| The Chairman announced that Albania, Andorra, Belarus, the Congo, Moldova, Monaco and Morocco had become sponsors. | Председатель объявляет, что Албания, Андорра, Беларусь, Конго, Молдова, Монако и Марокко стали авторами проекта резолюции. |
| The information centre in Rabat, Morocco, was doing invaluable work in partnership with civil society, academic circles and the media. | Информационный центр в Рабате (Марокко) выполняет неоценимую работу по установлению партнерских связей с гражданским обществом, учеными кругами и средствами массовой информации. |
| The right of the people of Western Sahara to choose between independence and integration with Morocco posed no threat to any one. | Право народа Западной Сахары на выбор между независимостью и интеграцией с Марокко не представляет никакой угрозы для кого бы то ни было. |
| Morocco should be supported in its efforts to bring the region into a more settled state. | Следует оказать поддержку Марокко в его усилиях по урегулированию ситуации в регионе. |
| Moreover, the billions of dollars invested in Western Sahara was preventing Morocco from investing in its own infrastructure. | Наряду с этим миллиарды долларов, вложенных в Западную Сахару, препятствуют Марокко в отношении инвестиций в собственную инфраструктуру. |
| Morocco would not develop if it did not abandon Western Sahara. | Марокко не сможет развиваться, если не откажется от Западной Сахары. |
| The only viable solution to the conflict in Western Sahara was a negotiated political settlement between Morocco and Algeria. | Единственным приемлемым вариантом разрешения конфликта в Западной Сахаре является достижение путем переговоров политического урегулирования между Марокко и Алжиром. |
| Those crimes should not remain unpunished and the King of Morocco should not allow any further massacres by Moroccan troops. | Эти преступления не должны оставаться безнаказанными, и король Марокко не должен допускать дальнейших массовых убийств марокканскими войсками. |
| She appealed to the Committee to help put an end to the conflict in Western Sahara by encouraging direct negotiations between Morocco and Algeria. | Оратор призывает Комитет содействовать окончанию конфликта в Западной Сахаре путем поощрения прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
| Mr. Piccolo (City Councilman, Rome) said that territorial integrity had always been a very important issue to Morocco. | Г-н Пикколо (городской советник, Рим) говорит, что территориальная целостность всегда была для Марокко весьма важным вопросом. |
| Algeria had refused Morocco's good-faith readiness to negotiate an acceptable political solution. | Алжир отверг чистосердечную готовность Марокко начать переговоры для нахождения приемлемого политического решения. |
| Morocco had invested heavily in Laayoune but its investment formed part of a wider annexation policy. | Марокко произвело значительные капиталовложения в Лааюн, но эти инвестиции явились частью более широкой политики аннексий. |
| Morocco gave the world the impression that it sought a solution. | Марокко хочет убедить весь мир, что оно ищет решение вопроса. |
| Morocco was attempting to hide those facts from the outside world by denying independent observers access to that Territory. | Марокко пытается скрыть эти факты от мировой общественности, отказываясь допустить на Территорию независимых наблюдателей. |
| It was encouraging that Morocco had expressed itself willing to engage in detailed and constructive negotiations. | Тот факт, что Марокко выразило готовность участвовать в детальных и конструктивных переговорах, весьма обнадеживает. |
| Anxious to end the dispute, Morocco had asked the United Nations to mediate. | Стремясь положить конец этому спору, Марокко обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой выступить в качестве посредника. |
| Morocco's modern, democratic approach, would allow for the democratic exercise of the individual and collective rights in the Saharan region. | Современный демократичный подход, проявленный Марокко, позволит осуществить на демократической основе индивидуальные и коллективные права народа Сахары. |
| Morocco reiterated its willingness to cooperate with the other parties, the Secretary-General and his Personal Envoy. | Марокко подтверждает свою готовность сотрудничать с другими сторонами, Генеральным Секретарем и его Личным посланником. |
| Morocco had been living outside the law for years and should respect the voice of the Saharan people with regard to their own status. | Марокко в течение многих лет живет вне рамок закона и должно уважать мнение сахарского народа относительно его собственного статуса. |
| The establishment of the Equity and Reconciliation Commission represented a decisive step toward completing the process of democratic transition in Morocco. | Учреждение комиссии "Справедливость и примирение" явилось решающим шагом на пути к завершению процесса перехода к демократии в Марокко. |
| Jobs are an essential feature of Morocco's development strategy. | Занятость и труд являются основными направлениями стратегии развития Марокко. |
| In 2005, Morocco prepared a national report on Beijing + 10. A copy is appended to this report. | В 2005 году Марокко подготовило национальный доклад "Пекин+10", копия которого прилагается к настоящему докладу. |
| Morocco attached great importance to technical assistance and capacity-building activities for the benefit of developing and transition countries. | Марокко придает большое значение деятельности по оказанию технической помощи и созданию потенциала в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Morocco had acceded to nearly all the international legal instruments on terrorism and had fully endorsed the Security Council resolutions on the subject. | Марокко присоединилось практически ко всем международно-правовым документам по терроризму и полностью одобрило резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
| Both Austria and Morocco object to the drafting of article 18, particularly in respect of the phrase "special treaty provisions". | Как Австрия, так и Марокко возражают против разработки статьи 18, в частности относительно фразы «специальные договорные положения». |