In view of the need to promote the effective and balanced development of the whole territory of the Kingdom, special attention has been given to the Saharan provinces of Morocco since 1976. |
Ввиду необходимости поощрения эффективного и сбалансированного развития в пределах всей территории Королевства с 1976 года особое внимание уделяется сахарским провинциям Марокко. |
Moreover, women have been granted the right for the first time in Morocco to join the police force, which was previously monopolized by men. |
Помимо этого, также впервые в истории Марокко женщинам предоставлено право служить в силах полиции, которые считались ранее исключительной вотчиной мужчин. |
Discussions are still under way in Morocco concerning the practice of applying certain restrictions to some associations which either affect their establishment or entail the prohibition of their activities. |
В Марокко продолжаются дискуссии о практике применения определенных ограничений в отношении некоторых ассоциаций, которые либо препятствуют их учреждению, либо влекут за собой запрет на их деятельность. |
With regard to non-contagious diseases, Morocco has been taking vigorous action against diabetes in a manner designed to ensure conformity with international standards. |
В отношении незаразных болезней Марокко предпринимает решительные меры по борьбе с диабетом на основе использования методологии, разработанной с целью обеспечения соответствия международным стандартам. |
Since independence Morocco has pursued an education policy that is aimed at guaranteeing the universal right to education, eradicating illiteracy and providing services free of charge. |
С момента обретения независимости Марокко проводило в области образования политику, направленную на обеспечение гарантий всеобщего права на образование на основе ликвидации неграмотности и бесплатного оказания соответствующих услуг. |
Morocco is the scene of diverse cultural activities, which bring together many different nationalities, prominent civil and political figures and artists throughout the year. |
В Марокко круглогодично проводятся различные культурные мероприятия, на которые собираются представители различных национальностей, видные гражданские и политические деятели и исполнители. |
The high representatives of Austria and Costa Rica handed over the Presidency of the Conference to the high representatives of France and Morocco. |
Высокие представители Австрии и Коста-Рики передали полномочия Председателя Конференции высоким представителям Марокко и Франции. |
For example, UNICEF helped Egypt and Morocco to form their first national evaluation associations and helped Kenya to revive a dormant one. |
Например, ЮНИСЕФ помог Египту и Марокко создать их первые национальные ассоциации по оценке и помог Кении оживить бездействующую ассоциацию. |
This process is aimed at supporting and evaluating joint programming efforts for the promotion of gender equality in three self-selected pilot countries: Albania, Morocco and Nepal. |
Этот процесс направлен на поддержку и оценку совместных усилий по составлению программ в целях поощрения гендерного равенства в трех самоизбранных экспериментальных странах: Албании, Марокко и Непале. |
In cases of allegations of human rights violations, these United Nations mechanisms can be activated and shall operate in conformity with Morocco's international obligations. |
В случае утверждений о нарушениях прав человека эти механизмы Организации Объединенных Наций могут быть задействованы и должны функционировать согласно международным обязательствам Марокко. |
Submission by Algeria, Cameroon, Egypt, Kenya, Morocco, Tunisia, Zambia and Zimbabwe |
Представлен Алжиром, Египтом, Замбией, Зимбабве, Камеруном, Кенией, Марокко и Тунисом |
The Government of Morocco and the Frente Polisario have written a number of letters to me to convey their respective accounts of the events at Gdim Izik. |
Правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО направили мне несколько писем с изложением своих версий событий в Гдим Изике. |
The Group concludes that the Government of Morocco knowingly violates the arms embargo and calls on it to discontinue, immediately, all military training of Ivorian personnel. |
Группа приходит к выводу, что правительство Марокко сознательно нарушает эмбарго на поставки оружия, и призывает его незамедлительно прекратить все военное обучение ивуарийского персонала. |
The Group recommends that the Sanctions Committee call upon the Government of Morocco to explain its policy of continuing to train Ivorian military personnel, which is in clear violation of the sanctions regime. |
Группа рекомендует Комитету по санкциям призвать правительство Марокко разъяснить свою политику продолжения обучения ивуарийских военнослужащих в явное нарушение режима санкций. |
Source: UNCTAD (GTAP-8); Signatories: Cuba, Egypt, India, Indonesia, Republic of Korea, Malaysia, MERCOSUR and Morocco. |
Источник: ЮНКТАД (ПАМТ-8); протокол подписали: Египет, Индия, Индонезия, Куба, Малайзия, Марокко, МЕРКОСУР и Республика Корея. |
Thanks to these projects, the Bundeskartellamt recently provided assistance to China, Mongolia, Malaysia, Morocco, Romania, Serbia and Thailand. |
В рамках этих проектов антимонопольное ведомство Германии оказывало в последнее время помощь Китаю, Малайзии, Марокко, Монголии, Румынии, Сербии и Таиланду. |
E-regulation system: Colombia, El Salvador, Ethiopia, Guatemala, Mali, Morocco, Nicaragua, Moscow and Viet Nam. |
"Система электронного регулирования: Колумбия, Сальвадор, Эфиопия, Гватемала, Мали, Марокко, Никарагуа, Москва и Вьетнам". |
Morocco is prepared, within the context of its principles, to consider any proposal that might foster real progress in the field of disarmament. |
Марокко готово в соответствии со своими принципами рассмотреть любое предложение, которое могло бы содействовать достижению реального прогресса в области разоружения. |
Morocco reiterates its support for convening a special session on disarmament in order to establish a general diagnosis of the United Nations mechanisms responsible for disarmament. |
Марокко вновь подтверждает свою поддержку созыва специальной сессии по разоружению, с тем чтобы дать общую оценку механизмам Организации Объединенных Наций, ведающим вопросами разоружения. |
During the next two years, Morocco intended to commit itself to promoting adherence to the Convention and raising awareness about the instrument's universal and human dimensions. |
В течение следующих двух лет Марокко намерено участвовать в работе по содействию присоединению к Конвенции и расширению осведомленности о ее универсальном и гуманитарном характере. |
The representatives of the regional groups congratulated the newly elected members of the Bureau and expressed their gratitude to Morocco for hosting the fourth session of the Conference. |
Представители региональных групп поздравили вновь избранных членов Бюро и выразили свою признательность Марокко за принятие у себя четвертой сессии Конференции. |
Morocco noted the determination of the Dominican Republic to strengthen its policies to protect and promote human rights by accepting an important number of the recommendations made. |
Марокко отметило решимость Доминиканской Республики укреплять свою политику в области защиты и поощрения прав человека путем признания важного ряда представленных рекомендаций. |
Morocco shared Costa Rica's view regarding the lack of clarity of some recommendations, an issue to be addressed during the review process. |
Марокко разделило мнения Коста-Рики по поводу расплывчатости некоторых рекомендаций, посчитав необходимым рассмотреть этот вопрос в ходе процесса обзора. |
Morocco appreciated Equatorial Guinea's sincere commitment to the universal periodic review and the acceptance of its recommendation regarding the strengthening of synergy and coordination among the various national human rights institutions. |
Марокко высоко оценило искреннюю приверженность Экваториальной Гвинеи универсальному периодическому обзору и принятие ее рекомендации, касающейся укрепления сотрудничества и координации между различными национальными правозащитными учреждениями. |
Morocco stated that Guyana had demonstrated its firm commitment to the social, economic and cultural development of its people during its review. |
Марокко заявило, что в ходе обзора Гайана продемонстрировала твердую приверженность делу обеспечения социального, экономического и культурного развития своего народа. |