Mr. Kustavletov (Kazakhstan) said that the delegation had done its best to reply to the main questions and that those still pending would be answered at the next meeting. |
Г-н Кустовлетов (Казахстан) говорит, что делегация сделала все возможное для того, чтобы ответить на основные вопросы, и постарается ответить на остающиеся вопросы на следующем заседании. |
Kazakhstan expressed its conviction that Armenia would continue its efforts to protect human rights, and encourage the Government to pay more attention to the improvement of the rights and living conditions of the most vulnerable. |
Казахстан выразил уверенность, что Армения будет продолжать предпринимать усилия в целях защиты прав человека, и призвал правительство уделять больше внимания повышению эффективности осуществления прав и улучшению условий жизни наиболее уязвимых слоев общества. |
Kazakhstan, which currently held the chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe, was actively promoting the human dimension within that organization, focusing on issues such as tolerance, non-discrimination, combating human trafficking, and gender equality. |
В настоящее время, будучи председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Казахстан отдает приоритет вопросам человеческого фактора, уделяя внимание, в первую очередь таким темам, как терпимость, недискриминация, борьба с торговлей людьми и гендерное равенство. |
Ms. Ponikvar (Slovenia), introducing the draft resolution, said that Albania, Andorra, Bosnia and Herzegovina, the Czech Republic, Greece, Hungary, Kazakhstan, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia had also become sponsors. |
Г-жа Пониквар (Словения), представляя проект резолюции, говорит, что Албания, Андорра, Босния и Герцеговина, Венгрия, Греция, Казахстан, бывшая югославская Республика Македония, Румыния и Чешская Республика также присоединились к числу авторов. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that the internationally agreed decisions and recommendations on social development should be implemented promptly and effectively in order to mitigate the negative impact of the continuing economic, financial and social crisis. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что для того, чтобы смягчить негативные последствия продолжающегося экономического, финансового и социального кризиса, необходимо своевременно и эффективно выполнять согласованные на международном уровне решения и рекомендации в области социального развития. |
Kazakhstan has successfully implemented two multisectoral programmes to combat the HIV/AIDS epidemic through the adoption of modern standards of epidemiological surveillance of infection, expansion of the number of voluntary screenings and improvement of medical care for persons with HIV/AIDS and persons at high risk. |
Казахстан успешно осуществляет две межсекторальные программы по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа путем принятия современных стандартов эпидемиологического надзора за распространением инфекции, расширения добровольного тестирования и улучшения медицинского ухода за людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и людьми, входящими в группу высокого риска. |
As of the writing of the present report, 14 replies have been received from the following States: Armenia, Colombia, Congo, El Salvador, Jordan, Kazakhstan, Lebanon, Mexico, Montenegro, Norway, Portugal, the Russian Federation, Turkmenistan and Ukraine. |
На момент подготовки настоящего доклада было получено 14 ответов от следующих государств: Армения, Иордания, Казахстан, Колумбия, Конго, Ливан, Мексика, Норвегия, Португалия, Российская Федерация, Сальвадор, Туркменистан, Украина и Черногория. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): My delegation commends the President for following up on the important High-level Meeting that the Secretary-General convened on 24 September last year on the theme of revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral disarmament negotiations. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Наша делегация признательна Председателю за проведение этого заседания в развитие важного совещания высокого уровня по вопросам активизации работы Конференции по разоружению и продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению, которое было созвано Генеральным секретарем 24 сентября прошлого года. |
Mrs. Aitimova (Kazakhstan): Let me thank His Excellency Ambassador Sihasak Phuangketkeow, President of the Human Rights Council, for his well-grounded and comprehensive report on human rights issues. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) (говорит по-английски): Позвольте мне поблагодарить Председателя Совета по правам человека Его Превосходительство посла Сихасака Пхуангкеткеоу за его состоятельный и всеобъемлющий доклад по вопросам прав человека. |
Further, Kazakhstan expresses its support for the newly established mandates of the Special Rapporteur on the right to freedom of association and peaceful assembly and a working group on the elimination of discrimination against women in law and in practice. |
Кроме того, Казахстан заявляет о своей поддержке вновь учрежденных мандатов Специального докладчика по вопросу о праве на свободу ассоциации и мирных собраний и рабочей группы по ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике. |
One draft decision concerned exports of HCFCs to Kazakhstan, the only State classified as a party not operating under paragraph 1 of Article 5 that was also a State not party to the Copenhagen, Montreal and Beijing Amendments. |
Один проект решения касается экспорта ГХФУ в Казахстан, единственное государство, классифицированное как Сторона, не действующая в рамках пункта 1 статьи 5, которое также не является участником Копенгагенской, Монреальской и Пекинской поправок. |
The current legislation of Kazakhstan prohibits the employment of women for heavy physical labour and work in harmful (especially harmful) or hazardous (especially hazardous) working conditions. |
Действующим законодательством Республики Казахстан запрещается применение труда женщин на тяжелых физических работах и работах с вредными (особо вредными), опасными (особо опасными) условиями труда. |
Inspired by a vision of a world free of nuclear weapons, Kazakhstan urged States parties to consider adopting a "Universal Declaration of a Nuclear-Weapons-Free World". |
Будучи воодушевлен перспективой создания мира, свободного от ядерного оружия, Казахстан обращается к государствам-участникам с призывом рассмотреть возможность принятия всеобщей декларации о мире, свободном от ядерного оружия. |
Kazakhstan has been a member of the International Labour Organization (ILO) since 1993 and has pledged to respect, promote and implement, in accordance with the ILO Constitution, principles concerning fundamental rights, one of which is the effective abolition of child labour. |
Республика Казахстан, являясь членом Международной организации труда (МОТ) с 1993 года, обязалась соблюдать, содействовать и претворять в жизнь в соответствии с Уставом МОТ принципы, касающиеся основополагающих прав, одним из которых является действенное запрещение детского труда. |
Under the housing construction (savings in Kazakhstan) act, initial housing loans are accorded on a long-term basis at easy repayment rates to citizens in the above categories. |
В соответствии с Законом "О жилищных строительных сбережениях в Республике Казахстан", предоставление предварительных жилищных займов осуществляется на долгосрочной основе по льготной ставке вознаграждения вышеуказанным категориям граждан. |
Kazakhstan said that the Initiative suggested a number of implementation activities, the key activity being the development of a 10-year "Green Bridge" Partnership Programme and establishment of a "Green Bridge" Investment Fund, including a package of investment projects. |
Казахстан заявил, что Инициатива предусматривает ряд имплементационных мероприятий, причем ключевым направлением деятельности является разработка рассчитанной на десять лет Программы партнерства "Зеленый мост" и создание инвестиционного фонда "Зеленый мост", включая пакет инвестиционных проектов. |
While the ESCAP Conference had endorsed the Initiative, the EfE Ministerial Conference was expected to adopt the Partnership Programme that Kazakhstan planned to develop jointly with interested partners and submit it to the Committee on Environmental Policy for consideration and possible transmission to the EfE Conference. |
Хотя Конференция ЭСКАТО одобрила данную инициативу, ожидается, что Конференция министров примет программу партнерства, которую Казахстан планирует совместно разработать с заинтересованными партнерами и представить ее Комитету по экологической политике для рассмотрения и возможной передачи Конференции ОСЕ. |
However, in accordance with the national legislation, the allocated funds could be spent only for costs directly related to running the Conference; costs for the preparatory process were not covered and Kazakhstan had asked countries for financial and in-kind support for that. |
Однако в соответствии с национальным законодательством выделенные средства могут расходоваться лишь для покрытия затрат, непосредственно связанных с проведением Конференции; расходы на подготовительный процесс не покрываются, и Казахстан обратился к странам с просьбой об оказании финансовой поддержки и поддержки натурой. |
Kazakhstan welcomed the start of the pilot project in the Chu Talas basin and underlined the importance of early action, since climate change impacts were already visible in Central Asia and in the Aral Sea basin. |
Казахстан с удовлетворением отметил начало осуществления экспериментального проекта в бассейне рек Чу и Талас и подчеркнул важность заблаговременных действий, поскольку воздействие изменения климата уже наглядно проявляется в Центральной Азии и в бассейне Аральского моря. |
The fifteenth session of the SPECA Project Working Group on Transport and Border Crossing Facilitation held in Almaty (Kazakhstan) on 7 and 8 April 2010 was attended by all SPECA countries, except Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Пятнадцатая сессия Проектной рабочей группы СПЕКА по облегчению перевозок и пересечения границ состоялась в Алматы (Казахстан) 7 и 8 апреля 2010 года; на ней присутствовали представители всех стран СПЕКА, кроме Кыргызстана и Узбекистана. |
Finally, the national waterways of a number of non-EU countries still remain closed for international navigation (Kazakhstan, the Russian Federation) or are open only on the basis of bilateral agreements (Ukraine). |
Наконец, национальные водные пути ряда стран - нечленов ЕС по-прежнему закрыты для международного судоходства (Казахстан, Российская Федерация) либо открыты для такого судоходства исключительно на основе двусторонних соглашений (Украина). |
Kazakhstan joins other Member States in calling for the peaceful exploration of space, which could be constructively channelled to solve global problems through the improved use of energy and information, the management of natural resources, environmental conservation and averting natural disasters or considerably reducing their impact. |
Казахстан вместе с другими государствами-членами призывает к исследованию космического пространства в мирных целях, которое могло бы быть конструктивно направлено на решение глобальных задач посредством повышения эффективности использования энергии и информации, управления природными ресурсами, сохранения окружающей среды и предотвращения стихийных бедствий или значительного смягчения их последствий. |
Kazakhstan is convinced that security in outer space has to remain one of the central issues of the Conference on Disarmament, which must be revitalized and revived in the coming year through greater determined multilateral political consensus to address this and other issues. |
Казахстан убежден в том, что безопасность в космическом пространстве должна оставаться одной из главных тем Конференции по разоружению, которая должна активизировать и возобновить свою работу в наступающем году на основе достижения более прочного многостороннего политического консенсуса в отношении решения этой и других проблем. |
Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. |
Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии. |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that the Commission on Human Rights had been established by presidential decree in 2003 as a consultative body that assisted the President in the performance of his constitutional duties to implement human rights treaties and commitments. |
Г-н Абишев (Казахстан) говорит, что в 2003 году президентским указом была создана Комиссия по правам человека, которая является консультативно-совещательным органом, оказывающим содействие Президенту в реализации его конституционных полномочий по обеспечению выполнения обязательств, вытекающих из международных договоров о правах человека. |