While opening up new possibilities for developing economies, ensuring sustainable development and improving the welfare of peoples, globalization could also have tangible negative consequences for States with economies in transition and for developing countries. |
Наряду с открытием новых возможностей для развития их экономик, обеспечения их устойчивого развития и повышения благосостояния их народов, глобализация может содержать также и серьезные негативные последствия для государств с транзитной экономикой и развивающихся государств. |
Mr. Mahbubani (Singapore) associated his delegation with the statement made by Guyana on behalf of the Group of 77 and China, and said that he would speak on one single question: was globalization good or bad? |
Г-н МАХБУБАНИ (Сингапур) присоединяется к заявлению, сделанному представителем Гайаны от имени Группы 77 и Китая, и сообщает, что его выступление будет касаться единственного вопроса - вопроса о том, является ли глобализация бесспорным благом? |
To what extent can this advance and globalization be utilized to enhance opportunities for improving the quality of education, culture and worldwide intercultural knowledge, with a view to upholding the ideals of peace, equality and brotherhood among the entire human race? |
В какой степени этот прогресс и глобализация могут быть использованы для укрепления возможностей в области повышения качества образования, культуры и общемировых межкультурных знаний в целях поощрения идеалов мира, равенства и братства между всеми представителями человеческой расы? |
Thirdly, the impact of globalization has been negative, in particular its diabolical effects on international financial and commodities markets; many people in the populations affected by the resultant crises have been left destitute. |
В-третьих, крайне негативное воздействие оказывает глобализация, в частности она имеет пагубное воздействие на международные финансовые и сырьевые рынки; кроме того, многие народы, испытавшие на себе воздействие кризисных ситуаций, оказались обездоленными. |
The financial crisis that certain developing countries are experiencing confirms our belief that the economic globalization in which we have placed high hopes has, despite its positive aspects, negative repercussions on the world economy, particularly on the stability of the economies of developing countries. |
Финансовый кризис, охвативший ряд развивающихся стран, подтверждает нашу убежденность в том, что экономическая глобализация, на которую мы возлагали большие надежды, несмотря на свои позитивные аспекты, имеет и негативные последствия для мировой экономики, в особенности для стабильности экономик развивающихся стран. |
That Declaration goes on to warn that globalization must not sweep all before it, that it must not mean uniformity and that its impact must be channelled not just by the large and powerful nations but by the representatives of the majority of humankind. |
Эта Декларация также содержит предупреждение о том, что глобализация не должна сметать все на своем пути, что она не должна вести к единообразию и что ее воздействием должны управлять не только крупные и могущественные государства, но и представители большинства человечества. |
In this context, one of the first questions that I believe will need further consideration is, how can globalization provide effective and durable conditions for accelerated economic growth so as to reduce unemployment, raise wages and reduce poverty? |
В данной связи одним из первых вопросов, которые, на мой взгляд, потребуют дальнейшего рассмотрения, является вопрос о том, как глобализация может создать эффективные и прочные условия для ускоренного экономического роста, с тем чтобы уменьшить безработицу, повысить заработную плату и сократить нищету? |
The study examines critical issues affecting all families: demographic changes; changes in family structure; issues related to migration; the HIV/AIDS pandemic; and globalization; |
В исследовании рассматриваются следующие важнейшие вопросы, касающиеся всех семей: демографические изменения; изменения в структуре семьи, вопросы, связанные с миграцией; пандемия ВИЧ/СПИДа; и глобализация; |
UNCTAD had a major role to play in contributing to capacity development in least developed countries in the areas of globalization and development, international trade in goods and services, commodities issues, investment, technology and enterprise development, and services infrastructure for development and trade efficiency. |
ЮНКТАД отводится важная роль в содействии развитию потенциала в наименее развитых странах в таких областях, как глобализация и развитие, международная торговля товарами и услугами, вопросы сырьевых товаров, инвестиции, технология и развитие предпринимательства, а также инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли. |
The main themes discussed at the Forum were: human rights and terrorism; globalization and the struggle against all forms of discrimination and exclusion; and poverty as a violation of human rights. |
Основными темами, которые обсуждались на Форуме, были: права человека и терроризм; глобализация и борьба со всеми формами дискриминации и социальной изоляцией; и нищета как одно из нарушений прав человека. |
OHCHR contributed to the first issue of the WHO publication series on health and human rights, in which health and human rights are, inter alia, placed in a broader context, paying attention to development issues such as globalization, poverty reduction and equity. |
УВКПЧ внесло вклад в подготовку первого выпуска серии публикаций ВОЗ, посвященного вопросам здоровья и прав человека, в котором вопросы здоровья и прав человека рассматриваются, в частности, в более широком контексте и внимание уделяется таким проблемам развития, как глобализация, уменьшение масштабов нищеты и справедливость. |
An important feature of changing patterns of work has been the globalization of care work, as reflected, for example, in the large-scale migration of women from some developing countries to wealthier countries to work as domestic workers. |
Важной особенностью изменения характера работы стала глобализация работы по уходу, о чем говорит, например, массовая миграция женщин из некоторых развивающихся стран в богатые страны для работы в качестве домашней прислуги. |
On the demand side, competition compelled workers to accept lowered standards and more precarious employment, while on the supply side, globalization had been unable to create decent employment in countries with young and growing populations. |
На стороне спроса конкуренция заставляет работников соглашаться на заниженные стандарты и нестабильную занятость, тогда как на стороне предложения глобализация не смогла создать достойную занятость в странах с молодым и растущим населением. |
Furthermore, Malta views development as a fundamental catalyst for ensuring that globalization is a force for good, narrowing the wealth gap and ensuring that the human being and human dignity remain at the centre of economic and political action. |
Более того, Мальта рассматривает развитие как важнейший катализатор в обеспечении того, чтобы глобализация служила делу добра, в уменьшении разрыва в благосостоянии и в обеспечении того, чтобы человек и человеческое достоинство оставались в центре экономических и политических действий. |
(a) Economic globalization; regional, bilateral and global trading mechanisms; and Western forms of development have not been sustainable within indigenous and local communities; |
а) экономическая глобализация; региональные, двусторонние и глобальные механизмы торговли; и западные формы развития не отвечают требованиям устойчивого развития коренных народов и местных общин; |
It provides observations and recommendations of the Committee related to the following areas which are to be addressed by the Council/Forum: globalization; ecosystem services and human well-being; gender and the environment; water and the environment; and chemicals management. |
В нем содержатся замечания и рекомендации Комитета, связанные со следующими областями, которые находятся на рассмотрении Совета/Форума: глобализация; услуги экосистем и благосостояние человека; гендерные вопросы и окружающая среда; водные ресурсы и окружающая среда; регулирование химических веществ. |
The statements that have been made in recent days by heads of delegations note that the global financial and economic crisis reflects the failure of a certain model of multilateral coordination and that globalization has favoured financial integration to the detriment of economic integration. |
В заявлениях, которые были сделаны в последние дни главами делегаций, отмечается, что мировой финансово-экономический кризис отражает крах определенной модели многосторонней координации и тот факт, что глобализация содействует финансовой интеграции в ущерб экономической интеграции. |
It elaborates on goals and targets for monitoring the progress of youth in the areas of globalization, poverty, hunger and education and employment and discusses the bases for the selection of the proposed goals and targets. |
В докладе рассматриваются цели и показатели оценки прогресса молодежи в таких областях, как глобализация, нищета и голод, образование и занятость, и излагаются критерии отбора предлагаемых целей и показателей. |
Emphasizing that globalization is a useful tool for development that should benefit all countries and that every effort should be made to meaningfully integrate developing countries into the global economy by creating an enabling international environment for their goods and services, |
особо отмечая, что глобализация является полезным инструментом обеспечения развития, что ее плодами должны пользоваться все страны и что следует приложить максимум усилий для реальной интеграции развивающихся стран в мировую экономику посредством создания благоприятного международного режима в отношении их товаров и услуг, |
Welcomes the convening of the thirteenth session of the United Nations Conference on Trade and Development, held in Doha on the theme "Development-centred globalization: towards inclusive and sustainable growth and development", and recalls its outcomes; |
с удовлетворением отмечает проведение в Дохе тринадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию по теме «Ориентированная на развитие глобализация: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию» и ссылается на ее итоговый документ; |
Noting that the globalization and interdependence that characterize the world economy have greatly increased the tasks of the regional commissions in their role of assisting their Member States to cope with opportunities and challenges as well as risks, |
отмечая, что глобализация и взаимозависимость, которые характеризуют мировую экономику, значительно усилили задачи региональных комиссий в их роли оказания содействия их государствам-членам в рассмотрении возможностей, задач, а также рисков, |
Recognizing that the globalization of the economy "seems to be the most important change of our era", the final paragraph of the report has more relevance today than when it was written four year ago: |
Заключительный пункт доклада, в котором признается, что "сегодня одним из важнейших изменений в мире является глобализация экономики", сейчас имеет более актуальное значение, чем на момент подготовки доклада четыре года тому назад: |
Recognizing that globalization, technological change and the need for the integration of the developing countries and other recipient countries into the world economy represent major challenges and, at the same time, opportunities for their development, |
признавая, что глобализация, технический прогресс и необходимость интеграции развивающихся стран и других стран-получателей помощи в мировую экономику представляют собой серьезные проблемы и в то же время открывают широкие возможности для их развития, |
Emphasizing that the central challenge faced by the international community today is to ensure that globalization becomes a positive force for all, towards the shared goal to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, |
подчеркивая, что главной задачей, стоящей перед международным сообществом сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех в достижении общей цели искоренить нищету, добиться устойчивого экономического роста и содействовать обеспечению устойчивого развития, |
Recognizes that, while globalization offers great opportunities, its benefits are very unevenly shared and its costs unevenly distributed, an aspect of the process that affects the full enjoyment of all human rights, in particular in developing countries; |
признает, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, ее благами пользуются весьма неравномерно, как неравномерно распределяются и ее издержки, что является одним из аспектов процесса, сказывающегося на осуществлении в полном объеме всех прав человека, особенно в развивающихся странах; |