For example, in Mexico, OHCHR, the National Institute for Statistics and Geography, and the National Human Rights Commission have achieved prominent advances in their work on indicators, especially for the rights to health and education. |
Так, например, в Мексике УВКПЧ, Национальный институт статистики и географии и Национальная комиссия по правам человека достигли больших успехов в своей работе над показателями, особенно для права на здоровье и права на образование. |
In order to provide a knowledge base for regional programming, UNODC conducted regional threat assessments in Central Africa, West Africa, East Africa, South-East Asia and Central America, Mexico and the Caribbean. |
В целях обеспечения информационной базы для разработки региональных программ ЮНОДК провело региональные оценки угроз в странах Центральной Африки, Западной Африки, Восточной Африки, Юго-Восточной Азии и Центральной Америки, в Мексике и странах Карибского бассейна. |
In Indonesia, where smoking is most common among the poor, 15 per cent of the total expenditure of the lowest income group is on tobacco, while the poorest 20 per cent of households in Mexico spend nearly 11 per cent of their income on tobacco. |
В Индонезии беднейшие слои населения, среди которых в процентном отношении больше всего курящих, тратят на табачные изделия 15 процентов своих доходов, тогда как в Мексике 20 процентов беднейших семей расходуют на табачные изделия почти 11 процентов своего бюджета. |
The seminar presented successful experiences of urban planning and funding of competitive cities, as well as legal frameworks of authority over urban planning and regulation in countries including China, Colombia, the United States, Mexico, Spain, Singapore and Chile. |
На семинаре была представлена информация об успешном опыте городского планирования и финансирования конкурентоспособных городов, а также о правовой основе городского планирования и регулирования в различных странах, в том числе в Китае, Колумбии, Соединенных Штатах, Мексике, Испании, Сингапуре и Чили. |
The level of the benefit varies from 20 per cent of mean household consumption in Mexico to 4 per cent in Honduras, and lower amounts for programmes in Bangladesh, Cambodia and Pakistan. |
Объем предоставляемых пособий колеблется от 20 процентов от среднего уровня потребления домашних хозяйств в Мексике до 4 процентов в Гондурасе и до еще более низкого уровня в рамках программ, осуществляемых в Бангладеш, Камбодже и Пакистане. |
Of these, large numbers pertained to Colombia (45 communications), Mexico (27 communications), Guatemala (18 communications), Brazil (14 communications), Honduras (12 communications), and Peru (10 communications), among others. |
Из них большое число сообщений было направлено, в частности, Колумбии (45 сообщений), Мексике (27 сообщений), Гватемале (18 сообщений), Бразилии (14 сообщений), Гондурасу (12 сообщений) и Перу (10 сообщений). |
Vulnerable groups were permanently represented on the National AIDS Councils in Mexico and the Republic of Moldova, for example, and were reportedly active in the development of the national AIDS strategy in Guyana. |
Уязвимые группы представлены на постоянной основе в национальных советах по СПИДу, например, в Мексике и Республике Молдова и, как сообщается, принимают активное участие в разработке национальной стратегии по СПИДу в Гайане. |
The Group took note of the third meeting of the Global Forum on Migration and Development, held in Greece, and appealed for broad and substantive participation in the forthcoming fourth meeting of the Forum, to be held in Mexico. |
Группа принимает к сведению третье совещание в рамках Глобального форума по вопросам миграции и развития, состоявшееся в Греции, и призывает к широкому и существенному участию в предстоящем четвертом совещании в рамках Форума, которое состоится в Мексике. |
Accordingly, the United Nations should ensure that the sixteenth Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Mexico, results in a consensus agreement that effectively addresses climate change. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна содействовать тому, чтобы шестнадцатая Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, проведение которой запланировано в Мексике, привела к договоренности на основе консенсуса, которая эффективно учитывала бы феномен изменение климата. |
The centre will cooperate with the regional centres for space science and technology education, affiliated to the United Nations, which are located in Brazil, India, Mexico, Morocco and Nigeria, and with other centres of excellence in space science and technology education. |
Центр будет сотрудничать с региональными учебными центрами космической науки и техники, связанными с Организацией Объединенных Наций, расположенными в Бразилии, Индии, Марокко, Мексике и Нигерии, и другими передовыми учебными центрами космической науки и техники. |
This is mainly due to new internal displacement in Colombia, new arrivals from Colombia in Ecuador and potentially Venezuela (Bolivarian Republic of), as well as on-going displacement due to criminal and gang violence in Central America and Mexico. |
Это в основном связано с новым перемещением населения внутри Колумбии, новыми потоками беженцев из Колумбии в Эквадор и потенциально Венесуэлу (Боливарианскую Республику), а также продолжающимся перемещением населения из-за криминального насилия и действий вооруженных банд в Центральной Америке и Мексике. |
The Diagnostic is comprised of several studies and databases, including statistical information on Mexican families and homes, a national survey on family dynamics, an analysis of family legislation in Mexico and a study on the public policies that affect families. |
Это диагностическое исследование охватывало ряд исследований и баз данных, включая статистическую информацию о мексиканских семьях и домашних хозяйствах, результаты национального обзора динамики развития семьи, результаты анализа семейного законодательства в Мексике и результаты исследования государственной политики в отношении семьи. |
Requisitions by the various offices at Headquarters and by field offices are made on an as-needed basis, which implies the lack of an annual procurement plan (ECLAC in Mexico, ECLAC in Trinidad and Tobago...) (para. 516). |
Различные подразделения в Центральных учреждениях и периферийные отделения направляют заявки, руководствуясь возникающими потребностями, что указывает на отсутствие годового плана закупок (Отделение ЭКЛАК в Мексике, Отделение ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго...) (пункт 516). |
There was no common roster of consultants as each division or department maintained its own list (... ECLAC in Mexico...) or there was no roster at all (... ECLAC in Santiago...) (para. 652 (a)). |
Не было общего реестра консультантов: каждый отдел или управление вели свой собственный перечень (... Отделение ЭКЛАК в Мексике) или же реестр вовсе отсутствовал (... Отделение ЭКЛАК в Сантьяго)... (пункт 652(а)). |
Population policy in Mexico is governed by respect for the freedoms and rights of individuals and attaches special importance to human rights, empowerment of mothers, equality of opportunity and respect for cultural and ethnic diversity. |
В Мексике политика в области народонаселения строится на строгом соблюдении прав и свобод граждан и уделении особого внимания правам человека, расширению прав и возможностей женщин, обеспечению равенства возможностей и уважению культурного и этнического многообразия. |
HRW recommended that Mexico ensure that civilian authorities investigate human rights abuses committed by the military, and guarantee that military officials fully cooperate with civilian prosecutors and judicial authorities in prosecuting and punishing in civilian courts military officials of all ranks. |
ХРУ рекомендовал Мексике обеспечить рассмотрение гражданскими властями случаев нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, и гарантировать безоговорочное сотрудничество военных должностных лиц с гражданскими прокурорами и судебными властями при преследовании и наказании в гражданских судах военнослужащих всех званий. |
In Guatemala, organizations of indigenous women presented their common agenda to the agencies of the United Nations system in the country, and in Mexico, indigenous women agreed upon a national agenda and a federal agenda for the state of Guerrero. |
В Гватемале организации женщин, принадлежащих к коренному населению, представили свою повестку дня учреждениям системы Организации Объединенных Наций, осуществляющим деятельность в этой стране, а в Мексике женщины, принадлежащие к коренному населению, согласовали национальную повестку дня, а также федеральную повестку дня для штата Герреро. |
Progress in terms of consular assistance included the introduction of "protection consulates" in Mexico and the United States of America, a videoconferencing system for holding interviews with migrants in the United States and a computerized system for electronically issuing provisional passports. |
Прогресс в плане консульской поддержки имел форму внедрения практики служб "консульской защиты" в Мексике и Соединенных Штатах Америки, организации системы видеоконференций для проведения интервью с мигрантами в Соединенных Штатах и внедрения компьютеризированной системы электронного оформления временных паспортов. |
They recalled the United Nations Secretary-General's commitment at the recent AIDS conference in Mexico regarding the United Nations delivering as one on HIV and AIDS and ensuring that HIV and AIDS remained a system-wide priority. |
Они напомнили о данном на последней конференции по СПИДу в Мексике обязательстве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении единства действий Организации Объединенных Наций в борьбе с ВИЧ и СПИДом и обеспечения того, чтобы ВИЧ и СПИД оставались общесистемным приоритетом. |
Mexico's Programme of Integral Health Care for Persons with Disabilities, established in 2008, focuses on prevention, early detection, timely intervention and rehabilitation, as well as ensuring that persons with disabilities enjoy the right to the highest attainable level of health care without discrimination. |
В принятой в Мексике в 2008 году Программе комплексного медицинского обслуживания инвалидов основной акцент делается на предупреждение, раннее выявление, своевременную помощь и реабилитацию, а также создание условий для того, чтобы инвалиды могли осуществлять свое право на наивысший достижимый уровень медицинского обслуживания без дискриминации. |
Perhaps the most significant factor in 2005 was that currency appreciation in the region was influenced by terms-of-trade upturns in several South American countries, Mexico and some Caribbean countries, as well as by substantial income from emigrant remittances in several Central American countries. |
Возможно, наиболее существенным фактором повышения валютных курсов в 2005 году оказалось улучшение условий торговли в нескольких странах Южной Америки, Мексике и ряде стран Карибского бассейна, а также существенное увеличение поступлений в виде денежных переводов эмигрантов в нескольких странах Центральной Америки. |
Against a backdrop of widespread economic growth, domestic performance was particularly good in the economies of South America and, to a lesser extent, the Caribbean, where the levels of activity have risen faster than those of Central America and Mexico. |
На фоне повсеместного экономического роста наиболее высокие внутренние экономические показатели были отмечены в странах Южной Америки и - в несколько меньшей степени - в странах Карибского бассейна, в которых уровни экономической активности повышались быстрее, чем в странах Центральной Америки и Мексике. |
The Committee takes note of the technical assistance requested in the previous reports and is pleased to inform Mexico that its requested assistance has been brought to the attention of potential technical assistance providers through the Committee's assistance Matrix. |
Комитет принимает к сведению запросы об оказании технической помощи, содержащиеся в предыдущих докладах, и сообщает Мексике, что ее заявления были препровождены потенциальным источникам технической помощи для составления графика оказания помощи со стороны Комитета. |
The creation of the National Institute for Women, the National Council for the Prevention of Discrimination and the National Commission for the Development of Indigenous Peoples exemplifies the important reforms carried out in Mexico in the area of equality, with a view to eliminating all such discrimination. |
Создание национального института женщин (НИЖ), Национального совета по предотвращению дискриминации (НСПД) и Комиссии по развитию коренных народов (КРК) свидетельствует о важных реформах, проведенных в Мексике в целях обеспечения равенства и ликвидации всех этих форм дискриминации. |
UNICEF supported national child labour surveys in Armenia, Ghana, Madagascar, Mexico, Rwanda and Turkmenistan in 2007, and contributed to the development of national action plans for child labour eradication in Argentina, Bolivia, Malawi and the Philippines. |
ЮНИСЕФ оказал поддержку проведению обследований по вопросам детского труда в Армении, Гане, Мадагаскаре, Мексике, Руанде и Туркменистане в 2007 году и содействовал разработке национальных планов действий для искоренения практики детского труда в Аргентине, Боливии, Малави и Филиппинах. |