Export growth was often very fast, as in the Philippines, Mexico, and to some extent Morocco. |
Темпы роста экспорта в них нередко были очень высоки, как, например, на Филиппинах, в Мексике и в какой-то мере в Марокко. |
Within the framework of this programme, projects were carried out in Croatia, India, Morocco, Nigeria and South Africa. |
В рамках этой программы были осуществлены проекты в Индии, Марокко, Нигерии, Хорватии и Южной Африке. |
Projects to foster export consortia are being implemented in Egypt, India, Jordan, Morocco and Tunisia. |
В Египте, Индии, Иордании, Марокко и Тунисе осуществляются проекты укрепления экспортных консорциумов. |
Morocco was cooperating with many African countries in the area of infrastructures, drought and desertification control and capacity-building. |
Марокко сотрудничает со многими африкан-скими странами в области развития инфраструктуры, борьбы с засухой и опустыниванием и создания потенциала. |
A recent UNIDO evaluation mission had concluded that Morocco's integrated programme was making very positive progress. |
Проведенная недавно ЮНИДО миссия по оценке пришла к выводу о весьма успешном осуществлении комплексной программы в Марокко. |
Morocco's reform projects focused above all on the human element. |
В Марокко проекты в области реформ сосре-доточены прежде всего на человеческом факторе. |
The Commission was set up in April 2004 with the objective of ultimately closing the file of past human rights violations in Morocco. |
Комиссия была создана в апреле 2004 года с целью завершить рассмотрение имевших место в прошлом нарушений прав человека в Марокко. |
Morocco's NAP priority project portfolio was presented at a Country Financing Partnership (CFP) forum in September 2004. |
На форуме по страновому партнерству в финансировании (СПФ) в сентябре 2004 года был представлен портфель приоритетных проектов НПД Марокко. |
Morocco welcomed efforts to ensure universal education and promote South-South cooperation in that domain. |
Делегация Марокко приветствовала усилия по обеспечению всеобщего образования и поощрению сотрудничества с Юг-Юг в данной области. |
Morocco asked what measures were envisaged under the three-year medium-term strategy to enhance implementation and monitoring of sectoral plans relating to economic, social and cultural rights. |
Делегация Марокко спросила, какие меры планируется принять в соответствии с трехлетней среднесрочной стратегией в целях активизации осуществления и мониторинга секторальных планов, касающихся экономических, социальных и культурных прав. |
Mr. Bouchaara (Morocco) said that his Government attached particular importance to compliance with the non-proliferation regime under the Treaty. |
Г-н Бушаара (Марокко) говорит, что правительство его страны придает особо важное значение соблюдению предусмотренного Договором режима нераспространения. |
Many countries, including El Salvador, Morocco and the Philippines, already have high-ranking officials dedicated to their overseas communities. |
Во многих странах, включая Сальвадор, Марокко и Филиппины, уже назначены высокопоставленные официальные лица, которые занимаются делами зарубежных общин. |
Morocco recommended that the Human Rights Council should support Gabon in its appeal for assistance from the international community. |
Марокко рекомендовало Совету по правам человека поддержать призыв Габона об оказании помощи со стороны международного сообщества. |
This period of one month is extended to 90 days if the territory of the requesting country does not border on Morocco. |
Этот срок может быть продлен до 90 дней, если территория ходатайствующей страны не граничит с Марокко. |
The new measures taken by Morocco in implementation of the Convention include the recent adoption of a Prisons Act. |
Среди новых мер, принятых в Марокко для осуществления Конвенции, можно отметить недавнее принятие закона о тюрьмах. |
Two mechanisms of capital importance have extended the institutional framework of human rights in Morocco, enabling the Convention to be implemented in practical terms. |
Организационная основа осуществления прав человека в Марокко пополнилась двумя важнейшими механизмами, позволяющими добиться конкретного выполнения положений Конвенции. |
The initial phase targeted Côte d'Ivoire, Egypt, Ghana, Morocco, Mozambique and Uganda. |
Участниками первого этапа являлись Гана, Египет, Кот-д'Ивуар, Марокко, Мозамбик и Уганда. |
UNESCO has established a UNESCO Chair of adult education and literacy in Morocco. |
ЮНЕСКО создала кафедру ЮНЕСКО по вопросам просвещения и грамотности взрослых в Марокко. |
Apparently, officers from the German Federal Criminal Police Office provided information that was used for his arrest in Morocco. |
По всей видимости, сотрудники Управления Федеральной уголовной полиции Германии представили информацию, которая была использована для его ареста в Марокко. |
One particularly positive development had been the establishment of an active and robust non-governmental community in Morocco. |
Одним из особенно позитивных веяний стало формирование в Марокко активного и устойчивого неправительственного сообщества. |
The telecommunication market and the customers usually profit from competition, as the example of Morocco shows. |
Как показывает опыт Марокко, конкуренция обычно выгодна и рынку телекоммуникаций, и потребителям. |
One of the greatest obstacles to development in Morocco was widespread illiteracy and low school attendance, affecting rural areas and girls most of all. |
Одно из самых крупных препятствий на пути развития в Марокко - это широко распространенная неграмотность и низкая школьная посещаемость, характерные прежде всего для сельских районов и девочек. |
Morocco's national education programmes were based on four pillars: religious tolerance, respect for all civilizations, human rights and civic responsibility. |
Национальная программа Марокко в области образования базируется на четырех основополагающих принципах: религиозная терпимость, уважение к представителям всех наций, права человека и гражданская ответственность. |
All the above activities support the efforts that Morocco has been making to spread a culture of human rights since the early 1990s. |
Все вышеназванные мероприятия подкрепляют усилия, предпринимаемые Марокко с начала 90-х годов по распространению правозащитной культуры. |
Morocco provided detailed replies in November 2004, providing also additional information and data on the investigation of complaints and prosecutions. |
Марокко в ноябре 2004 года представило подробные ответы, а также дополнительную информацию и данные о расследованиях жалоб и судебных преследованиях115. |