In response to the above call, the Government of Morocco provided the Working Group with the name and activities of an institution on minority issues. |
В ответ на упомянутую выше просьбу правительство Марокко представило Рабочей группе информацию о названии и деятельности учреждения, занимающегося проблемами меньшинств. |
In Morocco, decrees regulating systems of qualification and classification for certain types of works and services exempt non-domestic suppliers from the requirement to register. |
В Марокко согласно постановлениям, регулирующим системы квалификации и классификации для отдельных видов работ и услуг, от обязательной регистрации освобождаются иностранные поставщики. |
The Committee adopted its conclusions and recommendations on Morocco and rendered public its conclusions and recommendations on Colombia. |
Комитет принял свои выводы и рекомендации в отношении Марокко и Латвии и огласил свои выводы и рекомендации в отношении Колумбии. |
In this connection, and in order to facilitate the matter, Morocco proposed that a direct mail service be established between the Moroccan and Algerian national postal services. |
В этой связи и для облегчения решения этого вопроса Марокко предложило установить прямую почтовую связь между марокканской и алжирской национальными почтовыми службами. |
Morocco (on behalf of the Group of 77) |
Марокко (от имени Группы 77) |
Morocco believes that the strengthening of the multilateral regime of the Non-Proliferation Treaty remains a necessary measure to combat the illicit proliferation of nuclear devices and materials and their possession by terrorists. |
Марокко считает, что укрепление многостороннего режима Договора о нераспространении ядерного оружия по-прежнему является необходимой мерой в борьбе против незаконного распространения оборудования, ядерных материалов и их обладания террористами. |
Morocco's reaction is not limited to a single objection which, in fact, has not been met by the amendment introduced by the Personal Envoy. |
Реакция Марокко не ограничивается лишь одним возражением, которое к тому же не было устранено поправкой, внесенной Специальным посланником. |
The Council is an active member of the International Coordination Committee of National Human Rights Institutions, which Morocco chaired for two consecutive terms. |
Совет активно участвует в работе Международного координационного комитета национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека, в котором Марокко председательствовало в течение двух сроков подряд. |
Vice-Chairmen: Aicha Afifi (Morocco) |
Заместителями Председателя: Айшу Афифи (Марокко) |
Reporting on the disposal of confiscated property, Kenya, Morocco and Yemen reported partial compliance and Rwanda full compliance. |
Сообщая о распоряжении конфискованным имуществом, Йемен, Кения и Марокко сообщили о частичном, а Руанда о полном соблюдении. |
Bangladesh, Croatia, India, Japan, Morocco, Republic of Korea and Slovenia |
Бангладеш, Индия, Марокко, Республика Корея, Словения, Хорватия, Япония. |
Vice-Chairpersons: Aicha Afifi (Morocco) |
Заместители Председателя: Айша Афифи (Марокко) |
Fearing that the referendum on self-determination would lead to the independence of Western Sahara, Morocco had decided to delay the process of implementing the settlement plan and the Houston agreements. |
Опасаясь, что референдум по вопросу о самоопределении приведет к независимости Западной Сахары, Марокко решило затормозить процесс осуществления Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений. |
That approach was a matter of concern since it entailed recognition of the legality of Morocco's efforts to block the process of implementing the settlement plan. |
Такой подход вызывает озабоченность, поскольку он предполагает признание законности усилий Марокко с целью заблокировать процесс осуществления Плана урегулирования. |
Botswana, Côte d'Ivoire, Morocco, Tunisia, Uganda |
Ботсвана, Кот-д'Ивуар, Марокко, Тунис, Уганда |
Morocco accepted this option as a basis for negotiation in order to reach a final and lasting political solution to this regional conflict. |
Марокко высказалась за этот вариант в качестве основы для переговоров, с тем чтобы добиться окончательного и прочного политического урегулирования этого регионального конфликта. |
Unfortunately, the arguments given subsequently by the Secretary-General for suspending the implementation of the settlement plan did not underscore Morocco's responsibility so unequivocally. |
К сожалению, в своих последующих доводах, объясняющих приостановление осуществления Плана урегулирования, Генеральный секретарь не столь однозначно подчеркивает ответственность Марокко. |
Its failure to take a firm stand to persuade Morocco to fulfil its prior undertakings had opened the door to any number of contradictory proposals for a solution. |
Ее неспособность занять твердую позицию, для того чтобы убедить Марокко выполнить свои предыдущие обязательства, открывает возможности для выдвижения в качестве решения любых противоречивых предложений. |
The solution would lie in delegating broad powers to agreed regional institutions, a proven and modern approach successful elsewhere and one which Morocco was ready to discuss in good faith. |
Решение должно заключаться в делегировании широких полномочий установленным региональным институтам - проверенный и современный подход, приносивший успех в других районах, который Марокко готово добросовестно обсудить. |
The following Member States of the United Nations also participated in the seminar: Argentina, Marshall Islands, Morocco, Nauru and Spain. |
В Семинаре приняли участие также следующие государства-члены Организации Объединенных Наций: Аргентина, Испания, Марокко, Маршалловы Острова и Науру. |
The Czech Republic, El Salvador, Monaco, Morocco, Oman and Uruguay reported that there had been no violations during the reporting period. |
Чешская Республика, Сальвадор, Монако, Марокко, Оман и Уругвай сообщили, что за отчетный период нарушений не было. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that his country had always expressed reservations about the reliability of statistics communicated to UNHCR on Saharawi refugees in camps. |
Г-н Кадири (Марокко) указывает, что его страна всегда выражала оговорки в отношении достоверности представляемых УВКБ данных о количестве западно-сахарских беженцев, проживающих в лагерях. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that he would abstain from the voting because certain elements of the draft resolution had exceeded its scope. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что он воздержится при голосовании, поскольку некоторые элементы этого проекта резолюции вышли за пределы сферы его действия. |
Fortunately, the international community and the Security Council had opposed annexation by Morocco, upholding the validity of the original settlement plan. |
К счастью, международное сообщество и Совет Безопасности выступили против аннексии со стороны Марокко, подтвердив тем самым действенность первоначального плана урегулирования. |
It was the responsibility of all Member States to assist them in helping Morocco and the Frente Polisario Front to reach a solution. |
Все государства-члены обязаны оказывать им содействие, с тем чтобы помочь Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО найти приемлемое решение. |