Mr. CHERQUAOUI (Morocco) said that Court action should be triggered by a State party. |
Г-н ШЕРКАУИ (Марокко) говорит, что процессуальные действия Суда должно инициировать государство-участник. |
It did not cast sufficient light on the practical, concrete and effective implementation of the provisions of the Convention in Morocco. |
В нем недостаточно освещаются вопросы, касающиеся конкретного и эффективного осуществления на практике положений Конвенции в Марокко. |
Once adopted, the code would constitute an important innovation in Morocco in the fight against racial discrimination in the economic sphere. |
Принятие этого кодекса будет означать крупную новацию в Марокко в области борьбы против расовой дискриминации в экономическом секторе. |
Mr. BELMAHI (Morocco) said that the functions of the newly separate Ministry of Human Rights were wide-ranging. |
Г-н БЕЛЬМАХИ (Марокко) говорит, что функции вновь созданного самостоятельного министерства по правам человека являются весьма обширными. |
It reviewed the country's legislation to assess their conformity with the international human rights instruments to which Morocco was a party. |
Оно рассматривает национальное законодательство с целью оценки степени его соответствия положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Марокко. |
The specific question of the Berbers in Morocco required further clarification. |
Конкретный вопрос, касающийся берберов в Марокко, требует дальнейшего разъяснения. |
Similarly, Morocco was urged to bring its criminal legislation into line with the provisions of article 4. |
Комитет также настоятельно призывает Марокко привести свое уголовное законодательство в соответствие с положениями статьи 4. |
Morocco's constitution solemnly reaffirmed its commitment to internationally recognized human rights. |
В конституции Марокко торжественно заявляется о приверженности государства делу обеспечения международно признанных прав человека. |
Morocco had bilateral agreements with countries, including Belgium, France and Germany, which aim to ensure equal treatment for Moroccan workers in those countries. |
Марокко имеет двусторонние соглашения с такими странами, как Бельгия, Германия и Франция; целью этих соглашений является обеспечение адекватного отношения к марокканским трудящимся в этих странах. |
The Security Council was informed that the positions of the Government of Morocco and the Frente POLISARIO regarding resumption of the identification remained irreconcilable. |
Совет Безопасности был информирован о том, что позиции правительства Марокко и Фронта ПОЛИСАРИО в отношении возобновления процесса идентификации остаются непримиримыми. |
UNHCR had conducted a series of missions to the Territory, Morocco and Algeria, including the refugee camps in the Tindouf area. |
УВКБ организовало ряд миссий в территорию, Марокко и Алжир, включая лагеря беженцев в районе Тиндуфа. |
Both the Government of Morocco and the Frente POLISARIO had again reiterated their commitment to the settlement plan and their wish to see it implemented. |
Как правительство Марокко, так и Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтвердили свою приверженность плану урегулирования и свое стремление добиться его осуществления. |
The list has been communicated to the Government of Morocco and ICRC. |
Этот список был препровожден правительству Марокко и Международному комитету Красного Креста. |
The Government of Morocco agreed to defer the identification of about 60,000 applicants whose eligibility had been contested by the Frente POLISARIO. |
Правительство Марокко согласилось отложить идентификацию приблизительно 60000 подавших заявление лиц, право которых на участие в голосовании оспаривается Фронтом ПОЛИСАРИО. |
The first official direct contact between Morocco and the Frente POLISARIO under United Nations auspices was held at Lisbon on 23 June. |
Первые официальные прямые контакты между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО под эгидой Организации Объединенных Наций состоялись 23 июня в Лиссабоне. |
Two projects submitted by ISESCO in Morocco and Yemen will be co-funded by UNHCR. |
УВКБ будет участвовать в финансировании двух представленных ИСЕСКО проектов в Марокко и Йемене. |
This module is now being applied in a survey in Morocco. |
Данный модуль в настоящее время применяется в рамках обследования, проводимого в Марокко. |
However, Morocco will judge the timeliness of signing that Convention as a function of the security imperatives in its southern regions. |
Однако при определении сроков подписания этой Конвенции Марокко будет исходить из соображений обеспечения безопасности в ее южных районах. |
In developing its cooperation and exchange activities, Morocco continues to expand its international network and strengthen its North/South cooperation activities. |
В рамках своей деятельности в области сотрудничества и обменов Марокко продолжает расширять свою международную сеть и укреплять сотрудничество Север/Юг. |
The CRTS is currently the ISU liaison office in Morocco and the region. |
В настоящее время ЦРТС является отделением по связи МКУ в Марокко и данном регионе. |
Morocco is perhaps interested in the riches of Western Sahara. |
Марокко, возможно, заинтересовано в богатствах Западной Сахары. |
In the context of this meeting, the Committee visited two countries which had already submitted their initial reports, Morocco and Egypt. |
В рамках этого совещания члены Комитета посетили две страны, которые уже представили свои первоначальные доклады, - Марокко и Египет. |
Jordan and Morocco have been formally invited to contribute forces, and discussions continue with Albania, Bangladesh and Bulgaria. |
Иордания и Марокко получили официальные приглашения, чтобы они предоставили свои контингенты, и в настоящее время продолжаются обсуждения с Албанией, Бангладеш и Болгарией. |
Morocco asserted that it was not party to any compromise on this subject. |
Марокко утверждало, что оно не пойдет ни на какой компромисс по этому вопросу. |
Morocco maintains that all applicants must be processed without discrimination as to the format or treatment by the Identification Commission. |
Марокко утверждает, что Комиссия по идентификации обязана рассмотреть всех заявителей без какой-либо дискриминации с точки зрения формата или подхода. |