Preparations for the repatriation of refugees have been jointly addressed by UNHCR and MINURSO, and relevant consultations are in progress with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO. |
Вопросы подготовки к репатриации беженцев решаются совместно УВКБ и МООНРЗС, и соответствующие консультации ведутся с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
Bolivia, Ethiopia, Morocco, Russian Federation |
Боливия, Марокко, Российская Федерация, Эфиопия |
The mission representatives consulted were from Dominican Republic, Ecuador, Kenya, Morocco, the Netherlands, Thailand, Tunisia, and Ukraine. |
Были проведены консультации с сотрудниками представительств следующих стран: Доминиканская Республика, Кения, Марокко, Нидерланды, Таиланд, Тунис, Украина и Эквадор. |
North Africa Region: Headquarter: Morocco, Egypt, Libya, Algeria, Tunis, Mauritania |
Регион Северной Африки: штаб-квартира: Марокко, Египет, Ливия, Алжир, Тунис, Мавритания |
In that context, Morocco has complied with all the provisions of the resolutions and has cooperated fully with the mechanisms established to oversee their implementation. |
В этом контексте Марокко выполнило все условия резолюций и осуществило полномасштабное сотрудничество с механизмами, учрежденными для осуществления надзора за их выполнением. |
Morocco had taken action to incorporate the positions contained in the relevant Security Council resolutions, especially resolutions 1267 and 1373. |
Марокко были предприняты шаги по включению в национальное законодательство положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюций 1267 и 1373. |
With regard to the last of those issues, in compliance with Security Council resolution 1373, Morocco had signed and ratified most of the conventions on combating terrorism. |
Что касается последнего из этих вопросов, Марокко, в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, подписало и ратифицировало большинство конвенций по борьбе с терроризмом. |
(e) Morocco and Tunisia 20 9 |
ё) Марокко и Тунис 20 9 |
Here, we are pleased that the first visit of the CTED was to Morocco, our neighbouring country. |
Здесь мы рады отметить, что первой страной, которую посетил ИДКТК, стало Марокко, соседняя с нами страна. |
As we know, Morocco cannot in any way accept a referendum in which all the Saharans, without exception, cannot participate. |
Как мы знаем, Марокко никоим образом не может согласиться с проведением референдума, если в нем не могут участвовать все сахарцы, без исключения. |
During the meeting, the representatives of the Advisory Council for Human Rights of Morocco offered to host the next International Workshop on National Institutions in Marrakesh. |
В ходе совещаний представители Консультативного совета по правам человека Марокко предложили провести в Марракеше следующее международное рабочее совещание по национальным учреждениям. |
The following States parties are scheduled to present their reports at the fortieth session: Bolivia; Burundi; Finland; France; Lebanon; Luxembourg; Morocco; Saudi Arabia. |
На сороковой сессии запланировано представление докладов следующими государствами-участниками: Боливия; Бурунди; Ливан; Люксембург; Марокко; Саудовская Аравия; Финляндия; Франция. |
The General Assembly heard a statement by H.E. Mrs. Nawal El Moutawakel, Minister for Youth and Sport of Morocco. |
Генеральная Ассамблея заслушала заявление Ее Превосходительства г-жи Наваль аль-Мутавакиль, министра по делам молодежи и спорта Марокко. |
She thanked the Governments of the Dominican Republic, Mexico, Morocco, South Africa and Spain for the concrete contributions which they had made to INSTRAW. |
Она выразила благодарность правительствам Доминиканской Республики, Испании, Марокко, Мексики и Южной Африки за их конкретный вклад в работу МУНИУЖ. |
Morocco was currently examining all of its national legislation in order to ensure that it complied with the country's international obligations and supported the democratic process. |
В настоящее время Марокко анализирует весь свод национальных законодательных норм с целью убедиться в том, что они не противоречат международным обязательствам страны и способствуют демократическому процессу. |
Recognizing that terrorism was a complex international phenomenon, Morocco had shifted from a national to a regional approach, collaborating with regional organizations and with its strategic partners and allies. |
Признавая, что терроризм представляет собой сложное международное явление, Марокко перенесла акцент с национального на региональный подход, вступив во взаимодействие с региональными организациями и своими стратегическими партнерами и союзниками. |
In this regard, Morocco has responded to the United Nations appeal to participate in the peace mission in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи, Марокко отреагировало на призыв Организации Объединенных Наций принять участие в миротворческой миссии в Демократической Республике Конго. |
Morocco supports the initiative of the Secretary-General to organize an international conference that would make it possible to find appropriate means to put an end to the nuclear threat. |
Марокко поддерживает инициативу Генерального секретаря, направленную на то, чтобы организовать международную конференцию, которая позволит определить подходящие пути для ликвидации ядерной угрозы. |
It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. |
Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
In actual fact, under the settlement plan signed by the Government of Morocco and the Frente POLISARIO, the Identification Commission had identified 155,430 refugees in 2000. |
В 2000 году, согласно подписанному правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО плану урегулирования, Комиссия по установлению личности идентифицировало 155430 беженцев. |
In that regard, Morocco had supported various international initiatives and participated actively in a series of conferences aimed at bridging the gap between religions and civilizations. |
В этом отношении Марокко поддержало различные международные инициативы и приняло активное участие в ряде конференций, направленных на преодоление разрыва между религиями и цивилизациями. |
At present, Morocco lacked statistics and the means of compiling them, but the authorities firmly intended to develop capacities in that area. |
В настоящее время у Марокко не достает статистических данных и средств для их определения, однако власти действительно намерены развивать потенциал в этой области. |
What action was taken to disseminate the Committee's concluding observations on Morocco's third periodic report? |
Какие были приняты меры для распространения заключительных замечаний Комитета по третьему периодическому докладу Марокко?» |
Morocco indicated that substitution crops needed to be subsidized in the early stages of alternative development programmes as they were not sufficiently profitable to elicit bank loans. |
Правительство Марокко отметило, что на первых этапах программ альтернативного развития выращивание замещающих культур необходимо субсидировать, так как оно недостаточно прибыльно для привлечения банковских кредитов. |
Thirdly, he would like to know how the rights established by the Covenant were protected in Morocco. |
В-третьих, г-н Кляйн хотел бы узнать, каким образом закрепленные в Пакте права защищаются в Королевстве Марокко. |