The PRESIDENT: On the proposal of Morocco, the floor is now open on the discussion of this, so I would like to give the floor first to Mexico, then to the United Kingdom and any other delegation who may wish to take the floor. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): По предложению Марокко дискуссия по данному вопросу открыта теперь для всех, поэтому я хотел бы предоставить слово сначала Мексике, а затем Соединенному Королевству и любой другой делегации, которая, возможно, пожелает взять слово. |
A workshop on spare parts reconditioning in 1993 in Cuba resulted in training courses in Venezuela, and agreements between enterprises in Brazil, Egypt, India, Mexico and Venezuela. |
Итогом проведенного в 1993 году на Кубе практикума по восстановлению запасных частей явилась организация учебных курсов в Венесуэле и заключение соглашений между предприятиями в Бразилии, Венесуэле, Египте, Индии и Мексике. |
There are two pillars to the peace process now: the Comprehensive Agreement on Human Rights, and the agreement on the identity and rights of indigenous peoples being signed today in Mexico. |
В настоящее время мирный процесс базируется на двух столпах: Всеобъемлющем соглашении по правам человека и на соглашении о самобытности и правах коренных народов, которое сегодня подписывается в Мексике. |
The project is implemented in Chile, Costa Rica, the Dominican Republic, Malaysia, Mexico, Morocco, Thailand and Zimbabwe. |
Проект осуществляется в Доминиканской Республике, Зимбабве, Коста-Рике, Малайзии, Марокко, Мексике, Таиланде и Чили; |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) thanked the delegation of Mexico for its detailed replies to the questions asked by the members of the Committee and said that his assessment of the situation had not changed since the country's previous periodic report. |
Г-н де ГУТТ (Докладчик по Мексике) благодарит делегацию Мексики за ответы на вопросы членов Комитета и говорит, что после рассмотрения предшествующего периодического доклада Мексики его оценка сложившейся в этой стране ситуации практически не изменилась. |
As regards pollutants, UNIDO had provided resources to help Mexico fulfil its various commitments under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, while UNIDO experts had advised on the preparation of a larger-scale technical cooperation project for the removal of POPs. |
Что касается загрязнителей окружающей среды, ЮНИДО предоставляет ресурсы для по-мощи Мексике в выполнении ее различных обязательств в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, в то время как эксперты ЮНИДО осуществляли консультирование при подготовке крупномасштабного проекта технического сотрудничества по удалению СОЗ. |
Support was provided to victims participating in the above-mentioned informal mechanisms in Canada, El Salvador, Estonia, Germany, Greece, Guatemala, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Mexico, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States. |
Поддержка потерпевшим, участвующим в использовании вышеуказанных неофициальных механизмов, предоставляется в Нидерландах, Гватемале, Германии, Греции, Ирландии, Канаде, Латвии, Лихтенштейне, Мексике, Норвегии, Сальвадоре, США, Швеции и Эстонии. |
It was crucial that progress in favour of the developing countries should be achieved at the Fifth Ministerial Conference to be held in Mexico in 2003 and that the international community should give clear priority to the issue of development. |
Крайне важно, чтобы на пятой Конференции министров Всемирной торговой организации, которая пройдет в Мексике в 2003 году, были достигнуты позитивные для развивающихся стран результаты и чтобы со всей очевидностью было продемонстрировано, какое первостепенное значение международное сообщество придает теме развития. |
Thus, the World Summit on Sustainable Development, held in South Africa, and the International Conference on Financing for Development, held in Mexico, developed a framework of action for ensuring equity and fair interdependence and cooperation between the North and the South. |
Так, проведенная в Южной Африке Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию и состоявшаяся в Мексике Международная конференция по финансированию развития разработали план действий по обеспечению равенства и справедливой взаимозависимости Севера и Юга и сотрудничества между ними. |
These include the implementation reports on the Private Sector Fund Raising Section; on UNHCR's regional operation in Mexico; and on the operation in the Democratic Republic of the Congo. |
Речь идет о докладах о Секции по мобилизации финансовых средств в частном секторе; о региональной операции УВКБ в Мексике; и об операции в Демократической Республике Конго. |
Cooperation with the private sector was also being reinforced, as for example in an innovative pilot programme in Mexico to combat kidnapping, co-financed by the corporate sector, the Government and the Office on Drugs and Crime. |
Укрепляется также сотрудничество с частным сектором, примером чему является осуществляемая в Мексике новая экспериментальная программа борьбы с похищением людей, которая финансируется совместно корпоративным сектором, правительством и Управлением по наркотикам и преступности. |
Projects related to alternative energy, climate change mitigation, forestry, forest conservation, agriculture, desertification and water conservation have been carried out in Mexico, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua, Venezuela, Grenada, Jamaica, India, Indonesia and Cameroon. |
В Мексике, Коста-Рике, Эквадоре, Никарагуа, Венесуэле, Гренаде, Ямайке, Индии, Индонезии и Камеруне осуществляются проекты в области альтернативных источников энергии, смягчения последствий изменения климата, лесопользования, лесосохранения, сельского хозяйства, борьбы с опустыниванием и водосбережения. |
UNDP has helped to boost the credibility of the electoral process in Mexico through the establishment of a national independent electoral observations mechanism, including the endowment of 48 non-governmental organization (NGO) networks with the financial and technical capacity to participate as electoral observers in presidential polls. |
ПРООН способствовала укреплению доверия к избирательному процессу в Мексике на основе создания национального независимого механизма по наблюдению за выборами с предоставлением 48 неправительственным организациям (НПО) финансовой и технической помощи для участия в качестве наблюдателей в выборах на пост президента. |
Academic studies indicate that the communities of African descent living in Mexico are to be found mainly in the States of Oaxaca, Guerrero and to a lesser extent Veracruz. |
По данным из научных источников, существующие в Мексике общины выходцев из Африки находятся главным образом в штатах Оахака и Герреро и, в меньшей степени, в штате Веракрус. |
In Latin America, UNICEF has worked to bring greater media attention to the extensive problem of trafficking in children, particularly in Mexico, Guatemala and Paraguay, in the hope of leading to the creation of mechanisms to deter these activities and promote child welfare. |
В Латинской Америке деятельность ЮНИСЕФ направлена на привлечение внимания средств массовой информации к масштабной проблеме торговли детьми, в частности в Мексике, Гватемале и Парагвае, в надежде, что это приведет к созданию механизмов пресечения этой деятельности и поощрения благосостояния детей. |
(b) Companies domiciled in Mexico are prohibited from acting or failing to act, by virtue of such legislation, in ways which may be harmful to Mexican trade or investment; |
Ь) компаниям, домицилированным в Мексике, запрещается действовать или бездействовать в силу таких законов, если это может причинить ущерб торговле или инвестициям Мексики; |
Although the numbers of internally displaced persons in Mexico are relatively small compared to many other countries affected by internal displacement, their suffering due to their situation of displacement is very real and should not be understated. |
Хотя численность внутриперемещенных лиц в Мексике относительно невелика по сравнению со многими другими странами, где имеют место внутренние перемещения, их страдания, обусловленные ситуацией перемещения лиц, являются более чем реальными, и их не следует недооценивать. |
Prior to undertaking the mission, the Representative received information from a number of international and national observers regarding the situation of displacement in Mexico, in particular concerning communities displaced by the conflict in Chiapas. |
Прежде чем отправиться в миссию, Представитель получил информацию от ряда международных и национальных наблюдателей о положении перемещенных лиц в Мексике, в частности касательно общин, перемещенных в результате конфликта в Чьяпасе. |
Collection of data to ascertain the magnitude of the problem of internal displacement: There is a need for more comprehensive, detailed and reliable data, disaggregated by gender and age, on the numbers, location and profile of persons displaced in Mexico. |
Сбор данных для установления масштабов проблемы внутреннего перемещения: Существует потребность в более всесторонних, подробных и надежных данных, сгруппированных по признаку пола и возрасту, о численности, местонахождении и характерных особенностях перемещенных лиц в Мексике. |
Ruíz Durán shows for Mexico that labour productivity in small firms is less than half that of large firms, and in the case of micro-enterprises it is one sixth. |
Применительно к Мексике Руис Дуран показывает, что производительность труда на мелких фирмах составляет менее половины от уровня производительности на крупных фирмах, а на микропредприятиях - одну шестую часть. |
Two workshops on gender and desertification were organized in Mexico, in 2005 with the aim of including the gender issues in the activities of the UNCCD. However, more efforts are needed to integrate the gender perspective in the programmes and project priorities. |
В 2005 году в Мексике было организовано два рабочих совещания по гендерным проблемам и проблемам опустынивания с целью обеспечения учета гендерных проблем в деятельности по КБОООН. Однако для охвата гендерного аспекта в программах и проектных приоритетах требуются дополнительные усилия. |
Since 1990, when the National Commission on Human Rights was established, Mexico has consolidated the widest network in the world of autonomous bodies for the promotion and protection of human rights, whose establishment and operation is governed by the Paris Principles. |
Начиная с 1990 года - года создания Национальной комиссии по правам человека - в Мексике сформировалась самая разветвленная в мире сеть независимых организаций, осуществляющих деятельность по поощрению и защите прав человека, которые были созданы и функционируют в соответствии с парижскими принципами. |
It has also started designing a profile of women entrepreneurs' potentials and needs and a database on women entrepreneurs that is linked to a system of gender-sensitive indicators, which is used to monitor the advancement of women in Mexico. |
Он также начал разрабатывать информационный обзор, касающийся потенциала и потребностей женщин-предпринимателей, и базу данных по женщинам-предпринимателям, которая связана с системой гендерных показателей, используемых для контроля за улучшением положения женщин в Мексике. |
He cited a positive evolution and referred to the new criminal reform in Mexico. B: Other: |
Он остановился также на позитивном развитии событий и сослался, в частности, на новую реформу уголовного правосудия в Мексике. В. |
Moreover, in coming months, the Office of the High Commissioner for Human Rights would be establishing a country representative office in Mexico; it represented an innovative initiative, derived from the Government's wish to have the High Commissioner's support when making such far-reaching changes. |
Кроме того, в предстоящие месяцы Управление Верховного комиссара по правам человека приступит к созданию в Мексике представляющего страну отделения; это является новаторской инициативой, которая стала проявлением желанием правительства заручиться поддержкой Верховного комиссара при производстве таких далеко идущих изменений. |