| Preparations for the repatriation of refugees have been jointly addressed by UNHCR and MINURSO, and relevant consultations are in progress with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO. | Вопросы подготовки к репатриации беженцев решаются совместно УВКБ и МООНРЗС, и соответствующие консультации ведутся с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Bolivia, Ethiopia, Morocco, Russian Federation | Боливия, Марокко, Российская Федерация, Эфиопия |
| The mission representatives consulted were from Dominican Republic, Ecuador, Kenya, Morocco, the Netherlands, Thailand, Tunisia, and Ukraine. | Были проведены консультации с сотрудниками представительств следующих стран: Доминиканская Республика, Кения, Марокко, Нидерланды, Таиланд, Тунис, Украина и Эквадор. |
| North Africa Region: Headquarter: Morocco, Egypt, Libya, Algeria, Tunis, Mauritania | Регион Северной Африки: штаб-квартира: Марокко, Египет, Ливия, Алжир, Тунис, Мавритания |
| In that context, Morocco has complied with all the provisions of the resolutions and has cooperated fully with the mechanisms established to oversee their implementation. | В этом контексте Марокко выполнило все условия резолюций и осуществило полномасштабное сотрудничество с механизмами, учрежденными для осуществления надзора за их выполнением. |
| Morocco had taken action to incorporate the positions contained in the relevant Security Council resolutions, especially resolutions 1267 and 1373. | Марокко были предприняты шаги по включению в национальное законодательство положений соответствующих резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюций 1267 и 1373. |
| With regard to the last of those issues, in compliance with Security Council resolution 1373, Morocco had signed and ratified most of the conventions on combating terrorism. | Что касается последнего из этих вопросов, Марокко, в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, подписало и ратифицировало большинство конвенций по борьбе с терроризмом. |
| (e) Morocco and Tunisia 20 9 | ё) Марокко и Тунис 20 9 |
| Here, we are pleased that the first visit of the CTED was to Morocco, our neighbouring country. | Здесь мы рады отметить, что первой страной, которую посетил ИДКТК, стало Марокко, соседняя с нами страна. |
| As we know, Morocco cannot in any way accept a referendum in which all the Saharans, without exception, cannot participate. | Как мы знаем, Марокко никоим образом не может согласиться с проведением референдума, если в нем не могут участвовать все сахарцы, без исключения. |
| During the meeting, the representatives of the Advisory Council for Human Rights of Morocco offered to host the next International Workshop on National Institutions in Marrakesh. | В ходе совещаний представители Консультативного совета по правам человека Марокко предложили провести в Марракеше следующее международное рабочее совещание по национальным учреждениям. |
| The following States parties are scheduled to present their reports at the fortieth session: Bolivia; Burundi; Finland; France; Lebanon; Luxembourg; Morocco; Saudi Arabia. | На сороковой сессии запланировано представление докладов следующими государствами-участниками: Боливия; Бурунди; Ливан; Люксембург; Марокко; Саудовская Аравия; Финляндия; Франция. |
| The General Assembly heard a statement by H.E. Mrs. Nawal El Moutawakel, Minister for Youth and Sport of Morocco. | Генеральная Ассамблея заслушала заявление Ее Превосходительства г-жи Наваль аль-Мутавакиль, министра по делам молодежи и спорта Марокко. |
| She thanked the Governments of the Dominican Republic, Mexico, Morocco, South Africa and Spain for the concrete contributions which they had made to INSTRAW. | Она выразила благодарность правительствам Доминиканской Республики, Испании, Марокко, Мексики и Южной Африки за их конкретный вклад в работу МУНИУЖ. |
| Morocco was currently examining all of its national legislation in order to ensure that it complied with the country's international obligations and supported the democratic process. | В настоящее время Марокко анализирует весь свод национальных законодательных норм с целью убедиться в том, что они не противоречат международным обязательствам страны и способствуют демократическому процессу. |
| Recognizing that terrorism was a complex international phenomenon, Morocco had shifted from a national to a regional approach, collaborating with regional organizations and with its strategic partners and allies. | Признавая, что терроризм представляет собой сложное международное явление, Марокко перенесла акцент с национального на региональный подход, вступив во взаимодействие с региональными организациями и своими стратегическими партнерами и союзниками. |
| In this regard, Morocco has responded to the United Nations appeal to participate in the peace mission in the Democratic Republic of the Congo. | В этой связи, Марокко отреагировало на призыв Организации Объединенных Наций принять участие в миротворческой миссии в Демократической Республике Конго. |
| Morocco supports the initiative of the Secretary-General to organize an international conference that would make it possible to find appropriate means to put an end to the nuclear threat. | Марокко поддерживает инициативу Генерального секретаря, направленную на то, чтобы организовать международную конференцию, которая позволит определить подходящие пути для ликвидации ядерной угрозы. |
| It is Morocco's firm conviction that the United Nations continues to be the most appropriate tool and instrument for settling conflicts and for building peace. | Марокко полностью убеждено в том, что Организация Объединенных Наций продолжает оставаться наиболее адекватным механизмом и инструментом для урегулирования конфликтов и установления мира. |
| In actual fact, under the settlement plan signed by the Government of Morocco and the Frente POLISARIO, the Identification Commission had identified 155,430 refugees in 2000. | В 2000 году, согласно подписанному правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО плану урегулирования, Комиссия по установлению личности идентифицировало 155430 беженцев. |
| In that regard, Morocco had supported various international initiatives and participated actively in a series of conferences aimed at bridging the gap between religions and civilizations. | В этом отношении Марокко поддержало различные международные инициативы и приняло активное участие в ряде конференций, направленных на преодоление разрыва между религиями и цивилизациями. |
| At present, Morocco lacked statistics and the means of compiling them, but the authorities firmly intended to develop capacities in that area. | В настоящее время у Марокко не достает статистических данных и средств для их определения, однако власти действительно намерены развивать потенциал в этой области. |
| What action was taken to disseminate the Committee's concluding observations on Morocco's third periodic report? | Какие были приняты меры для распространения заключительных замечаний Комитета по третьему периодическому докладу Марокко?» |
| Morocco indicated that substitution crops needed to be subsidized in the early stages of alternative development programmes as they were not sufficiently profitable to elicit bank loans. | Правительство Марокко отметило, что на первых этапах программ альтернативного развития выращивание замещающих культур необходимо субсидировать, так как оно недостаточно прибыльно для привлечения банковских кредитов. |
| Thirdly, he would like to know how the rights established by the Covenant were protected in Morocco. | В-третьих, г-н Кляйн хотел бы узнать, каким образом закрепленные в Пакте права защищаются в Королевстве Марокко. |