The report paid particular attention to the situation of women, and the various ways in which globalization has both enhanced and diminished their living conditions, within a context that reiterated the necessity for a holistic approach to the observation and protection of human rights. |
В докладе было уделено особое внимание положению женщин и различным путям, которыми глобализация одновременно и улучшила, и ухудшила условия их жизни, что подтверждает необходимость целостного подхода к соблюдению и защите прав человека. |
In thus examining this issue, we must recall that globalization is not simply a question of free trade, increased investments, and liberalized regimes of finance. |
Рассматривая этот вопрос под таким углом зрения, не следует забывать, что глобализация это не просто вопрос свободной торговли, возросших инвестиций и либеральных финансовых режимов. |
In the opinion of the Special Rapporteurs, the above developments illustrate that globalization is not divinely ordained, nor are its basic tenets foreclosed from negotiation; it is not"... a natural event, an inevitable global progression of consolidated economic growth and development". |
По мнению Специальных докладчиков, вышеупомянутые события свидетельствуют, что глобализация не является проявлением неких высших сил и что ее основные постулаты не могут быть предметом переговоров; она не представляет собой"... естественное явление, неизбежный путь единого глобального экономического развития и роста"20. |
Eradicating poverty: globalization, women and work throughout the life cycle (linking into the Second World Assembly on Ageing) |
Ликвидация нищеты: глобализация, женщины и трудовая деятельность на протяжении жизненного цикла (связь со второй Всемирной ассамблеей по проблемам старения) |
The representative of Thailand noted that while globalization had brought about benefits in many countries, it had also increased foreign direct investment through mergers and acquisitions of local firms. |
Представитель Таиланда отметил, что, хотя глобализация принесла выгоды многим странам, она привела также к увеличению прямых иностранных инвестиций в форме слияний и приобретений местных компаний иностранными инвесторами. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland forwarded the full text of a report entitled "Eliminating world poverty: making globalization work for the poor: White Paper on international development" in response to the request of the Secretary-General. |
В связи с просьбой Генерального секретаря Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии препровождает полный текст доклада, озаглавленного «Ликвидация нищеты в мире: как добиться того, чтобы глобализация отвечала интересам бедных: «Белая книга» о международном развитии». |
The danger is that unless the international community acts now to ensure that the benefits of the information revolution and open markets are more widely shared, globalization will become another barrier to poorer countries participating fully in the international economy. |
Опасность состоит в том, что если международное сообщество не предпримет действий, гарантирующих более широкое распределение благ информационной революции и открытых рынков, то глобализация станет еще одним препятствием для полного участия бедных стран в международной экономической жизни. |
Agreed conclusions on critical areas of concern identified in the Beijing Platform of Action (globalization, resources for development and trade) |
Согласованные выводы в отношении основных проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий (глобализация, ресурсы для развития и торговля) |
What negative effects, if any, have privatization and globalization had on the protection of the employed against dismissal? |
Какое негативное воздействие, если таковое имело место, оказали приватизация и глобализация на защиту трудящихся от увольнений? |
States also need to recognize that the globalization of crime and its organizational structures represents not only a security problem for each nation individually, but also a threat to regional and global peace and stability. |
Государства также должны признать тот факт, что глобализация преступности и ее организационных структур представляет собой не только проблему безопасности для каждого отдельного государства, но и угрозу региональному и глобальному миру и стабильности. |
There is increasing recognition that globalization has had a tremendous impact - and not always a positive one - on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Все большее признание получает тот факт, что глобализация имеет колоссальные и не всегда позитивные последствия для соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
Whereas globalization draws nations and peoples around the world closer under shared interests and concerns, the United Nations has long excluded Taiwan from participation, erecting a wall against it and placing it in political apartheid. |
В то время когда глобализация сближает народы и нации во всем мире в условиях единства интересов и озабоченностей, Организация Объединенных Наций на протяжении длительного времени исключала Тайвань из такого участия, воздвигнув против него стену и применяя в отношении него политический апартеид. |
The following section elaborates on each of the proposed goals and targets under the four priority areas of globalization, poverty and hunger, education and employment. |
В разделе ниже рассматриваются в отдельности предлагаемые цели и показатели в четырех приоритетных областях: глобализация, нищета и голод, образование и занятость. |
Many women experience globalization not as an agent of progress, but as a force creating inequalities in the distribution of opportunities and resources among countries and within them. |
Для многих женщин глобализация представляет собой не движущую силу прогресса, а механизм неравного распределения возможностей и ресурсов между странами и внутри стран. |
Additionally, globalization was tied to the momentous political changes of the present era such as the rise of identity politics, transnational civil society, new forms of governance and the universalization of human rights. |
Кроме того, глобализация увязана с весьма важными политическими изменениями нашей эпохи, такими, как рост роли личности в политике, транснациональное гражданское общество, новые формы управления и универсальный характер прав человека. |
Mr. Kafando, having endorsed the statement made by the Group of 77 and China, pointed out that globalization and the liberalization of world trade had aggravated economic and social disparities among nations. |
Г-н Кафандо поддерживает заявление Группы 77 и Китая и говорит, что глобализация и либерализация международной торговли привели к усилению экономического и социального неравенства между странами. |
He also stressed the importance of furthering research on issues like globalization, interdependence, international trade, particularly in energy and other commodities, and monitoring trends in global and regional investment flows. |
Он также подчеркнул важность продолжения исследовательской деятельности по таким вопросам, как глобализация, взаимозависимость, международная торговля, в частности энергоносителями и другими сырьевыми товарами, а также отслеживание динамики мировых и региональных инвестиционных потоков. |
Clearly, we all need to work collectively to reverse this trend of increasing disparities and to ensure that globalization works for all - all nations and all segments of society. |
Вполне очевидно, что все мы должны работать сообща для того, чтобы обратить вспять тенденцию к росту неравенства и обеспечить, чтобы глобализация «работала» на благо всех - всех государств и всех слоев общества. |
As a result, globalization, which is a process of integration of economies, culture, technology and governance, threatens to deepen the fissures of societies by increasing income gaps within and among nations. |
В результате глобализация, которая является процессом интеграции экономик, культуры, технологии и управления, грозит углубить раскол общества, увеличивая разрыв в доходах как внутри стран, так и между ними. |
Economic globalization and the new orientation of the economic policies of many developing countries make international investment agreements important instruments, which contribute to the establishment of a predictable environment for the promotion, protection and treatment of FDI, including as a means of South-South cooperation. |
Глобализация экономики и новая ориентация экономической политики правительств многих развивающихся стран делают международные инвестиционные соглашения важными инструментами, которые способствуют созданию прогнозируемых условий для поощрения, защиты и использования ПИИ, в том числе одним из средств осуществления сотрудничества по линии Юг-Юг. |
An outcome that results in partnerships to create the conditions for the mobilization of resources for the sustained growth and sustainable development of developing countries would make globalization a positive force for all. |
Если ее результатом станет партнерство в деле создания условий для мобилизации ресурсов в целях постоянного роста и устойчивого развития развивающихся стран, то тогда глобализация будет позитивной силой для всех. |
Since early 2000, the fast-accelerating globalization of trade and capital flows has brought rapid economic growth to many countries, including developing countries and countries with economies in transition. |
С начала 2000 года стремительно ускоряющаяся глобализация торговли и потоков капитала способствовала быстрому экономическому росту во многих странах, включая развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. |
Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
There are those who believe that globalization is bringing about a period of unprecedented economic growth, allowing more countries to benefit from financial flows and the transfer of knowledge and technology. |
Кто-то считает, что глобализация открывает эпоху беспрецедентного экономического роста, давая возможность большему числу стран пользоваться преимуществами движения финансовых потоков и передачи научных знаний и технологий. |
One third of the world's population lives on less than $2 a day, and globalization has not been able to meet the needs of developing countries. |
Прожиточный минимум одной трети населения земного шара составляет менее двух долл. США в день, и глобализация не смогла удовлетворить потребности развивающихся стран. |