Примеры в контексте "Husband - Муж"

Примеры: Husband - Муж
If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания.
The same applies if the husband is sentenced to imprisonment or refuses to support her adequately. То же относится и к тому случаю, когда муж приговорен к тюремному заключению или отказывается содержать жену подобающим образом.
No, it's nothing, she smiles, just my husband. «Нет, ничего», улыбается Моника, «всего лишь мой муж.
The husband was a Serb and the wife Hungarian: both were Croatian citizens and domiciled residents. Муж - серб, жена - венгерка, при этом оба они были хорватские граждане и в данной местности проживали официально.
Furthermore, at dissolution of marriage, the husband is obliged to pay maintenance. Кроме того, в случае расторжения брака муж обязан оплачивать содержание.
If the wife does that, she or her husband is despised as not having been married. Если этим занимается жена, она или ее муж становятся объектом презрения, как если бы они не состояли в браке.
The IFLA holds that it is the duty of a husband to maintain his wife during the subsistence of the marriage. Согласно ШСК, муж обязан содержать свою жену в период существования их брачного союза.
The husband, likewise, can contact the marriage advocate from his wife's side. Муж также может обратиться к семейному советнику по линии жены.
She maintains that this constitutes discrimination, as it results in providing a husband with his wife's unremunerated labour. Она утверждает, что в данном случае речь идет о дискриминации, поскольку муж использует бесплатный труд жены.
The author claims that her husband received only every fourth parcel she sent to him through the penitentiary authorities. Автор утверждает, что ее муж получал только каждую четвертую из тех передач, которые она передавала ему через представителей тюремной администрации.
In cases of polygamous marriage or of major problems, the husband may agree to the wife's living away from his domicile. В случае полигамного брака или же существования серьезных проблем муж может согласиться, что его жена будет жить вне семейного дома.
A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received. Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж.
Traditionally, for Turkmen women, the family hearth, husband, and children have been the highest value. Традиционно для туркменской женщины семейный очаг, муж и дети являются первостепенной ценностью.
The husband (an unskilled labourer) was particularly targeted by Maoists. Муж (неквалифицированный рабочий) особо интересовал маоистов.
3.1 The author claims that her husband was beaten and ill-treated by police officers during interrogations at the police station. 3.1 Автор сообщает, что ее муж подвергался избиениям и жестокому обращению со стороны сотрудников полиции во время допроса в полицейском участке.
My husband, aged 40, was arrested on 25 July 2008, accused of belonging to Fatah. Мой муж, которому было 40 лет, был арестован 25 июля 2008 года по обвинению в том, что он был членом ФАТХ.
My husband was an ordinary citizen but he belonged to Fatah... . Мой муж был обычным гражданином, но он был сторонником ФАТХ...».
My husband and the children and I were asleep. Мой муж, я и дети уже спали.
The wife whose husband is considering polygamy now has rights. Жена, муж которой хочет стать многоженцем, в таком случае становится правообладателем.
After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы.
Her husband came home early from work and started a dispute. Ее муж рано вернулся с работы домой и начал скандалить.
Her husband continued to see the children. Ее муж продолжал видеться с детьми.
Free from any State intervention in his "private matters", her husband behaved even more aggressively towards her. Ее муж, в отсутствие какого-либо вмешательства государства в его «личные дела», стал вести себя по отношению к ней еще более агрессивно.
Her husband interpreted this as surrender on her part and reinforced his attempts to make her cede child custody to him. Ее муж воспринял это как уступку с ее стороны и усилил попытки заставить ее передать ему опеку над детьми.
The laws require the husband to prepare a residence place for the wife in accordance to his financial ability. Закон требует, чтобы муж предоставлял жене место для проживания соразмерно своим финансовым возможностям.