| Masao, you are my real husband | Масао, ты - мой настоящий муж. |
| I bet Julie or her ripped husband was in the minivan. | Спорим, в машине была Джули или её бешеный муж. |
| Forgive me for being indelicate, but your husband asked to retain me as his divorce attorney. | Извините за нескромность, но ваш муж попросил меня представлять его интересы при разводе. |
| Me husband never ever got much work. | Муж никогда не мог найти работу. |
| My husband is having just a little bit more... | Мой муж имеет только немного больше... |
| One of which was your late husband. | Одним из которых был ваш покойный супруг. |
| Think your husband might beat you to it. | Думаю, ваш супруг опередит вас. |
| After becoming a U.S. citizen, the couple moved to Portland, Oregon, where her husband had grown up. | После получения Клео гражданства США, пара переехала в Портленд (Орегон), где вырос её супруг. |
| The State party further submits that the author's husband then brought an appeal on points of law before the Supreme Court which was rejected on the same grounds. | Государство-участник далее утверждает, что супруг автора сообщения впоследствии направил в Верховный суд апелляцию по юридическим мотивам, которая была отклонена на тех же основаниях. |
| The source stated that the search had been triggered by an investigation into the activities of Mr. Zhenli Ye Gon, Ms. Tomoiyi Marx Yu's husband, in connection with crimes against health and organized crime. | По словам источника, обыск проводился в связи с расследованием организованных преступлений против здоровья, в которых подозревался Чжэньли Е Гон, супруг г-жи Томоийи Маркс Ю. Томинтат |
| Man, back then, her husband, Mayor Whitmore... used to be one of my best customers. | А были времена, когда ее муженек, Майк Уитмор, частенько захаживал в мой луб. |
| Apparently not unusual for the weekend, especially with her husband on a poker run in the keys. | Ничего удивительного, с учетом выходных, особенно когда ее муженек свалил в поход на мотоциклах. |
| Well, hello, my future husband! | Ну, привет, мой будущий муженек! |
| Perhaps if your pauper husband were to sell his mule and his last pair of shoes, he might be able to afford to bring you to Highgarden for a visit. | Может быть, если бы твой нищий муженек продал своего мула и последнюю пару башмаков, он смог бы привезти тебя в Хайгарден. |
| The master bedroom's on the right... if you want to see where your thousand-year-old husband | Большая спальня справа на случай, если захочешь увидеть, где твой тысячелетний муженек |
| Noémie had married a Swiss painter and quickly found a suitable French husband for her English friend. | Ноэми вышла замуж за швейцарского художника и быстро нашла подходящего жениха из Франции для своей английской подружки. |
| How can a bride be happy without her husband at the wedding ceremony? | Как невеста может быть счастлива на церемонии без своего жениха? |
| You might have to kill her husband if he gave you? | Ты бы могла убить своего жениха, если бы он тебя бросил? |
| I couldn't go back to Scotland, and I couldn't find a husband here. | Я не хотела возвращаться в Шотландию и я не могла найти жениха здесь |
| Proof that your husband gave Emily Thorne everything she needed to send my fiancé to his grave. | Доказательство что твой муж дал Эмили Торн Все что ей было нужно Чтобы отправить моего жениха в могилу |
| In 2005, the Spirit rover, as part of its exploration of its landing site, slowly climbed to the top of Husband Hill. | В 2005 году, марсоход Спирит, производя исследования места посадки, медленно поднялся на вершину Husband Hill. |
| He appeared in The Warrior's Husband as a clumsy and cowardly Hercules. | Он появился в фильме «The Warrior's Husband» в роли неуклюжего и трусливого Геркулеса. |
| In 2004, he portrayed Scott Peterson in the made-for-television movie The Perfect Husband: The Laci Peterson Story. | В 2004 году он сыграл роль Скотта Питерсона в фильме «Perfect Husband: The Laci Peterson Story», основанном на реальных событиях. |
| Despite the significant amount of dialogue regarding Johnny and Lisa's forthcoming wedding, characters only use the words "future husband" or "future wife" rather than "fiancé" or "fiancée". | Несмотря на значительное количество диалогов о будущей свадьбе Джонни и Лизы, персонажи исключительно употребляют выражения «future husband» (будущий муж) и «future wife» (будущая жена), избегая слов «жених» или «невеста». |
| An Ideal Husband is a 1999 film based on the play An Ideal Husband by Oscar Wilde. | «Идеальный муж» (англ. An Ideal Husband) - фильм 1999 года, созданный по мотивам одноимённой пьесы Оскара Уайльда. |
| For example, she has to move to her husband's home after getting married. | Например, после выхода замуж жена обязана перейти жить в дом мужа. |
| After Ann Charteris' first husband died in the war, she expected to marry Fleming, but he decided to remain a bachelor. | После того, как первый муж Энн Чартерис погиб во время войны, она собралась выйти замуж за Флеминга, но Ян предпочёл остаться холостяком. |
| In practice, foreign women who have married a Swiss husband and left behind their country's family structures to come to Switzerland face particular problems if the marriage is dissolved and their residence permit lapses. | На практике женщины-иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии и покинувшие семейные структуры в своей стране ради переезда в Швейцарию, сталкиваются с особыми проблемами в случае расторжения брака и утраты права на пребывание. |
| In 1951 she married her third husband Cheng Shuyao (程述尧), manager of Shanghai's Lyceum Theatre. | В 1951 году она в третий раз вышла замуж за Чэнь Шуяо (程述尧), менеджера шанхайского театрального лицея. |
| In 1071, when she was 38 years of age, she married her second husband, Welf I, Duke of Bavaria, who had divorced his first wife, Ethelinde of Northeim in 1070. | В 1071 году в возрасте 38 лет она во второй раз вышла замуж за Вельфа I, герцога Баварского, который развёлся со своей второй женой Этелиндой Нордхеймской в 1070 году. |
| I had a husband once, but it didn't stick. | Ещё я была замужем, но... не сложилось. |
| I'm married, I have a son, and my husband goes to school here. | Я замужем, у меня сын, и мой муж учится тут в университете. |
| If she wants to believe that she's married to the ghost of her dead husband, well, there's no law against that. | Если она хочет верить в то, что она замужем за призраком ее мертвого мужа, хорошо, закон этого не запрещает. |
| Since I found out the woman I've been seeing has a husband I couldn't knock down with a hammer. | С тех самых, как узнал, что девушка, с которой я встречаюсь, замужем за бугаем, которого и кувалдой не зашибешь. |
| Today, Ung is married and lives with her husband in Shaker Heights, a suburb of Cleveland, Ohio, USA. | В настоящее время Лун Ун замужем и проживает в Шейкер Хайтс (англ.)русск. - пригороде Кливленда, штат Огайо (США). |
| Where the husband had been deprived of his civic rights, by law the wife acted as head of the family. | Там, где мужчина был лишен своих гражданских прав, по закону жена действовала как глава семьи. |
| A man who cares about mother makes a wonderful husband. | Мужчина, который заботится о матери, будет прекрасным мужем. |
| While males are seen as the provider and guardian of a household, a girl child is the property of her husband and his family. | Мужчина считается кормильцем и защитником семьи, тогда как девушка становится собственностью ее мужа и его семьи. |
| Under article 348, paragraph (b) of the Law, a husband who repudiates his wife is required to inform the competent authority of the fact within one week. | статьи 348 мужчина, разведшийся со своей женой, обязан проинформировать компетентные органы о разводе в течение одной последующей недели. |
| The Committee is particularly concerned about certain provisions in the Civil Code, which preserves the notion of the husband as the head of the family, and the Civil Status Registration Ordinance, in which polygamy is regulated as the exclusive preserve of men. | В этой связи у Комитета вызывают особую обеспокоенность положения Гражданского кодекса, согласно которым главой семьи является мужчина, а также постановлением о регистрации актов гражданского состояния, согласно которому полигамия регулируется как исключительная прерогатива мужчин. |
| "The effect of the abolition of marital power is to remove the restrictions which the marital power places on the legal capacity of a wife and abolishes the common law position of the husband as head of the family." | "Целью отмены супружеского права является устранение ограничений, которые оно устанавливает в отношении правоспособности женщины, и упразднение закрепленного в обычном праве положения мужчины как главы семьи". |
| The author has been battered by this same man, her former common law husband. | Автор подвергалась побоям со стороны этого мужчины, т.е. ее бывшего мужа в гражданском браке. |
| They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. | Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает. |
| Men (husband, father or the son of the family) are usually the heads of the farm and this is also true in cases where women are the owners of the land. | Хозяйства в основном возглавляют мужчины (мужья, отцы или сыновья), причем даже в том случае, если земля принадлежит женщине. |
| Refusal of the husband to pay maintenance and child support: In such cases, wives risk hunger and malnutrition and may even resort to illegal activity in an effort to support their children; | отказ мужчины содержать жену и детей (отказ от уплаты алиментов): женщине приходится недоедать, голодать и подвергаться унижениям, чтобы содержать своих детей; |
| The wife may guarantee her husband's liabilities without the need of any court authority. | Жена может гарантировать ответственность своего мужа, не будучи обязана получать какое-либо разрешение суда. |
| The source further reports's wife travelled to China from the United States in an attempt to learn where her husband was being held and the reasons for his detention and to arrange for legal representation. | Источник далее сообщает, что жена г-на Яна вылетела из Соединенных Штатов в Китай в надежде узнать, где содержится ее муж, выяснить причины его задержания и нанять ему адвоката. |
| It stipulated that the first wife must give her explicit consent to the husband's choice of polygamy before their marriage, and the authorities took steps to ensure that women were aware of that right. | В нем говорится, что первая жена должна дать свое явно выраженное согласие на выбор мужем полигамии до их брака, при этом власти принимают меры по обеспечению того, чтобы женщины осознавали это право. |
| the wife is living apart from her husband under a judgment of judicial separation or a written separation agreement; | Ь) жена проживает отдельно от мужа в соответствии с решением суда о раздельном жительстве супругов или письменным соглашением супругов о раздельном проживании; |
| Husband - to Tver, and wife - to door? | Муж - в Тверь, а жена - в дверь? |
| The review process has taken a gender equality approach and provided that maintenance may be made both by either a husband or a wife. | В процессе пересмотра закона в целях обеспечения гендерного равенства было установлено, что алименты могут выплачиваться либо мужем, либо женой. |
| Being your husband, Max and Josh's dad... | С такой женой, с такими детьми... |
| He was the husband of Grace Chisholm Young, with whom he authored and co-authored 214 papers and 4 books. | Считая статьи, написанные совместно со своей женой Грейс Чизхолм-Янг, он автор 214 статей и 4 книг. |
| Because my husband is in love with her. | Ты выставляешь меня какой-то безумной истеричной женой. |
| Mao's revolution fueled countless rectification movements and campaigns that inverted the once-inviolate primacy of ruler over ruled, scholar over worker, husband over wife, father over son, and family over individual. | Революция Мао инициировала бесчисленные исправительные движения и кампании, которые перевернули некогда нерушимый порядок превосходства правителя над подданным, ученого над рабочим, мужем над женой, отца над сыном и семьи над индивидуумом. |
| My place is on the side of my husband. | Мое место - рядом с моим мужчиной. |
| She is said to have been married but trying to leave the district with a man who was not her husband. | Сообщалось, что, будучи замужем, она пыталась покинуть район с другим мужчиной. |
| a) The right of a father as Wakil (Guardian) vis a vis the right of a matured girl and/or a divorcee to marry a husband of her choice. | а) Право отца в качестве "вакила" (опекуна) по сравнению с правом совершеннолетней и/или разведенной женщины вступать в брак с мужчиной по ее выбору. |
| Not to mention, did you honestly think that the party was prepared to bear the cross of the President's chief of staff's husband having relations with a married man? | Откровенно говоря, ты действительно думаешь партия готова нести крест измен мужа начальника персонала Президента с женатым мужчиной? |
| According to article 6, "woman is equal to man in human dignity", but the same article also asserts that "the husband is responsible for the maintenance and welfare of the family". | Согласно статье 6, "женщина равноправна с мужчиной в человеческом достоинстве", но в этой же статье также утверждается, что "муж отвечает за достаток и благополучие семьи". |
| The concept of a woman's obedience to her husband, covered by article 252 of the Civil Code, must be placed in context. | Концепцию подчинения женщины мужчине, которая содержится в статье 252 Гражданского кодекса, следует рассматривать в соответствующем контексте. |
| The old marriage law was based on a strict distribution of roles between the spouses, placing the husband at the head of the family and making the wife responsible for keeping house. | Ранее действовавшее брачное законодательство исходило из застывших представлений о распределении ролей между супругами, поскольку мужчине отводилась роль главы семьи, а женщине - домохозяйки. |
| I know what that word means, and it's not okay to refer to your husband or any other man that way. | Не подобает таким образом обращаться к своему мужу или любому другому мужчине. |
| Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. | Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
| In both matrilineal and patrilineal societies, the husband is regarded as the key controller in the use of any land allocated to his family. | Как в патрилинейных, так и в матрилинейных обществах право распоряжаться семейной землей принадлежит мужчине. |
| It's unfortunate your husband couldn't join you. | Печально что твой жених не может к тебе присоединиться. |
| What'll your future husband say if he comes and sees you can't pour tea? | А когда придёт твой жених и увидит, что ты не умеешь наливать? |
| Did your husband know you'd been engaged to this man? | Ваш муж знал, что вы были жених и невеста? |
| If she's got a husband or a fiancé or a boyfriend, it's on her conscience, not mine. | Если у нее есть муж или жених, это на ее совести, не на моей. |
| Husband, sweetheart, fiance - what is this? | Муж, любовник, жених... |
| Another contemporary record notes that the "goddess of sovereignty, of her own accord, selected him as her husband, having in succession discarded all other princes." | Другой современник отмечает запись о том, что «богиня Лакшми по своей воле выбрала его как мужчину, отбрасываются в последовательности всех других князей». |
| Virginia Johnson, will you have this man, William Masters, to be thy wedded husband? | Вирджиния Джонсон, берете ли вы этого мужчину, Уильяма Мастерса в законные мужья? |
| The Queen of London, England, Take this man to be your husband? | Королева Лондона, Англии, этого мужчину в мужья? |
| It was also important to note that many women who committed adultery did so in an attempt to force their families to accept a husband of whom they did not approve. | Важно отметить также, что многие женщины, совершающие супружескую измену, делают это ради того, чтобы вынудить своих родственников признать в качестве мужа мужчину, который им не по нраву. |
| Meanwhile, when the wife wants to register a child born out of wedlock with another man, she must get consent not only from the husband but also from the head of the family that the child biologically belongs to. | При этом в тех случаях, когда жена хочет зарегистрировать в качестве отца рожденного вне брака ребенка другого мужчину, она должна получить согласие не только своего мужа, но и главы той семьи, к которой ребенок принадлежит биологически. |