The Committee called upon Morocco to notify the Secretary-General of the withdrawal of those reservations and declarations as soon as possible. |
Комитет призвал Марокко как можно скорее уведомить Генерального секретаря о снятии упомянутых оговорок и заявлений. |
Morocco was also urged to prohibit polygamy. |
Комитет также настоятельно призвал Марокко запретить полигамию. |
Djibouti stated that the report highlighted progress in implementing human rights in Morocco. |
Джибути заявило, что доклад отражает прогресс в осуществлении прав человека в Марокко. |
It commended Morocco on the measures put in place to eradicate rural poverty and to supply rural areas with electricity and drinking water. |
Он приветствовал принятие Марокко мер по искоренению сельской нищеты и обеспечению сельских районов электричеством и питьевой водой. |
Morocco reiterated its position that the application of the protocol should be limited to rights that are only specific to the Covenant. |
Представитель Марокко вновь изложил свою позицию о том, что сфера применения протокола должна ограничиваться только теми правами, которые конкретно закреплены в Пакте. |
Norway recognized Morocco's will to address past abuses through the IER and the follow up thereto by CCDH. |
Норвегия признала стремление Марокко добиться устранения последствий злоупотреблений, имевших место в прошлом, с помощью КСП и последующей деятельности КСПЧ. |
Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. |
Марокко также подтвердило, что принцип равенства закреплен в Конституции, а судебная практика подтверждает верховенство международного права. |
The UPR is an opportunity for Morocco, which will continue to play an active role in the Human Rights Council. |
УПО открывает новые возможности для Марокко, которое будет по-прежнему играть активную роль в Совете по правам человека. |
Morocco does not produce, transfer or export anti-personnel mines and had stopped importing such weapons long before the Convention entered into force. |
Марокко не производит, не передает и не экспортирует противопехотные мины, а также прекратило импорт такого оружия еще задолго до вступления Конвенции в силу. |
You represent a country with which Morocco has extremely positive and friendly relations. |
Вы представляете страну, с которой Марокко связывают крайне позитивные и дружеские отношения. |
Morocco hopes that the results of these first two sessions of the Preparatory Committee will be useful for the success of the third. |
Марокко надеется, что результаты этих первых двух сессий Подготовительного комитета будут полезными для успеха третьей. |
Morocco had cancelled the debt of some of the least developed countries and exempted them from the payment of all tariffs. |
Марокко аннулировало долги некоторых наименее развитых стран и освободило их от уплаты всех тарифов. |
Morocco had, through the Fund, demonstrated its solidarity with the African countries by working to bridge the digital divide. |
Марокко, став участником Фонда, продемонстрировало свою солидарность с африканскими странами, направляя усилия на ликвидацию цифрового разрыва. |
Aside from this two more CCW States Parties that requested sponsorship also benefitted from the Programme: Morocco and Peru. |
Помимо этого Программой также воспользовались еще два государства-участника КНО, которые запросили спонсорство: Марокко и Перу. |
The Ambassador of Morocco has pointed out certain deficiencies in this document, and I think these are very positive and constructive comments. |
Посол Марокко указал определенные недочеты в этом документе, и мне думается, что это весьма позитивные и конструктивные замечания. |
Concerning the same provision, Mauritius, Morocco and Sierra Leone indicated partial compliance. |
В отношении того же положения Маврикий, Марокко и Сьерра-Леоне указали на частичное соблюдение. |
Specific technical assistance that was currently unavailable was required by Morocco, Sierra Leone and Uganda to achieve full compliance. |
В конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, нуждаются Марокко, Сьерра-Леоне и Уганда для обеспечения всестороннего соблюдения этой статьи. |
The Committee takes note of the bilateral agreements on the assisted return of minors that Spain has signed with Morocco and Senegal. |
Комитет принимает к сведению двусторонние соглашения о сопровождении несовершеннолетних в случаях возвращения, которые Испания подписала с Марокко и Сенегалом. |
Morocco has also withdrawn some of the reservations, formerly expressed, to some of the provisions of international conventions which it had ratified. |
Марокко также отозвало некоторые из ранее сформулированных оговорок к положениям международных конвенций, которые были ратифицированы страной. |
Morocco remains committed to involvement in international conventions on human rights and combating all forms of torture. |
Марокко по-прежнему привержено участию в международных конвенциях по правам человека и делу борьбы со всеми формами пыток. |
Several projects funded by Monaco have thus been implemented in the Niger, Morocco, Burkina Faso and Mali. |
Многочисленные проекты, финансируемые Монако, осуществляются в Нигере, Марокко, Буркина-Фасо и Мали. |
National workshops were held in Morocco and Indonesia in December 2008. |
Национальные семинары были проведены в Марокко и Индонезии в декабре 2008 года. |
Morocco also asked what specialized United Nations agencies could do to assist the Government to protect children. |
Марокко поинтересовалось также, какие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций могли бы оказать содействие правительству в деле защиты детей. |
Agreements on the assisted return of unaccompanied minors had been concluded with Senegal in 2006 and Morocco in March 2007. |
Соглашения о содействии в возвращении несопровождаемых несовершеннолетних лиц были заключены в 2006 году с Сенегалом и в марте 2007 года с Марокко. |
According to Chad, Morocco shows that Africa is a reference for the respect of human rights. |
По мнению Чада, опыт Марокко показывает, что Африка может служить примером с точки зрения соблюдения прав человека. |