Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
His delegation welcomed the initiative to proclaim 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, since globalization required a recognition of the dignity and equality of the cultures of individuals. Делегация Уругвая приветствует инициативу о провозглашении 2001 года Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку глобализация требует признания достоинства и равенства культур всех людей.
In the view of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, globalization and the rapid advance in communication technologies had greatly facilitated and "globalized" a variety of criminal activities. По мнению Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, глобализация и быстрое развитие коммуникационных технологий существенно облегчили и «глобализировали» целый ряд видов преступной деятельности.
Financial globalization and its effects on industrial activity were the two basic causes of the instability which had been evidenced by the successive financial crises, particularly in Europe, Mexico, Asia and Brazil. Глобализация финансовой деятельности и ее доминирование над промышленной деятельностью являются двумя основными источниками нестабильности, ярким подтверждением чего служат, в частности, последовавшие один за другим финансовые кризисы в Европе, Мексике, Азии и Бразилии.
It was regrettable that globalization had increased the gap between citizens within specific countries as well as between citizens of different countries. Вызывает сожаление тот факт, что глобализация расширила разрыв между гражданами внутри конкретных стран, а также между гражданами разных стран.
Economic globalization and increased international competition force governments to reconsider other national economic policies, beyond specific changes in tax and social policies, in order to strengthen their relative position in the global economic system. Экономическая глобализация и рост международной конкуренции заставляют правительства возвращаться к рассмотрению других направлений национальной экономической политики, помимо конкретных изменений в налоговой и социальной политике, в целях укрепления своих относительных позиций в глобальной экономической системе.
It is recognized that there are opportunities in globalization and liberalization, but the majority of the developing countries are still marginalized because of their weakness, as well as the lack of an international environment conducive to development. Всеми признается, что глобализация и либерализация несут в себе определенные возможности, но большинство развивающихся стран все еще находятся в стороне от них в силу своей слабости, а также отсутствия благоприятного для развития международного климата.
Its potential impact on sustainable development was noted, although many countries recognized that globalization can result in opportunities as well as challenges for sustainable development. Отмечалось возможное влияние глобализации на устойчивое развитие, хотя многие страны признали, что глобализация может быть сопряжена как с новыми возможностями, так и с новыми трудными задачами в области устойчивого развития.
Another country noted that rather than assisting in improving market access for agricultural commodities of developing countries, globalization has led to trade barriers and continuing poor commodity prices, thereby hurting agricultural production and discouraging national industrial development. Еще одна страна отметила, что глобализация не только не способствовала расширению доступа на рынки для сельскохозяйственных товаров развивающихся стран, а, наоборот, содействовала возведению торговых барьеров и сохранению низких цен на сырьевые товары, причиняя тем самым ущерб сельскохозяйственному производству и дестимулируя национальное промышленное развитие.
Very important, through the influence of its political leadership, the Summit could speed up some ongoing processes of reform and launch new ones that are urgently needed to help give effect to the promises of globalization. Важнее всего то, что благодаря своему политическому авторитету такая встреча на высшем уровне может содействовать ускорению некоторых текущих процессов реформы и придать импульс новым процессам, которые настоятельно необходимы для реализации тех возможностей, которые открывает глобализация.
These are: unfinished transition towards a market economy; EU enlargement; globalization; the aging of the population, and, finally, a rapid technological change, and expressed concern that most policy options targeting youth appeared ineffective in providing a lasting solution. Это - незавершенный переход к рыночной экономике, расширение ЕС, глобализация, старение населения и, наконец, стремительные технические изменения; они высказали обеспокоенность тем, что большинство политических мер, принимаемых в интересах молодежи, как правило, оказываются неэффективными с точки зрения поиска долгосрочных решений.
For some developing countries, globalization had not only diminished prospects for growth, it had aggravated inequalities and marginalized them still more in the world economy. В ряде развивающихся стран глобализация не только ограничила перспективы роста, но и обострила неравенство и еще более усилила оторванность развивающихся стран от мировой экономики.
In the course of the last few years it has been eloquently argued, from this very rostrum, that globalization is a very positive force which will ultimately usher in an era of prosperity and stability and a global society. В течение последних нескольких лет с этой самой трибуны звучали красноречивые аргументы о том, что глобализация является весьма позитивной тенденцией, которая в конечном итоге приведет к наступлению новой эпохи процветания и стабильности и формированию глобального общества.
In that connection, it must be said that globalization had harmed the economies of many developing countries, where poverty, job insecurity and income inequalities had all grown. В этой связи следует отметить, что глобализация нанесла ущерб экономике многих развивающихся стран, в которых возросла степень обнищания, негарантированности занятости и неравенства в доходах.
We support the ideas of the Secretary-General to emphasize questions that are not receiving proper attention, such as globalization and its positive and negative consequences for development, migration, water shortages and conflict prevention, among other things. Мы поддерживаем идеи Генерального секретаря о том, чтобы выделять те вопросы, которые не получают должного внимания, в том числе такие, как глобализация и ее позитивные и негативные последствия для развития, миграция, недостаток пригодной для использования воды и предотвращение конфликтов.
Given the dawn of the new millennium and the vast opportunities created by globalization as a result of rapid technological development and scientific progress, it was worrying to note that disturbing indicators were still being recorded. В тот момент, когда человечество вступает в новое тысячелетие, а глобализация благодаря быстрому развитию технологий и научному прогрессу открывает широкие перспективы, вызывает озабоченность то обстоятельство, что показатели по-прежнему являются удручающими.
Economic globalization and market performance have brought progress and development to our nations, but these elements have also raised concerns among a significant number of people who have failed to share in the prosperity and have found themselves lagging behind. Экономическая глобализация и функционирование рынка принесли прогресс и развитие нашим нациям, но эти элементы также вызвали озабоченность существенного числа народов, которые не смогли воспользоваться общими плодами процветания и стали отставать от общего развития.
Those of us who believe that globalization must be based on the principles of competitiveness without exclusion thus see, on a regular basis, restrictions placed on our products; these are very difficult to explain. Те из нас, кто считает, что глобализация должна основываться на принципах конкурентоспособности без исключения, в результате видят, как наши продукты регулярно сталкиваются с ограничениями, объяснить которые очень трудно.
The one lesson that we have clearly learned is that globalization per se or alone does not result in the fulfilment of the rights implied in the process of the right to development. Единственное однозначное заключение, к которому мы можем прийти, состоит в том, что сама по себе или только одна глобализация не обеспечивает осуществление прав, которые предполагает процесс реализации права на развитие.
Another government representative noted that the benefits of globalization were being distributed in an unbalanced way and that there was a need for policies and measures to respond to the needs of developing countries. Представитель другого правительства отметил, что выгоды, которые дает глобализация, распределяются несбалансированно и что существует потребность в политике и мерах, направленных на удовлетворение нужд развивающихся стран.
Whereas many people consider globalization to be an inevitable process, many of the economic and social changes taking place are the result of deliberate economic and financial policy choices. И хотя многие полагают, что глобализация является процессом, которого нельзя избежать, множество происходящих экономических и социальных преобразований становятся результатом осознанного выбора той или иной экономической и финансовой политики.
In this regard, globalization has had a profound impact on the relationship between government and business, as government is constrained in its ability to handle all the complex issues of corporate regulation, including laws promoting competition, without recourse to international and intergovernmental institutions. В этом отношении глобализация оказала глубокое воздействие на взаимоотношения между правительством и деловым миром, поскольку без помощи международных и межправительственных учреждений правительство ограничено в своих возможностях в плане решения всех сложных вопросов регулирования деятельности частных корпораций, включая законы о поощрении конкуренции.
Furthermore, globalization, while bringing many benefits to a society, gives rise to various differences within it, which complicates the way people react to incoming new ways of thinking, cultures and customs. Кроме того, глобализация, принося обществу многочисленные блага, порождает в нем и множество различий, что осложняет реакцию людей на привходящие новые способы мышления, новые культуры и традиции.
While globalization increasingly affects all spheres of contemporary life, further efforts should be made to ensure more equal distribution of its benefits among different countries, as well as among various groups within societies. Хотя глобализация все активнее затрагивает все сферы современной жизни, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения более справедливого распределения ее благ между различными странами, а также различными группами общества.
Mr. Emadi observed that macroeconomic and political factors such as poverty, globalization, migration and conflict also had an impact on the status of women. Г-н Эмади считает, что такие макроэкономические и политические факторы, как нищета, глобализация, миграция и конфликты, также оказывают влияние на положение женщин.
Overall, globalization and the process of increasing economic integration have limited the role and capacity of States to provide adequate resources and other provisions which are often necessary in fulfilling economic, social and cultural rights. В общем и целом глобализация и процесс усиления экономической интеграции ограничили роль и способность государств предоставлять адекватные ресурсы и различные виды помощи, которые зачастую необходимы для осуществления экономических, социальных и культурных прав.