| If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. | Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |
| The same applies if the husband is sentenced to imprisonment or refuses to support her adequately. | То же относится и к тому случаю, когда муж приговорен к тюремному заключению или отказывается содержать жену подобающим образом. |
| No, it's nothing, she smiles, just my husband. | «Нет, ничего», улыбается Моника, «всего лишь мой муж. |
| The husband was a Serb and the wife Hungarian: both were Croatian citizens and domiciled residents. | Муж - серб, жена - венгерка, при этом оба они были хорватские граждане и в данной местности проживали официально. |
| Furthermore, at dissolution of marriage, the husband is obliged to pay maintenance. | Кроме того, в случае расторжения брака муж обязан оплачивать содержание. |
| If the wife does that, she or her husband is despised as not having been married. | Если этим занимается жена, она или ее муж становятся объектом презрения, как если бы они не состояли в браке. |
| The IFLA holds that it is the duty of a husband to maintain his wife during the subsistence of the marriage. | Согласно ШСК, муж обязан содержать свою жену в период существования их брачного союза. |
| The husband, likewise, can contact the marriage advocate from his wife's side. | Муж также может обратиться к семейному советнику по линии жены. |
| She maintains that this constitutes discrimination, as it results in providing a husband with his wife's unremunerated labour. | Она утверждает, что в данном случае речь идет о дискриминации, поскольку муж использует бесплатный труд жены. |
| The author claims that her husband received only every fourth parcel she sent to him through the penitentiary authorities. | Автор утверждает, что ее муж получал только каждую четвертую из тех передач, которые она передавала ему через представителей тюремной администрации. |
| In cases of polygamous marriage or of major problems, the husband may agree to the wife's living away from his domicile. | В случае полигамного брака или же существования серьезных проблем муж может согласиться, что его жена будет жить вне семейного дома. |
| A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received. | Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж. |
| Traditionally, for Turkmen women, the family hearth, husband, and children have been the highest value. | Традиционно для туркменской женщины семейный очаг, муж и дети являются первостепенной ценностью. |
| The husband (an unskilled labourer) was particularly targeted by Maoists. | Муж (неквалифицированный рабочий) особо интересовал маоистов. |
| 3.1 The author claims that her husband was beaten and ill-treated by police officers during interrogations at the police station. | 3.1 Автор сообщает, что ее муж подвергался избиениям и жестокому обращению со стороны сотрудников полиции во время допроса в полицейском участке. |
| My husband, aged 40, was arrested on 25 July 2008, accused of belonging to Fatah. | Мой муж, которому было 40 лет, был арестован 25 июля 2008 года по обвинению в том, что он был членом ФАТХ. |
| My husband was an ordinary citizen but he belonged to Fatah... . | Мой муж был обычным гражданином, но он был сторонником ФАТХ...». |
| My husband and the children and I were asleep. | Мой муж, я и дети уже спали. |
| The wife whose husband is considering polygamy now has rights. | Жена, муж которой хочет стать многоженцем, в таком случае становится правообладателем. |
| After marriage, the wife and husband both have equal rights to choose their professions and occupations. | После заключения брака жена и муж пользуются равными правами в выборе профессии и работы. |
| Her husband came home early from work and started a dispute. | Ее муж рано вернулся с работы домой и начал скандалить. |
| Her husband continued to see the children. | Ее муж продолжал видеться с детьми. |
| Free from any State intervention in his "private matters", her husband behaved even more aggressively towards her. | Ее муж, в отсутствие какого-либо вмешательства государства в его «личные дела», стал вести себя по отношению к ней еще более агрессивно. |
| Her husband interpreted this as surrender on her part and reinforced his attempts to make her cede child custody to him. | Ее муж воспринял это как уступку с ее стороны и усилил попытки заставить ее передать ему опеку над детьми. |
| The laws require the husband to prepare a residence place for the wife in accordance to his financial ability. | Закон требует, чтобы муж предоставлял жене место для проживания соразмерно своим финансовым возможностям. |