Since the mid-1990s, globalization has been the engine of economic dynamism, of the liberalization of markets, of increased flows of investment and of the communications revolution. |
С середины 90-х годов глобализация стала мотором экономической динамики, либерализации рынков, роста потоков инвестиций и революции в области коммуникаций. |
A striking theme in the recently concluded general debate was that of globalization, and indeed we strongly support the efforts of the Secretary-General to adapt this Organization to a globalized society. |
Важной темой недавно завершившейся общей дискуссии была глобализация, и мы решительно поддерживаем усилия Генерального секретаря по адаптации нашей Организации к требованиям общества в условиях глобализации. |
It was widely acknowledged in the course of the recent general debate that the main feature of the present stage of development of the world community is the globalization of political, social, economic and humanitarian life. |
В ходе недавно прошедших общих прений широкое признание получил тот факт, что главной отличительной чертой современного этапа развития мирового сообщества является глобализация политической, социальной, экономической и гуманитарной жизни. |
Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. |
Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени. |
There is no doubt that globalization has led to a remarkable growth in private capital flows to developing countries; the scale of these flows now dwarfs the flow of official assistance. |
Нет сомнений в том, что глобализация привела к значительному росту потоков частного капитала в развивающиеся страны; сейчас объем этих поступлений намного превышает объем официальной помощи. |
As the world contemplates these events, some are questioning the desirability of free markets and the increasing interdependence of national economies following in the wake of what has come to be known as globalization. |
По мере того, как мир созерцает эти события, некоторые подвергают сомнению желательность свободных рынков и углубления взаимозависимости национальных экономических систем, происходящего в фарватере явления, ставшего известным как глобализация. |
Nevertheless, while everyone agrees about the expectations and the enormous potential of globalization, the facts prompt us today to take a more critical view of this phenomenon. |
Тем не менее, хотя все согласны с тем, что глобализация внушает надежды и обладает огромным потенциалом, факты заставляют нас сегодня взглянуть на это явление более критически. |
Thirdly, globalization has been accompanied by an accentuation of income disparities among and within countries, with obvious negative implications for the welfare of large segments of our populations. |
В-третьих, глобализация сопровождалась усилением диспропорции в доходах между странами и внутри стран, что имело явные негативные последствия для благосостояния широких слоев населения наших государств. |
While there are definite benefits to globalization, there are risks too, the greatest one being that it may leave the smaller and weaker members of the world trading system at the starting gate. |
Хотя глобализация несет с собой определенные блага, с ней сопряжены и риски, наибольшим из которых является то, что менее крупные и более слабые участники мировой торговой системы могут остаться у разбитого корыта. |
But we have not yet developed institutions capable of dealing with the problems that globalization brings, nor have we succeeded, to anything like an adequate extent, in providing real opportunities for those countries and peoples who risk being marginalized. |
Но мы еще не создали институты, способные решать проблемы, которые приносит глобализация, нам также не удалось в достаточной мере предоставить реальные возможности тем странам и народам, которые рискуют быть маргинализованы. |
The Secretary-General's report on the work of the Organization rightly points out, inter alia, that globalization has an immense potential to improve people's lives, but that at the same time it can also have a negative impact. |
В докладе Генерального секретаря о работе Организации справедливо отмечается, среди прочего, что глобализация обладает огромным потенциалом для улучшения жизни людей, но в то же самое время она может иметь и негативные последствия. |
And finally, how can globalization lead to a democratic and participatory decision-making process in the economic and development fields? |
И наконец, как глобализация может привести к демократическому принятию решений в областях экономики и развития при более широком участии в этом процессе? |
The globalization of the economy involves the processes of integration and the opening up of trade; these are under way in all regions and are not coming to an end. |
Глобализация экономики предполагает процессы интеграции и открытости торговли; они идут во всех регионах и не прекращаются. |
Some of us understand that globalization is a new tool to control the division of labour in the world and to maintain the status quo of the poor and consumers without ideological or political slogans. |
Некоторые из нас осознают, что глобализация является новым рычагом для контроля за международным разделением труда и сохранения неизменным положения, в котором находятся бедные и потребители, без идеологических и политических лозунгов. |
That is because, to date, no one can claim that globalization is a theory or philosophy conducive to international cooperation and humanity's happiness. |
Дело заключается в том, что до сих пор никто не может говорить о том, что глобализация - это теория или философия, способствующая международному сотрудничеству и благополучию человечества. |
The approach of globalization should include constant, permanent and stable guidelines, including ethics and sound initiatives and transactions in the areas of financial markets, investment and monetary policy. |
Глобализация должна включать устойчивые, долговременные и неизменные руководящие принципы, в том числе этические, а также разумные инициативы и деловые контакты в сферах финансовых рынков, инвестиций и монетарной политики. |
While such difficulties, and the perception of Governments' powerlessness in coping with forces causing instability, can engender deep uncertainty and frustration, that should not lead one to believe that globalization is an evil force that can and should be abandoned. |
Несмотря на то, что подобные сложности - равно как и представления о беспомощности правительств в борьбе с вызывающими нестабильность силами - способны вселять глубокую неуверенность и отчаяние, это никого не должно наводить на мысль, будто глобализация является той силой зла, которую можно и нужно избегать. |
The globalization of the world has brought about the internationalization of problems such as drug trafficking, terrorism and corruption, all of which seriously threaten our systems. |
Глобализация мира повлекла за собой интернационализацию таких проблем, как оборот наркотиков, терроризм и коррупция, которые создают серьезную угрозу для наших систем. |
Efforts also need to be made to ensure that globalization provides opportunities for all countries, particularly countries in Africa and least developed countries. |
Необходимо также предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы глобализация создавала возможности для всех стран, в частности стран в Африке и наименее развитых стран. |
Trends such as globalization, market liberalization and privatization had had an impact on women's enjoyment of their human rights as well, contributing to the changing role of the State, including its decreasing ability to deliver social services. |
Такие тенденции, как глобализация, либерализация рынков и приватизация, также сказываются на осуществлении женщинами своих прав человека, приводя к изменению роли государства, включая ограничение его возможностей по предоставлению социальных услуг. |
Since globalization contributed to the further impoverishment of rural areas in many developing countries, out-migration by adults had increased and had led to an increase in girls' domestic labour and responsibilities. |
Так как глобализация в определенной степени ведет к дальнейшему обнищанию в сельских районах во многих развивающихся странах, возросли масштабы миграции из них взрослого населения, в результате чего увеличивается объем домашней работы и обязанностей девочек. |
The globalization of the economy may lead to the creation of even more wealthy transnational corporations but also even greater numbers of poor people, particularly in countries whose economy is weak. |
Глобализация экономики может привести не только к росту числа богатых транснациональных корпораций, но и к увеличению численности бедных слоев населения, особенно в странах со слаборазвитой экономикой. |
In addition to the changing role of the State, modifications in fiscal management, trends toward decentralization and the need to improve governance over corruption, globalization is creating new pressures to participate in and benefit from expanding global markets. |
Помимо изменения роли государства, преобразований в управлении финансами, тенденции к децентрализации, необходимости совершенствования методов борьбы с коррупцией, глобализация побуждает к тому, чтобы находить свою нишу на быстро расширяющихся глобальных рынках и извлекать из этого выгоду. |
At its seventeenth session, the Committee decided that Monday, 11 May 1998 would be a day of general discussion devoted to the impact that globalization may have on the enjoyment of economic and social rights. |
На своей семнадцатой сессии Комитет постановил провести в понедельник, 11 мая 1998 года, общую дискуссию, посвященную вопросу о воздействии, которое может оказывать глобализация на осуществление экономических и социальных прав. |
It was noted that while differences in approaches persisted on that question between civil and common law systems, the globalization of crime required innovative thinking with regard to the principle of sovereignty, which the refusal of extraditing nationals was deemed to safeguard. |
Было отмечено, что, хотя различия в подходах к этому вопросу сохраняются в системах гражданского и общего права, глобализация преступности требует новаторского осмысления принципа суверенитета, который, как считается, гарантируется отказом в выдаче граждан. |