Mr. Chabi (Morocco) said that there had been a sea change in the means of gathering, producing and disseminating information. |
Г-н Чаби (Марокко) говорит, что средства сбора, опубликования и распространения информации претерпели коренные изменения. |
The Committee should seize the opportunity to support Morocco's autonomy proposal, which offered the region stability and security, through a united Greater Maghreb. |
Комитет должен воспользоваться этой возможностью и поддержать предложение Марокко об автономии, которое обеспечит региону стабильность и безопасность путем создания единого Большого Магриба. |
It was to be hoped that Algeria would enter into genuine negotiations towards a permanent solution, which must include recognition of Morocco's territorial integrity. |
Остается надеяться, что Алжир приступит к подлинным переговорам с целью достижения постоянного решения, которое должно включать признание территориальной целостности Марокко. |
In recognition of its democratic consolidation, Morocco had become the first country to be awarded Partner for Democracy status by the Council of Europe. |
В знак признания ее демократических преобразований Совет Европы первой из стран региона присвоил Марокко статус «Партнера по демократии». |
Since a peaceful, negotiated solution to the problem of the Sahara depended on Algeria, relations of friendship and cooperation between Algeria and Morocco should be reinforced. |
Поскольку мирное решение проблемы Сахары на основе переговоров зависит от Алжира, необходимо всячески укреплять отношения дружбы и сотрудничества между Алжиром и Марокко. |
The national initiative to create a culture of human rights, inclusive of all sectors of society, demonstrated the will of Morocco to advance in that domain. |
Национальная инициатива по созданию культуры соблюдения прав человека во всех секторах общества свидетельствует о готовности Марокко добиваться новых успехов в этой области. |
The inhabitants of Western Sahara had always considered themselves citizens of Morocco, while the separatists worked with Algerian intelligence services to achieve their ends. |
Жители Западной Сахары всегда считали себя гражданами Марокко, в то время как сепаратисты сотрудничали ради достижения своих целей с алжирскими разведслужбами. |
She trusted that recent improvements in relations between Morocco and Algeria would continue, as any solution must begin with a frank dialogue between the two countries. |
Она верит, что недавнее улучшение отношений между Марокко и Алжиром продолжится, поскольку любое решение должно начинаться с откровенного диалога между двумя странами. |
She called on Morocco and Algeria to work harder towards overcoming the remaining political and psychological barriers, and to begin by opening their borders. |
Она призывает Марокко и Алжир усилить работу по преодолению остающихся политических и психологических барьеров и начать с открытия своих границ. |
Some petitioners had inappropriately and falsely tried to link Morocco's handling of the situation in Western Sahara to the conflict in the Middle East. |
Некоторые петиционеры неуместно и ошибочно пытались связать действия Марокко по урегулированию положения в Западной Сахаре с конфликтом на Ближнем Востоке. |
Pursuant to the Organization's call for a just and lasting solution, Morocco had proposed an autonomy plan to make Western Sahara self-governing. |
Действуя во исполнение призыва Организации изыскать справедливое и прочное решение, Марокко предложила план автономии, с тем чтобы предоставить Западной Сахаре самоуправление. |
In some instances people had been accused of high treason, a nonsense, since the Territory did not belong to Morocco. |
В ряде случаев сахарцев обвиняли в государственной измене, что является полным абсурдом, поскольку эта территория не принадлежит Марокко. |
By contrast, Morocco's partial occupation of the Territory of Western Sahara had not been recognized by any international or regional body. |
В противоположность этому, частичная оккупация территории Западной Сахары силами Марокко не была признана ни одним международным или региональным органом. |
Many challenges remained, but it was in the long-term interests of Morocco and the Frente Polisario to work together constructively to overcome them. |
Западная Сахара продолжает сталкиваться со многими вызовами; однако, конструктивная совместная работа Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО по преодолению этих вызовов отвечает их долгосрочным интересам. |
Morocco was ready to abide by those parameters, with the Personal Envoy's support, and negotiate a lasting political settlement. |
Марокко готово действовать в соответствии с этими критериями при поддержке Личного посланника и вести переговоры с целью достижения прочного политического урегулирования. |
Strengthen its measures and continue its efforts in promoting multiculturalism and social inclusion (Morocco); |
86.63 укрепить меры и продолжить усилия по поощрению многокультурности и социальной интеграции (Марокко); |
Morocco welcomed Saint Kitts and Nevis' commitment to promote social, economic and social rights based on social and human development. |
Марокко приветствовало обязательство Сент-Китса и Невиса поощрять социально-экономические и социальные права на основе социального развития и развития человеческого потенциала. |
Morocco also noted the various existing programmes for the protection of people infected by HIV/AIDS, including the establishment of the Human Rights Desk in 2007. |
Марокко также отметило наличие разнообразных программ защиты людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в том числе создание в 2007 году Службы по правам человека. |
Morocco noted Namibia's commitment and its rich culture and traditions, reflected in its legal and institutional framework, which is constantly being improved. |
Марокко отметила целеустремленность Намибии, ее богатую культуру и традиции, отраженные в ее правовой и институциональной базе, которая постоянно совершенствуется. |
Morocco took particular note of the role of the National System of Community Judicial Facilitators, which was an alternative means to promote and facilitate access to justice. |
Делегация Марокко особо отметила роль Национальной системы общинных судебных посредников - альтернативного средства для расширения и упрощения доступа к правосудию. |
Morocco welcomed inter alia the draft law on the realization and protection of children, which, once adopted, will cover all its international commitments. |
Марокко приветствовала, в частности, законопроект об осуществлении и защите прав детей, который после принятия будет охватывать все международные обязательства страны. |
At the institutional level, Morocco welcomed the annual children's Parliament in promoting and respecting the rights of children by ensuring that they freely participate effectively in public life. |
На институциональном уровне Марокко приветствовала роль ежегодно созываемого детского парламента в поощрении и уважении прав детей путем обеспечения их свободного и эффективного участия в общественной жизни. |
89.43. Pursue ongoing judicial reforms (Morocco); |
89.43 продолжать проводимую судебную реформу (Марокко); |
89.73. Continue the implementation of its Strategy to combat poverty to achieve the MDGs (Morocco); |
89.73 продолжать осуществлять свою стратегию борьбы с бедностью для достижения ЦРДТ (Марокко); |
89.110. Continue on the path towards development and democracy (Morocco); |
89.110 продолжать идти по пути развития и демократии (Марокко); |