Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Honduras, Mexico, Panama, Peru, the United States of America and Uruguay have established bodies to address this issue. |
В Аргентине, Боливии, Боливарианской Республике, Бразилии, Венесуэле, Гватемале, Гондурасе, Канаде, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Панаме, Перу, Соединенных Штатах Америки, Уругвае, Чили и Эквадоре созданы учреждения, специально занимающиеся рассмотрением этой проблемы. |
Other instances of forced displacement in Mexico have occurred for a variety of reasons, such as disputes over land, drug trafficking, religious intolerance, development projects and natural disasters, in states such as Oaxaca, Tabasco and Sinaloa. |
Другие случаи принудительного перемещения в Мексике имели место в силу различных причин например, конфликтов вокруг собственности на землю, торговли наркотиками, религиозной нетерпимости, проектов застройки и стихийных бедствий в таких штатах, как Оахака, Табаско и Синалоа. |
In the South, it was Sucre, San Martín and Bolívar; José Martí in the Caribbean; Villa and Zapata in Mexico. |
На юге эта роль принадлежала Сукре, Сан-Мартину и Боливару; в странах Карибского бассейна - Хосе Марти; в Мексике - Вилье и Сапате. |
With regard to field representation, GRULAC welcomed the conversion of UNIDO's office in Mexico into a regional office covering the countries of Central America and the Caribbean. |
Что касается представительства на местах, то ГРУЛАК поддерживает преобразование отделения ЮНИДО в Мексике в региональное, в сферу ответ-ственности которого входят страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
For example, in China the school-age population is projected to decline by 23 per cent during the next 50 years and in Mexico by 10 per cent. |
Например, согласно прогнозам, в следующие 50 лет в Китае численность населения школьного возраста сократится на 23 процента, а в Мексике - на 10 процентов. |
So it proved recently in Mexico, where a Cuban business delegation was evicted from the Hotel María Isabel Sheraton in the Federal District on the express orders of the United States Treasury Department. |
Именно это и произошло недавно в Мексике, где делегация кубинских предпринимателей по прямому распоряжению министерства финансов Соединенных Штатов была выселена из гостиницы «Мария Исабель Шератон», расположенной в федеральном округе. |
Discussions in Mexico focused on many specific topics regarding the situation of human rights in the country and the ongoing preparations for the second phase of the OHCHR technical cooperation programme. |
В ходе дискуссий в Мексике основное внимание было уделено многим конкретным вопросам, касающимся положения в области прав человека в стране, и проводимой подготовке второго этапа программы технического сотрудничества УВКПЧ. |
In Cuba, Panama, Mexico and Costa Rica, UNIFEM is encouraging uses and collectors of statistics to develop gender-sensitive data that help frame public policies and programmes. |
На Кубе, в Панаме, Мексике и Коста-Рике ЮНИФЕМ содействует сбору и использованию статистических данных с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы способствовать разработке соответствующей государственной политики и программ. |
In February 2008, the High Commissioner for Human Rights signed a new agreement with the Government of Mexico extending the presence and activities of OHCHR-Mexico until 2012. |
В феврале 2008 года Верховный комиссар по правам человека подписала новое соглашение с правительством Мексики, продлив срок пребывания и деятельности отделения УВКПЧ в Мексике до 2012 года28. |
In the first quarter of 2000, the major ratings agencies upgraded Mexico's long-term debt rating to BB+ with further upgrades to investment grade expected following the Mexican election later in the year. |
В первом квартале 2000 года крупные рейтинговые агентства повысили рейтинг долгосрочной задолженности Мексики до ВВ+, при этом ожидается дальнейшее повышение рейтингов инвестиций после проведения выборов в Мексике позднее в этом году. |
Financial globalization and its effects on industrial activity were the two basic causes of the instability which had been evidenced by the successive financial crises, particularly in Europe, Mexico, Asia and Brazil. |
Глобализация финансовой деятельности и ее доминирование над промышленной деятельностью являются двумя основными источниками нестабильности, ярким подтверждением чего служат, в частности, последовавшие один за другим финансовые кризисы в Европе, Мексике, Азии и Бразилии. |
Member States should increase concrete actions to implement the objectives of the first World Conference on Women, held in Mexico in 1975; |
государствам-членам следует активизировать конкретные меры по осуществлению целей, поставленных на первой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Мексике в 1975 году; |
The Rio Group was pleased and honoured that Mexico, one of its members, had been entrusted with facilitating and hosting the International Conference on Financing for Development, which had made such a significant contribution to the strengthening of multilateralism. |
Группа Рио удовлетворена и польщена тем, что Мексике, одной из стран - членов Группы, была доверена организация и проведение Международной конференции по финансированию развития, которая внесла столь значительный вклад в укрепление принципа многосторонности. |
In instances where it is established that any of the individuals or associations referred to in the lists issued by the Committee have bank accounts in Mexico, the Mexican authorities will take the steps required under Mexican law. |
В том случае, если будет установлено, что кто-либо из лиц или ассоциаций, упомянутых в опубликованных Комитетом списках имеет банковские счета в Мексике, властями будут приняты меры, предусмотренные мексиканским законодательством. |
We look forward to specific and concrete recommendations for action in this regard at the Fifth Ministerial Conference of the World Trade Organization scheduled to be held next September in Mexico. |
Мы с нетерпением ожидаем от пятой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, которая должна состояться в сентябре будущего года в Мексике, четких и конкретных рекомендаций по действиям в этом плане. |
She noted that, given the extent of the problems encountered by migrants in transit through Mexico, there is inadequate consular representation of their countries of origin. |
Специальный докладчик отметила, что, несмотря на массу проблем, с которыми сталкиваются мигранты, пересекающие транзитом мексиканскую территорию, их страны происхождения не обеспечивают в Мексике надлежащего консульского присутствия. |
Access to land and appropriate housing was also underlined as a key issue in a study carried out by the ECLAC subregional headquarters in Mexico to identify priority areas for public policies in relation to the situation of rural women in Central America. |
Доступ к земле и надлежащему жилью был также включен в число ключевых вопросов в рамках исследования, проведенного субрегиональным отделением ЭКЛАК в Мексике с целью определить приоритетные направления государственной политики по вопросу о положении сельских женщин в Центральной Америке. |
In July 2001, OHCHR, in cooperation with the Argentinean Forensic Anthropology Team, held a training seminar on forensic examination of torture in Mexico. |
В июле 2001 года УВКПЧ в сотрудничестве с Аргентинской группой специалистов в области судебной антропологии организовало учебный семинар по вопросам судебно-медицинской экспертизы случаев применения пыток в Мексике. |
In Mexico, for example, the breakup of indigenous agrarian communities in the nineteenth century was one of the reasons for the Mexican revolution of 1910. |
Так, например, в Мексике распад коренных сельских общин в девятнадцатом веке стал одной из причин мексиканской революции 1910 года. |
My delegation continues to hope that the International Conference on Financing for Development, scheduled for March 2002 in Mexico, will adopt strategies to reduce these inequalities between and within countries. |
Моя делегация по-прежнему надеется на то, что Международная конференция по финансированию развития, которую запланировано провести в марте 2002 года в Мексике, сможет принять стратегии по сокращению такого неравенства между странами и внутри стран. |
This downturn was largely attributable to Mexico, where investment had expanded by almost 9 per cent in 2000 but decreased by around 3.5 per cent in 2001. |
Падение показателей в основном объяснялось ситуацией в Мексике, где в 2000 году инвестиции увеличились почти на 9 процентов, но в 2001 году снизились до порядка 3,5 процента. |
During 2001, equity capital was highly volatile and the only country recording a net inflow was Mexico, thanks to the appreciation of the peso. |
В 2001 году потоки акционерного капитала были весьма неустойчивыми и только в Мексике отмечался чистый приток капитала благодаря повышению курса песо. |
Two days ago in Mexico, when the most recent Human Development Report was released by the United Nations Development Programme, President Vicente Fox warned that poverty, injurious and shameful to the societies it afflicts, is a source of instability on the international scene. |
Два дня тому назад в Мексике, когда Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала последний Доклад о развитии человека, президент Висенте Фокс заявил, что нищета, будучи постыдна и оскорбительна для обществ, которых она затрагивает, является источником нестабильности на международной арене. |
Gender budget initiatives currently under way in southern Africa, India, Chile, the Andean region, Nicaragua, Mexico, Fiji, and Brazil are bringing together diverse constituencies to examine how Governments allocate resources for women. |
В рамках инициатив, касающихся гендерных аспектов составления бюджета и осуществляемых в настоящее время на юге Африки, в Индии, Чили, Андском регионе, Никарагуа, Мексике, Фиджи и Бразилии, различные учреждения изучают, как правительства выделяют ресурсы на удовлетворение потребностей женщин. |
In Mexico, the National Institute for Migration had developed strategies on compliance with the human rights of migrants, with special emphasis on preventing abuse of women or minors for dissemination by the mass media. |
В Мексике национальный институт по вопросам миграции разработал стратегии соблюдения прав человека мигрантов, в которых основной упор делается на предупреждении злоупотреблений в отношении женщин и несовершеннолетних и которые должны освещаться в средствах массовой информации. |