Case Studies 11, 12, 13 and 15 outline the data laboratory arrangements in Canada, USA, Netherlands, New Zealand and Italy respectively. |
В тематических исследованиях 11, 12, 13 и 15 описываются схемы действия лабораторий данных соответственно в Канаде, США, Нидерландах, Новой Зеландии и Италии. |
The latter was also a major source of renewable energy in Hungary while Italy was encouraging the use of natural gas in large industrial plants. |
Биомасса также является основным возобновляемым источником энергии в Венгрии, в то время как в Италии поощряется использование природного газа на крупных промышленных установках. |
UNLB confirms that the second addendum to the memorandum of understanding was signed by the Government of Italy and the United Nations in August 2008. |
БСООН подтверждает, что второе добавление к меморандуму о взаимопонимании было подписано правительством Италии и Организацией Объединенных Наций в августе 2008 года. |
The judge from Italy most likely will not be available before the end of October, which creates difficulties for our completion strategy. |
Судья из Италии, вероятно, не сможет приступить к выполнению функций до конца октября, что создает трудности для реализации нашей стратегии завершения работы. |
The first phase of the programme, funded by the Government of Italy, to which his delegation expressed its appreciation, had met its objectives. |
Целью первого этапа программы, который финансировался правительством Италии и которому его делегация выражает свою признательность, были достигнуты. |
On 27 and 28 February 2008, I made an official visit to Italy and met with the President of the Republic. |
27 - 28 февраля 2008 года я был с официальным визитом в Италии, где встретился с президентом Республики. |
a/ The Government of Italy has pledged 5.430.000 Euros for 2009-2011. |
а Правительство Италии обязалось предоставить 5430000 евро на 2009 - 2011 годы. |
The Committee will be informed about preparations for the High-level Meeting on Environment and Health to be held in Italy in 2009, including its agenda and possible outcome. |
Комитет будет проинформирован о ходе подготовки Совещания высокого уровня по проблемам окружающей среды и здоровья, которое состоится в 2009 году в Италии, в том числе о его повестке дня и возможных итогах. |
Two approaches to estimate irregular migrants were discussed in detail: a direct method adopted in Italy and an indirect method adopted in the United States. |
Были подробно обсуждены два подхода к оценке незаконных мигрантов: прямой метод, использующий в Италии, и косвенный метод, применяющийся в Соединенных Штатах. |
In addition, Mr. Cristiano Piacente and Ms. Elisabetta Scialanca (both Italy) participated in all four meetings. |
Кроме того, во всех четырех совещаниях участвовали г-н Кристиано Пиаченте и г-жа Элизабетта Шиаланка (оба являются представителями Италии). |
Points of contact from Italy, Romania, Switzerland and the European Commission responded to the secretariat's invitation by nominating representatives to the steering group. |
На предложение секретариата откликнулись пункты связи Италии, Румынии, Швейцарии и Европейской комиссии, которые назначили своих представителей в состав руководящей группы. |
They also highly valued the work of the seven experts from Bulgaria, Italy, the Netherlands, Slovakia and Switzerland, and thanked them for their efforts. |
Они также высоко оценили работу семи экспертов из Болгарии, Италии, Нидерландов, Словакии и Швейцарии и поблагодарили их за предпринятые усилия. |
Leaders welcomed Italy as the fourteenth Post-Forum Dialogue Partner and noted that it will be attending the 2007 Post-Forum Dialogue Plenary. |
Участники Форума приветствовали участие Италии в качестве партнера в четырнадцатом послефорумном диалоге и отметили, что она примет участие в пленарных заседаниях послефорумного диалога 2007 года. |
The cases generally cited are those of Germany, Italy, Hungary, Romania and Czechoslovakia in the period preceding the Second World War. |
Как правило, в качестве примера приводятся случаи Германии, Италии, Венгрии, Румынии и Чехословакии в период, предшествовавший Второй мировой войне. |
As Italy had argued, a reservation clause regarding national legislation would affect the stability of the draft convention and should not be introduced. |
По утверждению Италии, статья, содержащая оговорку относительно национального законодательства, отразится на стабильности проекта конвенции и не должна включаться. |
The focus was on social and family law in different European countries (Denmark, Germany, France, Great Britain and Italy). |
В центре внимания находилось семейное и социальное право различных европейских стран (Великобритании, Германии, Дании, Италии и Франции). |
Foreigners in Italy enjoy the same fundamental rights recognized to Italian citizens, including those rights that international treaties provide for and extend to non-citizens. |
Иностранцы в Италии пользуются теми же основными правами, которые признаются за итальянскими гражданами, включая права, обеспечиваемые и предоставляемые негражданам международными договорами. |
HRW recommended that Italy ensure that attacks on migrants, Roma and other ethnic minorities be promptly investigated by the police and those responsible be brought to justice. |
ХРУ рекомендовала Италии обеспечить расследование полицией нападений на мигрантов, рома и другие этнические меньшинства и привлечение к ответственности виновных. |
FI recommended that Italy take steps to strengthen the independent investigation and prosecution, where appropriate, of those State officials accused of abuse of detainees. |
МОФ рекомендовала Италии принять меры по укреплению, по мере необходимости, процедур расследования и преследования тех государственных чиновников, которые обвиняются в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
GLCDIA also noted the over-representation in juvenile correctional institutions of migrant children, the Roma and Sinti, and Italians from the deprived areas of southern Italy. |
РГКПР отметила также непропорционально большое количество содержащихся в исправительных заведениях для несовершеннолетних детей-мигрантов, рома и синти, а также итальянцев, являющихся выходцами из обездоленных районов в южной части Италии. |
It recommended that Italy impose appropriate criminal penalties for such violence, take the necessary measures to prevent it, and ensure that these cases are investigated. |
Оно рекомендовало Италии ввести надлежащие меры уголовного наказания за такое насилие, принять необходимые меры по его предотвращению и обеспечить расследование этих случаев. |
ICJ recommended that Italy take all necessary measures to ensure and guarantee the effective administration of justice by an independent and impartial judiciary; including a thorough and independent investigation into the above-mentioned facts. |
МКЮ рекомендовала Италии принять все необходимые меры для обеспечения и гарантировании эффективного отправления правосудия независимыми и беспристрастными судебными органами, в том числе проведения всестороннего и независимого расследования по вышеупомянутым фактам. |
OSJI/UFTDU recommended that Italy define dominant positions in the broadcasting market in function of (among other factors) the operators' advertising and audience shares in line with European best practice. |
ИССО/УФТДУ рекомендовали Италии определить доминирующие позиции на рынке вещания с учетом (наряду с другими факторами) долей рекламы и аудитории конкретных операторов в соответствии с наилучшей европейской практикой. |
While noting the importance of the 2007 Law on Equal Opportunity between Men and Women, Italy referred to women's difficulties in accessing justice. |
Отметив важность Закона 2007 года о равных возможностях мужчин и женщин, делегация Италии обратила внимание на те трудности, с которыми женщины сталкиваются в сфере доступа к правосудию. |
Italy, while noting that Benin adopted a de facto moratorium on executions many years ago, indicated that decisive steps towards abolition would be particularly welcome. |
Представитель Италии, отметив, что Бенин де-факто утвердил мораторий на смертную казнь уже много лет тому назад, указал на то, что крайне желательными были бы в этой связи решительные шаги в направлении окончательной отмены смертной казни. |