообщество (25 его государств-членов является участниками МАРПОЛ 73/78 и приложения к ней), Марокко , Новая Зеландия, Пакистан , Саудовская Аравия , Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Хорватия . |
| In this connection, it must be emphasized that Morocco has written its first genderized report on the Millennium Development Goals. | В этой связи следует подчеркнуть, что Королевство Марокко подготовило свой первый доклад о деятельности по достижению ЦРДТ с учетом гендерных аспектов. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. | Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| My Special Representative protested the violation to the Moroccan Government, receiving assurances that Morocco remains committed to strict implementation of the status-of-forces agreement, including respect for the inviolability of United Nations premises. | Мой Специальный представитель выразил марокканскому правительству протест в связи с этим нарушением и получил заверения, что Марокко по-прежнему привержено строгому соблюдению соглашения о статусе сил, в том числе соблюдению принципа неприкосновенности территории и помещений Организации Объединенных Наций. |