HRW recommended that Mexico request for the PGR to prioritize these cases, order the Minister of Defence to end the military obstruction to investigations, and establish an independent truth commission to reinforce the work of prosecutors. |
ХРУ рекомендовал Мексике обратиться в ГПР с просьбой о рассмотрении этих дел в первоочередном порядке, предписать Министерству обороны прекратить создавать препятствия для таких расследований и учредить независимую комиссию по установлению истины, чтобы оказать поддержку работе прокуроров. |
According to JS1, Mexico's policy of salary containment violates the ICESCR as it does not respect the adjustment of salaries in order to increase purchasing power and ensure dignified living conditions. |
Согласно СП1, применяемая в Мексике политика сдерживания размеров заработной платы нарушает положения МПЭСКП, поскольку при ней размер зарплаты не корректируется в целях повышения покупательной способности и обеспечения достойных условий жизни. |
According to JS1, Mexico lacks a legal and administrative framework that guarantees housing security to all persons and legal protection from harassment and involuntary eviction, as the Housing Law of 2006 lacks implementation. |
Согласно СП1, в Мексике отсутствует правовая и административная основа для предоставления гарантий владения жильем всем лицам, а также механизмы правовой защиты от гонений и вынужденного выселения, поскольку выполнение Закона о жилищного законодательства 2006 года не обеспечивается. |
In 2005, UNDP Mexico partnered with the National Commission for the Development of Indigenous Peoples to develop a human development index for indigenous peoples. |
В 2005 году отделение ПРООН в Мексике в партнерстве с Национальной комиссией по вопросам развития коренных народов разработало индекс развития человеческого потенциала для коренных народов. |
Third, to support decision-making processes, risk analyses were conducted in high-risk countries, including Chile, Mexico, Mozambique, Nepal and Peru. |
В-третьих, в целях облегчения принятия решений в Мексике, Мозамбике, Непале, Перу и Чили и других странах с высокой степенью риска был проведен анализ факторов риска. |
In elaborating on the 17th International AIDS Conference held in Mexico, the Executive Director emphasized the need to intensify HIV prevention as had been done in the case of treatment, as well as strengthen the fight against stigma and discrimination. |
Коснувшись семнадцатой Международной конференции по СПИДу, проведенной в Мексике, Директор-исполнитель подчеркнула необходимость активизировать деятельность по предупреждению ВИЧ-инфекции, как это было сделано в отношении лечения, а также усилить борьбу с остракизмом и дискриминацией. |
The Ibero-American countries welcome the fact that the sixteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change is to be held in Mexico in late 2010 and affirm their commitment to contributing constructively to the preparations for it. |
Иберо-американские страны выражают удовлетворение в связи с проведением шестнадцатой Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата в Мексике в конце 2010 года, а также обязуются принимать активное участие в подготовке к ее проведению. |
In 2008, UN/CEFACT significantly expanded its cooperation with the Latin American and African regions through its first meetings in Mexico in April and in Senegal in November. |
В 2008 году СЕФАКТ ООН значительно расширил сотрудничество с регионами Латинской Америки и Африки, проведя свои первые совещания в апреле в Мексике и в ноябре в Сенегале. |
In 2008, in Mexico, a major mapping exercise was undertaken to identify, document and assess the availability, quality and level of disaggregation of data on more than 130 child indicators. |
В Мексике в 2008 году была проделана крупномасштабная работа по картированию, с тем чтобы определить, документально обосновать и проанализировать наличие, качество и уровень дезагрегирования свыше 130 показателей, касающихся детей. |
Even prior to the current crisis, cash transfers to poor households and improvements in formulating, implementing and monitoring national budgets for gender equality in Mexico had helped to protect women and children and reduce infant mortality. |
В период до нынешнего кризиса переводы наличности бедным домашним хозяйствам и обеспечение более эффективной разработки, осуществления и контроля национального бюджета в интересах обеспечения гендерного равенства в Мексике способствовали обеспечению защиты женщин и детей и снижению показателей младенческой смертности. |
This gathering, which was mandated by the first Conference held in Mexico in 2005, further confirms the need for joint efforts to bring about disarmament and nuclear non-proliferation and is aimed at establishing even closer cooperation among the countries of the zones. |
Это мероприятие, решение о проведении которого было принято первой Конференцией, проходившей в Мексике в 2005 году, вновь подтверждает необходимость совместных усилий по достижению разоружения и ядерного нераспространения и имеет целью еще большее укрепление сотрудничества между странами, входящими в эти зоны. |
UNFPA contributed to the strengthening of indigenous and ethnic minority organizations and networks in Argentina, Bolivia, Ecuador, the Lao People's Democratic Republic, Mexico, Panama and Viet Nam. |
ЮНФПА вносил свой вклад в укрепление организаций и сетей коренных народов и этнических меньшинств в Аргентине, Боливии, Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мексике, Панаме и Эквадоре. |
In Mexico, for instance, 1.5 million people are being employed to plant and manage forests, while China now has some of the world's largest solar industries. |
В Мексике, например, 1,5 миллиона человек занимаются созданием лесопосадок и уходом за ними, а в Китае в настоящее время имеется одна из самых крупных в мире отраслей гелиоэнергетики. |
UNEP is in charge of a project to promote eco-labelling in Brazil, China, India, Kenya, Mexico and South Africa and the south-east African region. |
ЮНЕП возглавляет реализацию проекта, направленного на поощрение практики экомаркировки в Бразилии, Индии, Кении, Китае, Мексике и Южной Африке и в регионе Юго-Восточной Африки. |
In 2006, the UNESCO Santiago office is to publish information on a series of studies and activities that were carried out on educational policies, discrimination and cultural pluralism from 2002 to 2005 in Brazil, Chile, Colombia, Mexico and Peru. |
В 2006 году отделение ЮНЕСКО в Сантьяго опубликует информацию о ряде исследований и мероприятиях, посвященных политике в области образования, преодолению дискриминации и развитию культурного плюрализма в период 2002 - 2005 годов в Бразилии, Колумбии, Мексике, Перу и Чили. |
Since JCI was founded in Mexico in 1944, JCI has encouraged the involvement of young people in the community through cooperation with civil societies, business and governments at local, state, regional and international level. |
С момента основания МПМ в Мексике в 1944 году организация способствовала участию молодых людей в жизни общества через сотрудничество с гражданским обществом, деловыми кругами и органами государственного управления на местном, государственном, региональном и международном уровнях. |
In January 2002, Ipas had 139 staff members in twelve country offices: Brazil, Bolivia, Ethiopia, India, Kenya, Mexico, Nicaragua, Nigeria, Peru, South Africa, the United States of America, and Vietnam. |
В январе 2002 года в двенадцати страновых отделениях ИПАС работали 139 штатных сотрудников: в Боливии, Бразилии, Вьетнаме, Индии, Кении, Мексике, Нигерии, Никарагуа, Перу, Соединенных Штатах Америки, Эфиопии и Южной Африке. |
The Coalition in Mexico has also presented public service spots, which raise the consciousness of boys regarding the harm of discrimination and violence to women and girls. |
В Мексике Коалиция также подготовила ряд материалов для СМИ, направленных на повышение осведомленности мальчиков относительно пагубных последствий дискриминации и насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
A public national inquiry was also launched during 2005 to carry out an "X-ray" of discrimination in Mexico and to envisage the elaboration of public policies in favour of vulnerable groups, in particular indigenous peoples and religious minorities. |
В 2005 году было также проведено общенациональное обследование, имеющее целью "высветить" проявления дискриминации в Мексике и наметить пути разработки государственной политики, отвечающей интересам уязвимых групп населения, в особенности представителей коренных народов и религиозных меньшинств. |
The focus of the meeting was on regional cooperation to support indigenous peoples and was particularly relevant to the Office in light of country programmes being carried out in Bolivia, Ecuador, Peru, Guatemala and Mexico. |
Основное внимание на встрече было уделено вопросам регионального сотрудничества в поддержку коренных народов, что имело особое значение для Управления в свете национальных программ, осуществляемых в Боливии, Эквадоре, Перу, Гватемале и Мексике. |
During the year, OHCHR undertook a project in Mexico and Guatemala to support governmental and non-governmental action for the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples. |
На протяжении всего года УВКПЧ занималось осуществлением проекта в Мексике и Гватемале, предназначенного для оказания поддержки государственным и негосударственным мерам в целях поощрения и защиты прав человека коренных народов. |
A number of case studies were presented: the first suggested that FDI in Mexico had played a very important role in supporting industrialization, expanding export capacities, and helping the modernization of productive capacities. |
Был представлен ряд тематических исследований, первое из которых свидетельствует о том, что в Мексике ПИИ играли очень важную роль в поддержке индустриализации, расширении экспортного потенциала и содействии модернизации производственных мощностей. |
It was subsequently produced in Canada, Mexico, Europe (former Czechoslovakia, Germany), India and the former Union of Soviet Socialist Republics, and possibly elsewhere. |
Впоследствии он вырабатывался в Канаде, Мексике, Европе (бывшая Чехословакия, Германия), Индии и бывшем Союзе Советских Социалистических Республик, а возможно, и в других странах. |
The overall objectives of the former agreement are to assist in the production and dissemination of knowledge with a view to improving the human rights situation in Mexico and Latin America. |
Главная цель соглашения содействовать сбору и распространению информации в качестве основы политики по улучшению положения в области прав человека в Мексике и Латинской Америке. |
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. |
В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения. |