I have the honour to transmit herewith the text of the declaration adopted by the participants of the First Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which was held in Astana, Kazakhstan, on 23 and 24 September 2003. |
Имею честь препроводить настоящим текст Декларации участников Первого Съезда лидеров мировых и традиционных религий, состоявшегося в Астане, Казахстан, 23-24 сентября 2003 года. |
Kazakhstan, as the host country for the Congresses of Leaders of World and Traditional Religions, offers a model of a society free from fear and want through respect for the cultures and religions of all people. |
Казахстан как принимающая страна съезда лидеров мировых и традиционных религий является моделью общества, избавленного от страха и нужды благодаря уважению культуры и религий всех народов. |
In the Act of 29 December 2010 on amendments to certain legislative acts of Kazakhstan concerning the grounds, procedure and conditions for the custody of persons in temporary detention facilities, members of public monitoring commissions are given the right to unimpeded access to such facilities. |
Законом Республики Казахстан от 29 декабря 2010 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам закрепления оснований, порядка и условий содержания лиц в учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" право беспрепятственного посещения специальных учреждений предоставлено членам общественной наблюдательной комиссии. |
Criminal liability for these types of offence has been retained in the new draft of the Criminal Code, which is currently being considered by the Parliament of Kazakhstan. |
В проекте нового Уголовного кодекса Республики Казахстан, находящегося на рассмотрении в Парламенте Республики Казахстан, сохранена уголовная ответственность за данные виды преступлений. |
The President of Kazakhstan has now signed the Act on Amendments and Additions to Legislation on the Protection of Children's Rights. |
В настоящее время Президентом Республики Казахстан подписан Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам обеспечения защиты прав ребенка". |
At a meeting held in September 2004 under the chairmanship of the Minister for Foreign Affairs, the interdepartmental commission on foreign policy issues of the Security Council of Kazakhstan considered measures to prevent international terrorism and illegal migration and promote international cooperation in the field of export control. |
В сентябре 2004 года под председательством Министра иностранных дел Республики Казахстан состоялось заседание межведомственной комиссии Совета Безопасности Республики Казахстан по вопросам внешней политики, в ходе которого рассмотрены меры по противодействию международному терроризму, нелегальной миграции, развитию международного сотрудничества в области экспортного контроля. |
Under a cooperation agreement between the NGO Special Olympics Kazakhstan and the Ministry of Education and Science, sports events are held for intellectually impaired and disabled children according to an annual calendar of events. |
В соответствии с Соглашением о сотрудничестве между Общественным Объединением "Спешиал Олимпикс Казахстан", Министерством образования и науки Республики Казахстан и ежегодному календарному плану спортивно-массовых мероприятий проводятся спортивные мероприятия среди детей с умственными нарушениями, детей-инвалидов. |
(a) Managing customs affairs in Kazakhstan, ensuring compliance with customs and other domestic law and monitoring enforcement by the competent customs authorities; |
осуществление руководства таможенным делом в Республике Казахстан и обеспечение соблюдения таможенного и иного законодательства Республики Казахстан, контроль за исполнением, которого возложен на таможенные органы; |
The International Treaties Act of 30 May 2005 sets out the procedure for the conclusion, application, amendment and termination of Kazakhstan's international treaties. |
Закон "О международных договорах Республики Казахстан" от 30 мая 2005 года определяет порядок заключения, выполнения, изменения и прекращения международных договоров Республики Казахстан. |
The National Plan of Action for Human Rights Education in Kazakhstan 2006-2007 was approved by a presidential decision of 30 June 2006. |
Постановлением Правительства Республики Казахстан от 30 июня 2006 года утвержден Национальный план действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан на 2006-2007 годы (далее - Национальный план). |
In August 2011, Kazakhstan had commemorated the 20th anniversary of the closure of the Semipalatinsk nuclear test site when, for the first time in world history, a major test site had been shut down. |
В августе 2011 года Казахстан отметил 20-ю годовщину закрытия Семипалатинского ядерного полигона, когда впервые в мировой истории был закрыт столь крупный полигон. |
International agreements to which Kazakhstan has become a party through other means of adhesion (through approval, accession or signing) become constitutional norms under current law along with other international obligations. |
Международные договоры, участником которых Казахстан стал путем применения других способов заключения (через утверждение, присоединение, подписание), согласно вышеуказанной конституционной норме относятся к действующему праву Республики Казахстан наряду с другими международными обязательствами Республики. |
The current Constitution was adopted in 1995. Therefore, compliance and implementation of international agreements to which Kazakhstan became a signatory before adoption of that Constitution have been official interpreted by the Constitutional Council. |
Действующая Конституция Республики была принята в 1995 году, поэтому в отношении соблюдения и применения на территории международных договоров, участником которых Казахстан стал до ее принятия, имеется официальное толкование Конституционного Совета Республики Казахстан. |
During the past two meetings, the Committee has been considering progress reports from Parties (Armenia, Belarus, Kazakhstan, Republic of Moldova, and Slovakia) and has requested additional information from the Parties and the communicants. |
На двух прошедших совещаниях Комитет рассматривал промежуточные доклады Сторон (Армения, Беларусь, Казахстан, Республика Молдова и Словакия) и запросил у Сторон и авторов сообщений дополнительную информацию. |
(b) Belarus, Kazakhstan, Montenegro, the Russian Federation, Uzbekistan and Serbia, the Contracting Parties to the New York Convention are also Contracting Parties to the GATT. |
Ь) Беларусь, Казахстан, Российская Федерация, Сербия, Узбекистан и Черногория - Договаривающиеся стороны Нью-Йоркской конвенции - также являются Договаривающимися сторонами ГАТТ. |
Noting further with concern that Kazakhstan has not yet provided any explanation for its excess consumption of hydrochlorofluorocarbons or methyl bromide in spite of the request to do so, |
отмечая далее с озабоченностью, что Казахстан пока не представил каких-либо разъяснений по поводу своего сверхнормативного потребления гидрохлорфторуглеродов или бромистого метила, несмотря на просьбу об этом, |
The Committee therefore agreed, in the absence of any submission by Kazakhstan of a plan of action, as requested in recommendation 50/11, to forward the draft decision adopted at the Committee's fiftieth meeting for consideration by the Twenty-Fifth Meeting of the Parties. |
Комитет постановил, с учетом того что Казахстан не представил план действий, в соответствии с рекомендацией 50/11, передать проект решения, принятого на пятидесятом совещании Комитета, на рассмотрение двадцать пятому Совещанию Сторон. |
At the time of the President's report, nine parties had yet to report data: the Central African Republic, Eritrea, Gabon, Jordan, Kazakhstan, Kuwait, South Sudan, Uzbekistan and Yemen. |
На время сообщения Председателя данные не представили девять Сторон: Габон, Иордания, Йемен, Казахстан, Кувейт, Узбекистан, Центральноафриканская Республика, Эритрея и Южный Судан. |
The study visit to Kazakhstan, which was the first in the programme's history, included a visit to the former nuclear weapons test site in Semipalatinsk and the city of Kurchatov. |
Ознакомительная поездка в Казахстан, первая за всю историю программы, включала в себя посещение бывшего полигона для испытания ядерного оружия в Семипалатинске и города Курчатов. |
Mr. Zholamanov (Kazakhstan) said that the delegations had reached a consensus. He would pass the floor to the representative of South Africa to read out the amendments, which he understood would be acceptable to the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Г-н Жоламанов (Казахстан) говорит, что делегации пришли к консенсусу, и передает слово представителю Южной Африки для зачтения поправок, которые, насколько он понимает, будут приемлемы для представителя Боливарианской Республики Венесуэла. |
Kazakhstan noted positively Burkina Faso's ratification of several international human rights treaties, its establishment of a Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and other related National Councils and its de facto moratorium on the death penalty. |
Казахстан приветствовал ратификацию Буркина-Фасо нескольких международных договоров о правах человека, создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности и других соответствующих национальных советов, а также действующий де-факто мораторий на смертную казнь. |
As a country affected by desertification and drought, Kazakhstan had begun implementing the United Nations Convention to Combat Desertification and was ready to contribute to the global monitoring of land degradation and restoration. |
Как страна, страдающая от опустынивания и засухи, Казахстан приступил к внедрению Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и готов участвовать в глобальном мониторинге деградации земель и восстановления. |
The provisions of the Act are in keeping with the Convention on the Rights of the Child, which was one of the first international treaties to which Kazakhstan acceded after becoming independent. |
Положения данного Закона согласуются с Конвенцией ООН "О правах ребенка", это был один из самых первых международных договоров, к которым присоединился Казахстан после обретения независимости. |
The Guidelines for the Development of Civil Society in Kazakhstan 2006 - 2011 underpin relations between the State and the non-profit sector. NGO representatives played a most direct and active role in the drafting of the Guidelines. |
ЗЗ. Основой для взаимодействия государства с некоммерческим сектором является Концепция развития гражданского общества Республики Казахстан на 2006-2011 годы, в разработке которой, самое непосредственное и активное участие приняли представители НПО. |
Mr. Abishev (Kazakhstan) said that work on drafting the new legislation was continuing, and that a detailed study of practice and legislation in Europe was currently being carried out. |
Г-н Абишев (Казахстан) отвечает, что работа по подготовке нового закона продолжается и что в настоящее время в рамках этой работы проводится подробное изучение европейской практики и законов. |