The amount of hazardous waste in selected countries (Canada, China, India, European Union, Japan, Mexico, Republic of Korea, South Africa, Thailand and United States) is estimated at approximately 150 million tons. |
Объем опасных отходов в некоторых странах (Европейском союзе, Индии, Канаде, Китае, Мексике, Республике Корее, Таиланде, Южной Африке, Соединенных Штатах и Японии) оценивается приблизительно в 150 млн. тонн. |
Six years ago, world leaders gathered in Mexico and gave birth to the Monterrey Consensus, in which they pledged their objective to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development as we advance to a fully inclusive and equitable global economic system. |
Шесть лет тому назад руководители стран мира собрались в Мексике и приняли Монтеррейский консенсус, в котором они взяли на себя обязательство покончить с нищетой, добиться устойчивого экономического роста и поощрять устойчивое развитие, продвигаясь по пути к созданию всеобъемлющей и равноправной глобальной экономической системы. |
In that regard, his Office had made significant advances on local integration in Mexico, Mozambique, Namibia, the United Republic of Tanzania, West Africa and Zambia, in cooperation with the Economic Community of West African States and the Governments concerned. |
В связи с этим Верховный комиссар отмечает, что УВКБ добилось существенного прогресса в области местной интеграции в Замбии, Западной Африке, Мексике, Мозамбике, Намибии и Объединенной Республики Танзания во взаимодействии с Экономическим сообществом западноафриканских государств и правительствами соответствующих стран. |
Moreover, in several States such as Croatia, Mali, Mexico and Niger, international human rights treaties to which the State is a party are regarded as standing above national laws. |
Кроме того, в ряде государств, например в Мали, Мексике, Нигерии и Хорватии, международные договоры в области прав человека, участником которых является государство, рассматриваются в качестве стоящих над национальными законами. |
On 30 May 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government regarding the intimidation and threats suffered by two persons due to their engagement in investigating enforced or involuntary disappearances which occurred in Mexico. |
30 мая 2008 года Рабочая группа направила правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с запугиванием и угрозами в адрес двух лиц из-за их участия в расследовании случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Мексике. |
Nevertheless, Mexico needs to harmonize laws against torture throughout the country, implement the Istanbul Protocol in all states and work, including with civil society, to create a national registry of allegations of torture. |
Тем не менее Мексике необходимо гармонизировать законы против пыток в национальных масштабах, осуществлять Стамбульский протокол во всех штатах и работать, в том числе с гражданским обществом, над созданием национального регистра заявлений о применении пыток. |
Brazil recommended that Mexico (a) consider progressively withdrawing its reservations to international human rights instruments; (b) strengthen efforts to fight poverty; and (c) harmonize national and regional legislation in order to avoid discriminatory practices against women and indigenous peoples. |
Бразилия рекомендовала Мексике а) рассмотреть вопрос о постепенном снятии своих оговорок к международным правозащитным документам, Ь) умножить усилия по борьбе с нищетой и с) согласовать национальное и региональное законодательство во избежание дискриминационной практики в отношении женщин и коренных народов. |
It recommended that Mexico (b) bolster the Special Prosecutor's Office on Violent Crime against Women and Human Trafficking so that it may better investigate cases, and that cases falling within local jurisdiction be investigated with due diligence. |
Она рекомендовала Мексике Ь) укреплять Специальное федеральное управление прокуратуры по борьбе с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оно могло более эффективно проводить соответствующие расследования и чтобы дела, подпадающие под юрисдикцию органов местного уровня, расследовались с должной тщательностью. |
It was concerned that part of the population lacks access to basic needs such as food, water, housing, sanitation and health care, and (a) recommended that Mexico continue efforts to eradicate extreme poverty. |
Его беспокоит тот факт, что часть населения лишена возможности удовлетворять такие основные потребности, как доступ к продовольствию, воде, жилищу, санитарии и здравоохранению, и рекомендовал Мексике а) продолжать усилия по искоренению крайней нищеты. |
It indicated that the hearing of a case regarding the lack of access to justice for past crimes would take place before the Inter-American Court of Human Rights in July 2009, which could offer a new opportunity for Mexico to resolve this problem. |
Она отметила, что в июле 2009 года в Межамериканском суде по правам человека будет слушаться вопрос об отсутствии доступа к правосудию в отношении прошлых преступлений, что может дать Мексике новую возможность для решения этой проблемы. |
As a tripartite committee of the Governing Body of ILO noted in a case involving a constitutional reform process in Mexico, "the climate of confrontation, violence and lack of mutual trust stopped the consultations from being conducted more productively". |
Как отметил один из трехсторонних комитетов Совета управляющих МОТ при рассмотрении дела, связанного с проведением конституционной реформы в Мексике, "обстановка конфронтации, насилия и отсутствия взаимного доверия не позволила провести консультации более продуктивно". |
Systematic kidnapping for ransom purposes, whereby migrants with relations in the United States were targeted so that they would send money in order to free their family members in Mexico, was also reported. |
Сообщается также о систематических похищениях людей для выкупа, когда объектом похищений становятся мигранты, имеющие родственников в Соединенных Штатах, которые могут прислать деньги для освобождения членов своих семей в Мексике. |
He is pleased to learn that the Senate Commission on Population and Development is collaborating to form a working group, in coordination with the office in Mexico of the High Commissioner for Human Rights, to put such initiatives into practice. |
Он с удовлетворением узнал о том, что Комиссия Сената по населению и развитию сотрудничает в создании Рабочей группы при координации с представительством Верховного комиссара по правам человека в Мексике в деле претворения таких инициатив на практике. |
Hence, the Commission reiterated its appeal to all States, international organizations and other interested entities to consider contributing to the UNCITRAL trust funds, and expressed its appreciation to Cameroon, Mexico, Singapore, Austria and France for their contributions. |
В связи с этим Комиссия вновь обращается ко всем государствам, международным организациям и другим заинтересованным структурам с призывом рассмотреть вопрос о внесении взносов в целевые фонды ЮНСИТРАЛ и выражает признательность Камеруну, Мексике, Сингапуру, Австрии и Франции за их взносы. |
Maryknoll missioners work with women in Brazil, Guatemala, Chile, Bolivia, Mexico, Nicaragua and elsewhere, to increase their self-esteem and to enable them to be more self-reliant in the workplace. |
Миссионеры «Мэрикнол» работают с женщинами в Бразилии, Гватемале, Чили, Боливии, Мексике, Никарагуа и других странах для повышения самоуважения и предоставления им возможности обрести большую самостоятельность в трудовой деятельности. |
The Government stated that in Mexico there are neither discriminatory measures nor laws arbitrarily depriving persons of their nationality on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion, or national or ethnic origin. |
Правительство Мексики сообщило, что в Мексике не принимаются ни какие-либо дискриминационные меры, ни законы, которые лишают людей гражданства по признакам расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или этнического происхождения. |
2.1 National consultation on comprehensive and rational reform of the system for the delivery of justice in Mexico |
2.1 Национальный "круглый стол" по вопросу о комплексной и последовательной реформе системы отправления правосудия в Мексике |
Experts generally agree that the situation in Mexico today reflects a public sense of insecurity about ordinary crime which, like in many other countries, has risen rapidly in tandem with economic and political developments. |
Различные эксперты едины в том, что существующее в Мексике положение отражает испытываемое населением чувство отсутствия безопасности, вызванное высоким уровнем преступности, которая, как и во многих других странах мира, быстро выросла в связи с экономическими и политическими изменениями. |
It had also funded various projects implemented by UNIDO under the Montreal Protocol, including a contribution of US$ 1.4 million to ongoing projects in Libya and Mexico. |
Испания финансировала также различные проекты, осуществляемые ЮНИДО в рамках Монреальского протокола, в том числе сделала взнос в размере 1,4 млн. долл. США на осущест-вляемые проекты в Ливии и Мексике. |
The National Survey for Financial Inclusion in Mexico determined, among others, that costs, poor financial knowledge and lack of trust were important challenges to address. |
Результаты проведенного в Мексике национального обследования, посвященного доступности финансовых услуг, показали, что важнейшие проблемы кроются, в частности, в издержках, низком уровне финансовых знаний и отсутствии доверия. |
Support from UNIDO had played an essential role in helping Mexico both to meet its international environmental commitments and to draw up and implement national environmental measures in several areas. |
Поддержка со стороны ЮНИДО сыграла существенную роль в оказании Мексике помощи как в соблюдении ее международных обязательств в области охраны окружающей среды, так и в разработке и осуществлении национальных природоохранных мер в ряде областей. |
Seizures in Mexico peaked at 2,313 tons in 2010, and initial figures for 2011 show a 22-per-cent decrease in total annual seizures, falling to 1,799 tons. |
Объем изъятий в Мексике достиг пика в 2313 т в 2010 году, а первоначальные данные за 2011 год указывают на уменьшение общего годового объема изъятий на 22 процента до 1799 тонн. |
In the period 2008-2011, she provided consultation to nursing faculty in: 15 universities in Colombia; 6 in Argentina; 4 in Chile and 3 in Mexico. |
В период 2008 - 2011 годов она предоставляла консультации факультету по подготовке медицинских сестер в: 15 университетах в Колумбии; 6 - в Аргентине; 4 - в Чили и 3 - в Мексике. |
It participated in Department of Public Information/NGO Conferences in Paris, 2008, Mexico, 2009; Australia, 2010; and Bonn, 2011. |
Ее представители приняли участие в конференциях Департамента общественной информации для неправительственных организаций в Париже в 2008 году, Мексике в 2009 году, Австралии в 2010 году и Бонне в 2011 году. |
Estimates of the net area under opium poppy cultivation were not available; however, Mexico estimated production of opium had decreased from 188 tons in 2011 to 175 tons in 2012. |
Оценочные данные о чистой площади, занятой под культивирование опийного мака, не были получены; однако производство опия в Мексике, по оценкам, сократилось со 188 т в 2011 году до 175 т в 2012 году. |