| Morocco noted that Nauru had also embarked on a throughout revision of its Constitution. | Марокко также отметило, что Науру приступила к пересмотру своей Конституции. |
| Traditionally in Morocco, almost all public telecommunication infrastructures have been controlled by the Government. | Традиционно в Марокко почти вся публичная телекоммуникационная инфраструктура контролировалась государством. |
| CNDH recommended that Morocco bring its legislation into line with the relevant international provisions on combating human trafficking. | НСПЧ рекомендовал Марокко согласовать свое законодательство с соответствующими международно-правовыми положениями с целью борьбы с торговлей людьми. |
| Morocco congratulated Spain on integrating immigrants and protecting the rights of migrant workers, and on its fight against racism and xenophobia. | Марокко дало высокую оценку усилиям Испании по интеграции иммигрантов и защите прав трудящихся-мигрантов, а также ее борьбе против расизма и ксенофобии. |
| Morocco congratulated Spain on integrating immigrants and protecting the rights of migrant workers, and on its fight against racism and xenophobia. | Марокко дало высокую оценку усилиям Испании по интеграции иммигрантов и защите прав трудящихся-мигрантов, а также ее борьбе против расизма и ксенофобии. |
| I have ordered several barrels of red Amontillado from Morocco. | Я заказал несколько баррелей красного Амонтилльадо из Морокко. |
| I used Marlene Dietrich and Gary Cooper in Morocco as my inspiration. | Я использовал Марлен Дитрих и Гари Купера в Морокко для своего вдохновения |
| I got a - I got a guy in - in Morocco that can set a new - | У... у меня есть... есть один тип в Морокко, он может сделать новые... |
| You are welcome to Morocco. | Приветствуем вас в Морокко. |
| She is allowed to do so if accompanied by a CIA escort, Conrad Fuller (Morocco Omari). | Ей разрешают сделать это, если только ей составит компанию конвоир из ЦРУ, Конрад Фуллер (Морокко Омари). |
| Meanwhile, among the Sahrawi in question, thousands are settled in territories which have not been occupied by Morocco, and many have been sheltered by Algeria at the explicit request of the international organizations concerned. | Тем временем тысячи сахарцев, о которых идет речь, обосновались на территориях, избежавших марокканской оккупации, и многие из них были приняты в Алжире по конкретной просьбе соответствующих международных организаций. |
| Morocco takes a special interest in this area of work because of its central role in the formation of a responsible and active citizenry and in the preservation of the authenticity of the Moroccan national identity, which has always been characterized by openness and tolerance. | Особый интерес, уделяемый Марокко этому направлению работы, объясняется его особой ролью в формировании активной и ответственной гражданской позиции и сохранением марокканской национальной самобытности, которая всегда ориентирована на проявление открытости и терпимости. |
| Mr. LOULICHKI (Morocco) (translated from French): Mr. President, allow me to begin by expressing to you my delegation's sincere congratulations as you take up this important post and to assure you of the full cooperation of the Moroccan delegation. | Г-н ЛУЛИШКИ (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить вам искренние поздравления моей делегации в связи с вашим вступлением на этот важный пост и заверить вас в полном и всецелом сотрудничестве марокканской делегации. |
| Ms. Smith de Cherif (Sahara Fund Inc.) said that three Sahrawi human rights activists had been languishing in prison in Morocco for almost a year, after having been arbitrarily arrested and charged with high treason, which carried the death penalty in Morocco. | Г-жа Смит де Шериф (корпорация «Сахарский фонд») говорит, что три сахарских правозащитника томятся в марокканской тюрьме уже почти год после того, как они подверглись произвольному аресту и были обвинены в государственной измене, за что в Марокко полагается смертная казнь. |
| Mr. Bennouna (Morocco) said that a final and lasting settlement of the dispute over the Moroccan Sahara would have to be found by working out a negotiated political solution between the two neighbouring countries, Morocco and Algeria. | Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что окончательное и долговременное урегулирование спора, касающегося марокканской Сахары, должно проходить через разработку политического решения путем переговоров между двумя соседними странами - Марокко и Алжиром. |
| Morocco's just and balanced proposal for Saharan autonomy within the nation was the way of the future. | Будущее - за справедливым и сбалансированным предложением Марокко о создании сахарской автономии в составе марокканского государства. |
| Any doubts as to the sincerity of the Moroccan proposal should be dispelled by consideration of the democratic reforms that were under way in Morocco. | Любые сомнения в отношении искренности указанного марокканского предложения следует отбросить, если проанализировать суть демократических реформ, которые в настоящее время проводятся в Марокко. |
| Morocco has for many years been making considerable efforts to improve its educational system to enable it to meet the requirements of Moroccan society, in an international context that is increasingly characterized by globalization. | В течение многих лет Марокко предпринимало значительные усилия для улучшения своей системы образования, с тем чтобы она отвечала потребностям марокканского общества в международном контексте, который все более характеризуется глобализацией. |
| In its proposal of autonomy for the provinces of the south, considered as being responsible and credible by the Security Council, Morocco had provided a text that guaranteed rights and freedoms to the inhabitants within the framework of Moroccan law. | Предложение Марокко о предоставлении автономии южным провинциям, которое Совет Безопасности счел ответственным и заслуживающим доверия, представляет собой документ, гарантирующий права и свободы жителям на основании марокканского законодательства. |
| Regarding the harmonization of Moroccan law with international treaties, the Ministry had carefully reviewed the many human rights treaties to which Morocco was a party, including the Convention, and was in the process of going over all the relevant Moroccan legislative and regulatory texts. | Что касается приведения марокканского законодательства в соответствие с международными договорами, то министерство подробно рассмотрело многие договоры о правах человека, участником которых является Марокко, включая Конвенцию, и в настоящее время оно рассматривает все соответствующие марокканские законы и постановления. |
| Morocco wishes to reaffirm its determination to preserve its rights over the entire territory and rejects any attempts to establish facts on the ground and change the status of the buffer strip. | Королевство вновь заявляет о своей решимости обеспечить соблюдение своих прав на всей территории и о своем неприятии любых попыток изменить фактическую ситуацию в буферной зоне. |
| His Excellency Ambassador Muhammad Sa'd al-Ilmi, Kingdom of Morocco. | Его Превосходительство посол Мухаммад Саад аль-Ильми, Королевство Марокко; |
| At the bilateral level, Morocco had concluded agreements on combating terrorism with a number of countries, including Italy, the United Kingdom and the United States of America. | На двустороннем уровне Марокко заключило соглашения о борьбе против терроризма с рядом стран, включая Соединенные Штаты Америки, Италию и Соединенное Королевство. |
| The Core Group is comprised of Brazil, Colombia, Finland, Guatemala, Indonesia, Kenya, Morocco, the Netherlands, Norway, the Philippines, Spain, Thailand, the United Kingdom and Switzerland. | В состав Основной группы входят Бразилия, Колумбия, Финляндия, Гватемала, Индонезия, Кения, Марокко, Нидерланды, Норвегия, Филиппины, Испания, Таиланд, Соединенное Королевство и Швейцария. |
| It should also be recalled that, although it has not acceded to the Ottawa Convention, Morocco has always implemented de facto many of its provisions. | Так, Королевство Марокко никогда не производило и не экспортировало противопехотные мины. Кроме того, задолго до вступления этой Конвенции в силу Марокко прекратила импорт противопехотных мин. |
| Mr. Baali suggested that the representative of Morocco should remain silent. | Г-н Баали предлагает марокканскому представителю сохранять спокойствие. |
| I would also like to reiterate here our condolences to the people of Morocco in their time of trial. | И здесь мне хотелось бы вновь выразить наши всяческие соболезнования марокканскому народу в его испытаниях. |
| The representative of Morocco should decide whether he would request a vote, bearing in mind that he was responsible for the split within the Committee. | Марокканскому представителю следует определиться, будет ли он требовать голосования или нет, но помнить при этом, что ответственность за раскол в Комитете ляжет на него. |
| I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. | Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира. |
| For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. | Например, ослабление евро в 2000 году повысило конкурентоспособность зоны евро по отношению к марокканскому экспорту, что вынудило предпринимательские круги Марокко потребовать девальвации дирхама. |