| Morocco further stated that many international conventions, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, encouraged the establishment of communication channels. | Марокко далее заявило, что многие международные конвенции, такие как Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, поощряют создание каналов связи. |
| Mr. Hajib allegedly told them then that he intended to leave immediately for Morocco, where his family was waiting for him. | Г-н Хаджиб сразу сообщил им о своем намерении незамедлительно вылететь в Марокко, где его ждала семья. |
| Mr. Hajib allegedly told them then that he intended to leave immediately for Morocco, where his family was waiting for him. | Г-н Хаджиб сразу сообщил им о своем намерении незамедлительно вылететь в Марокко, где его ждала семья. |
| Pursue with determination the implementation of its reforms of the judicial and security sectors (Morocco); | 71.52 решительно осуществлять ее реформы судебных органов и сил безопасности (Марокко); |
| Morocco pointed out the objective manner in which the Government had depicted the situation of human rights in terms of both progress and challenges. | Марокко отметило объективность, с которой правительство охарактеризовало положение в области прав человека, коснувшись как достигнутых результатов, так и существующих проблем. |
| Two tickets to rabat, morocco. | Два билета в Рабат, Морокко. |
| I'm leaving for Morocco this evening. | Я уезжаю в Морокко сегодня вечером. |
| Do they have any oil in Morocco? | В Морокко есть нефть? |
| Latifa Jbabdi (Morocco) | Латифа Джбабди (Морокко) |
| And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. | Вот почему, в следующем месяце, в Морокко, состоится встреча представителей всех стран. |
| Ms. Basinet, speaking in her personal capacity as a nominee for the Nobel Peace Prize, said that the Sahrawi people had long suffered violence at the hands of Morocco's army. | Г-жа Басинет, выступая в своем личном качестве кандидата на Нобелевскую премию мира, говорит, что сахарский народ в течение долгого времени страдает от насильственных действий марокканской армии. |
| A major breakthrough was made by the Morocco Evaluation Association, which has attained credibility such that it is now invited to speak on evaluation matters in the public sphere. | Существенный прорыв в этом направлении был обеспечен Марокканской ассоциацией по оценке, которая зарекомендовала себя столь высоко, что теперь ее представителей приглашают для выступлений по вопросам оценки в государственной сфере. |
| A UNIDO office established in Morocco would help to strengthen the competitive potential of Moroccan industry. | Отделение ЮНИДО, открытое в Марокко, поможет укрепить конкурентоспособность марокканской промышленности. |
| Morocco was doing its utmost to facilitate family reunification in cooperation with ICRC, UNHCR, and the Moroccan Red Crescent. | Марокко в сотрудничестве с МККК, УВКБ и Марокканской организацией Красного Полумесяца делает все возможное для облегчения процесса воссоединения семей. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Strömdahl took a place at the petitioners' table. Mr. Strömdahl said that Morocco continued to claim that Western Sahara was the Moroccan Sahara and to confiscate maps showing the correct borders. | Г-н Стремдаль говорит, что Марокко по-прежнему настаивает на том, что Западная Сахара является Марокканской Сахарой, и конфискует карты с указанием истинных границ. |
| The government has targeted that Morocco will have 10 million visitors by 2010, with the hope that tourism will then have risen to 20% of GDP. | Согласно амбициозной программе марокканского правительства, в 2010 году страну должны посетить уже 10 млн туристов, а доходы от этой отрасли составят около 20 % ВВП. |
| In point of fact, Morocco wanted the referendum options to be integration or integration, always in the context of Moroccan sovereignty. | На самом деле для Марокко вариант референдума связан с интеграцией или интеграцией в рамках марокканского суверенитета. |
| Morocco has for many years been making considerable efforts to improve its educational system to enable it to meet the requirements of Moroccan society, in an international context that is increasingly characterized by globalization. | В течение многих лет Марокко предпринимало значительные усилия для улучшения своей системы образования, с тем чтобы она отвечала потребностям марокканского общества в международном контексте, который все более характеризуется глобализацией. |
| The Moroccan Government's far-reaching autonomy proposal should be taken as the basis for further talks, bearing in mind, however, that Morocco's sovereignty and territorial integrity were not subject to negotiation. | Далеко идущее предложение марокканского правительства об автономии должно быть взято за основу для дальнейших переговоров, исходя при этом из того, что вопрос о суверенитете и территориальной целостности Марокко не подлежит обсуждению. |
| In the area of training, Morocco's Mohammadia Engineering School houses the African Regional Centre for Space Science and Technology-in French language, whose first training programme will begin in late 1999. | Что касается подготовки кадров, то на базе марокканского Инженерно-технического института Мохаммедии был открыт Африканский региональный центр космической науки и техники (на французском языке), который в конце 1999 года приступит к осуществлению первой учебной программы. |
| In this connection, Morocco is pursuing a comprehensive, integrated and proactive strategy aimed at eliminating festering fanaticism and uprooting terrorism. | В этой связи Королевство Марокко осуществляет глобальную, комплексную и инициативную стратегию, направленную на то, чтобы лишить фанатизм питательной почвы и ликвидировать корни терроризма. |
| Morocco would prefer a straightforward integration of the territory of Western Sahara into the Kingdom, while the Frente Polisario offered independence. | Марокко предпочитает прямую интеграцию территории Западной Сахары в Королевство, а Фронт ПОЛИСАРИО предлагает идти по пути независимости. |
| The United Kingdom hopes that there will be progress towards a solution over the coming months and looks forward to new initiatives intended to move the situation beyond the current impasse, including the publication of Morocco's latest proposals. | Соединенное Королевство надеется, что в предстоящие месяцы будет достигнут прогресс в плане урегулирования и с нетерпением ожидает новых инициатив, призванных вывести ситуацию из нынешнего тупика, включая опубликование самых последних предложений Марокко. |
| Mr. HUNTER (United Kingdom) said that the problem could be solved by changing the word "would" to "may"; that would cover other eventualities as well as the point made by the observer for Morocco. | Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что эта проблема может быть решена путем замены слова "будет" на слово "может"; в этом случае будут учтены другие возможные случаи, а также соображение, высказанное наблюдателем от Марокко. |
| With a view to setting up a permanent body for drafting national periodic reports for submission to the treaty monitoring bodies, Morocco would like OHCHR to help with the organization in Morocco of a meeting on good practices in national systems for report drafting. | С учетом перспективы создания постоянной структуры, которой будет поручена подготовка периодических национальных докладов, представляемых договорным органам, Королевство Марокко хотело бы, чтобы УВКПЧ оказало содействие в организации в Марокко совещания по вопросу о примерах эффективной практики в области создания национальных систем подготовки и представления докладов. |
| Mr. Baali suggested that the representative of Morocco should remain silent. | Г-н Баали предлагает марокканскому представителю сохранять спокойствие. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| The letters addressed by President Mbeki to the King of Morocco showed that the Saharan people had never ceased to trust in peace and a peaceful solution, notwithstanding the ever more violent and aggressive statements by various Moroccans in positions of authority. | Сигнал, посланный Президентом Мбеки марокканскому монарху, показывает, что представители сахарского народа никогда не прекращали делать ставку на мир и на мирное урегулирование - и это в условиях, когда со стороны многих высокопоставленных марокканцев раздаются все более жесткие и агрессивные заявления. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |
| In November of the same year, it took part in an international women's conference in Laayoune, Morocco, on local gender equality strategies, violence against women, family law and the Moroccan autonomy project. 9. World ORT Union | В ноябре того же года она приняла участие в международной женской конференции в Эль-Аюне, Марокко, посвященной местным стратегиям обеспечения гендерного равенства, проблеме насилия в отношении женщин, семейному праву и марокканскому проекту автономии. |